dab4e52474
New status: 557 messages complete with 0 fuzzies and 118 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3145 lines
78 KiB
Text
3145 lines
78 KiB
Text
# Croatian translations for Midori package.
|
|
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
|
|
# Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
|
|
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-29 16:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Lagani web preglednik"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029
|
|
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:301
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Web preglednik"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102 ../midori/main.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:161 ../midori/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:679 ../midori/main.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:733 ../panels/midori-extensions.c:92
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Proširenja"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:747
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatnost"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa "
|
|
"učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1118
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Izmjeni _osobitosti"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1122
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Onemogući sva _proširenja"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1135
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:209
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Snimak spremljen u:%s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1912
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1912
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1915
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1915
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "MAPA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1918
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Privatno pregledavanje, promjene nisu spremljene"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1920
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1922
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1924
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1926
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Izvrši naznačenu naredbu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1928
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1930
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Prikaži verziju programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1932
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "UZORAK"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1938
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1938
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1941
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1941
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2006
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adrese]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2016
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2046
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2048
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Provjeri za nove verzije na:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2131
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Website ikone"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2134
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Spremljene prijave i _lozinke"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2136
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Kolačići"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2139
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'Flash' kolačići"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2142
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:934
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2147
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2250
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2359
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2472
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Došlo je do slijedeće greške:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2488
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoriraj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1321
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Zabilješka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1322 ../midori/midori-browser.c:6069
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1323
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Dodaj za_bilješku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1324
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1325
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Proširenja"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1326 ../midori/midori-browser.c:4614
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Povijest"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1327
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Početna stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1328
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Korisničke skripte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1329
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nova _kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1330
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Prijenosi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape p_riključci"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1332
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Zatvorene kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1333 ../midori/midori-browser.c:5202
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Novi _prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nova _mapa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Datoteka nije pronađena."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Deformirani dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Neprepoznati format zabilješke."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:916
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Neuspjelo pisanje."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5287
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5293
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Neočekivana radnja '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Privatno pretraživanje)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:789
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:789
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Uredi mapu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:791
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nova zabilješka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:791
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Uredi zabilješku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:822
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4349
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mapa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:881
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Dodaj u _brzo biranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:894
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Prikaži u alatnoj_traci"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:909
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Datoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4419
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Spremi datoteku kao"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1352
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1352
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Otvoren je novi prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1355
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1355
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Otvorena je nova kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1392
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Spremi datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2282
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2412
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5356
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4146 ../panels/midori-bookmarks.c:783
|
|
#: ../panels/midori-history.c:752
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Otvori sve u _karticama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
|
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../midori/midori-view.c:2555
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4383 ../panels/midori-bookmarks.c:791
|
|
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4236
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4237
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4238
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4239
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4240
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Uvezi zabilješke..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5361
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Uvezi zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4276
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4341
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4376
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Uvezi iz datoteke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4388
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4424
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4429
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4443
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4459
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4581
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Očisti privatne podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4585
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Očisti privatne podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4598
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Očisti slijedeće podatke:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4608
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Zadnje otvorene _kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4810
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Lagani web preglednik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4811
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Vidi about:version za informacije o verziji"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4813
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4834
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5200
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5206
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otvori novu karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Novi p_rozor privatnog pretraživanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5209
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5213
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "_Spremi stranicu kao..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Spremi u datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Dodaj u Brzo _biranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5222
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5223
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Napravi _pokretač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
|
msgid "Create a launcher"
|
|
msgstr "Napravi pokretač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5236
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Z_atvori prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Zatvori s_ve prozore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
|
msgid "Close all open windows"
|
|
msgstr "Zatvori sve otvorene prozore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5250
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Poništi zadnju izmjenu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Vrati zadnju izmjenu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5256
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Izreži označeni tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Kopiraj označeni tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Izbriši odabrani tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Označi sav tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Nađi..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Nađi _slijedeće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Nađi _prethodno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5277
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Konfiguriraj postavke programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5283
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Alatne trake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-browser.c:5290
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Povećaj zoom razinu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5302
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Smanji zoom razinu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Vrati zoom razinu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Prikaži izvorni kod stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5311
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5315
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Kliži _Lijevo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Kliži ulijevo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Kliži _Dolje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5321
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Kliži dolje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Kliži _Gore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Kliži gore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Kližu _Desno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Kliži nadesno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Idi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Natrag na prethodnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Naprijed na idući stranicu"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5339
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Idi na prethodnu podstranicu"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Idi na iduću podstranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Idi na svoju početnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5348
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Isprazni smeće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Izbriši sadržaj smeća"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5351
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Poništi _zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Dodaj novu _mapu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5364
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Izvezi zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5367 ../midori/midori-searchaction.c:500
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Upravljaj tražilicama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Očisti privatne podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Očisti privatne podatke..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5376
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Prethodna kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Slijedeća kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5384
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5385
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "_Premjesti karticu unazad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
|
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5387
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Premjesti karticu naprijed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
msgstr "Premjesti karticu ispred sljedeće kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "Cycle focus between views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5400
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Udvostruči trenutnu karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Otvori posljednju _sesiju"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Česta pitanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Pokaži često postavljana pitanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5413
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Prijavite problem..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5417
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Prikaži informacije o programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5425
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Traka izbornika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Pokaži traku izbornika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigacijska traka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5430
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5433
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Bočni_stupac"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5434
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Pokaži bočni stupac"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5437
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Traka zabilješki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusna traka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5442
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Pokaži statusnu traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:300
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatski"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kineski (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5457
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruski (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5469 ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5472 ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Prilagođeno..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6002
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Razdjelnik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokacija..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6011
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Otvori određenu lokaciju"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6033
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Web pretraživanje..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6035
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Pokreni web pretraživanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6056
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6071
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Pokaži spremljene zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6085
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Alati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6100
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6102
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6116
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Izbornik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6118
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izbornik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Neočekivana postavka '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
|
|
#: ../extensions/addons.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Traži %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Traži pomoću %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Zalijepi i n_astavi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1681
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Nije provjereno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1696
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Provjerena i šifrirana veza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zatvori panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Pokaži brzo biranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:208
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Pokaži početnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:248
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Trenutna kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Zadano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Male ikone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikone i tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst pored ikona"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP proxy poslužitelj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Nema proxy poslužitelja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:304
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Zadnja širina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "zadnja visina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Zadnja pozicija ploče"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Zadnja stranica ploče"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Zadnje Web pretraživanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Pokaži traku izbornika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Da li pokazati izbornik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Da li pokazati traku zabilješki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Pokaži ploču"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Da li pokazati ploču"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Pokaži statusnu traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Da li pokazati statusnu traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Stil alatne trake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stil alatne trake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Stavke alatne trake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Zbijeni bočni stupac"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:513
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Kad se Midori pokrene:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Početna stranica:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "početna stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Pokaži dijalog rušenja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Spremi preuzimanja u"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Uređivač teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Vanjski uređivač teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:599
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Željeno kodiranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Željeno kodiranje znakova"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:628
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Uvijek pokaži traku kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Zatvori dugmad na karticama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:637
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Otvori nove stranice u:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Gdje otvoriti nove stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Srednji klik otvara odabir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:673
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Otvori kartice u pozadini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:682
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Otvori kartice do trenutne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:699
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:700
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Učitaj slike automatski"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Omogući skripte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Omogući Netscape priključke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:727
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:762
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:769
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zumiraj tekst i slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:802
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Da li zumirati tekst i slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:843
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:859
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Prihvati kolačiće samo sa stranica koje ste posjetili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:874
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Obriši stranice iz povijesti nakon:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:875
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxy poslužitelj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP Proxy poslužitelj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:935
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Predstavi se kao"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Kako se predstaviti na web stranicama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:970
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Željeni jezici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Očisti privatne podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Očisti podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Podaci odabrani za brisanje"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1372 ../midori/midori-view.c:1401
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Uskrati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1372 ../midori/midori-view.c:1401
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Dopusti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s želi znati vašu lokaciju."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Greška - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Stranica '%s' ne može biti učitana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1487
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Pokušaj ponovo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Pošalji poruku %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2649
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2390
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2394
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Otvori poveznicu kao web p_rogram"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2400
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Kopiraj odredište po_veznice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2412
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2415
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu _slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2418
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Sačuvaj s_liku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2425
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopiraj video _adresu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2428
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Spremi _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2428
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Preuzmi _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2454
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Traži _pomoću"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2488
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Pretraži web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2504
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2788
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tip datoteke: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2820
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2827
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otvori %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3709
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Brzo biranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3710 ../midori/midori-view.c:3795
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klik za dodavanje prečaca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3711
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Unesi adresu prečaca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3712
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Unesi naslov prečaca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3713
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Dokumentacija nije instalirana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3933
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brojevi verzije u zagradama prikazuju verziju korištenu pri pokretanju."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3981
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Odgođeno učitavanje stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3982
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3983
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Učitaj stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4123
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Prazna stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4387
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Udvostruči karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4392
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Pokaži oznaku _kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4392
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Prikaži samo _ikone kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4398
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5015
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "prethodno"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5034
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5047
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Ispis pozadinskih slika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5048
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5080
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Obilježja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Koristi _trenutnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Zadana obitelj fonta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:337
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:346
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Najmanja veličina fonta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:363
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:413
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Pretraživanje"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:451
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Ime računala"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Dodaj tražilicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Uredi tražilicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:940
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:956
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikona:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1303
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Upravljaj tražilicama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1403
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Koristi kao _zadano"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:409
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otvori pomoću"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
|
|
#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d sat"
|
|
msgstr[1] "%d sati"
|
|
msgstr[2] "%d sata"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minute"
|
|
msgstr[2] "%d minuta"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%d sekunde"
|
|
msgstr[2] "%d sekundi"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1805 ../panels/midori-transfers.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s od %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1814
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr "- %s preostalo"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodno"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Slijedeće"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Datoteka '<b>%s</b>' je preuzeta."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Prijenos završen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Očisti sve"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Neke datoteke su preuzete"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Isključi Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zabilješke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Uredi odabrane zabilješke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Izbriši odabrane zabilješke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Dodaj novu mapu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Razdjelnik</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:115
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Povijest"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:147
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Prije tjedan dana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "% d dan prije"
|
|
msgstr[1] "% d dana prije"
|
|
msgstr[2] "% d dana prije"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:152
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danas"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:154
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Jučer"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:322
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:368
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:377
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:385
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Obriši cijelu povijest"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Prijenosi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Otvori odredišni _direktorij"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Potrebna ovjera"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
|
|
"za otvaranje ove lokacije"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Korisničko ime"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Zapamti lozinku"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
|
#: ../extensions/addons.c:310
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Izaberi datoteku"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Izaberi mapu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 sat"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dan"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 tjedan"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mjesec"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 godina"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Osobitosti za %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:419
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Konfiguriraj filtere oglašavanja"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:814
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Uredi pravilo"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:828
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Pravilo:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:882
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_okiraj sliku"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:887
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_okiraj poveznicu"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1474
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1475
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:224
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:230
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instaliraj korisnički stil"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:238
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nemoj instalirati"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:321 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Korisničke skripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:326 ../extensions/addons.c:685
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Korisnički stilovi"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:382 ../extensions/addons.c:461
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Želite li izbrisati '%s'?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:429
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Izbriši korisničke skripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:430
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Izbriši korisnički stil"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Datoteka <b>%s</b>će biti trajno uklonjena"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Otvori u uređivaču teksta"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Otvori odredišni direktorij"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:640
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Dodaj novu dodatak"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:666
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Ukloni odabrani dodatak"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1715 ../extensions/addons.c:1886
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Korisnički dodaci"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1887
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Obojane kartice"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj kolačićima"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Izbriši sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni "
|
|
"kolačići koji odgovaraju filteru."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Proširi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Skupi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Na kraju sesije"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Glavno računalo</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ime</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
|
|
"<b>Staza</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sigurno</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ističe</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domena</b>: %s\n"
|
|
"<b>Kolačići</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Proširi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Skupi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu _kartice"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu kartica"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Zadnje ažuriranje: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:297
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:298
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:511
|
|
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:570
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Nije dostupno: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:575
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:581
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Nema neposjećenih kartica"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Lista povijesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Prebaci na zadnju gledanu karticu"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Prebaci na najnoviju stranicu"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista povijesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Kretnje mišem"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Učitaj ponovno stranicu ili zaustavi učitavanje"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:177
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:286
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Prilagodi kr_atice..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Kratice"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:324
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Sat statusne trake"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape priključci"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Obilježja statusne trake"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Kartica ploče"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "K_artica ploče"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Prilagodi alatnu traku"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostupne stavke"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Prikazane stavke"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "Prilagodi..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Uređivač alatne trake"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:465
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Nije navedeno ime datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Postavi broj stupaca i redova"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Unesi broj stupaca i redova"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Male"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Velike"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "Obnovi posljednju _sesiju"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "NIje pronađeno - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Dokument ne može biti prikazan"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine"
|
|
|
|
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
|
|
#~ msgstr "Midori (privatno pretraživanje)"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Svi kolačići"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Kolačići sesije"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaži traku prijenosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Da li pokazati traku prijenosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Upravitelj preuzimanja"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Otvori vanjske stranice u:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Prihvati kolačiće"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Izgled"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Programi"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Isključi program"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Pokaži praznu stranicu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke fonta"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Navigacijska traka"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Vanjski programi"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Web kolačići"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s od %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Prethodna kartica iz povijesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% učitano"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Sadržaji"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Pokaži dokumentaciju"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "_Traka prijenosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaži traku prijenosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Spremi odredište poveznice"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Preuzmi S_liku"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Pravopisni rječnici"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru "
|
|
#~ "pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj _sve"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj sve"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "_Upravitelj kolačićima"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Vanjski programi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Samo izvorne kolačiće"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Obnovi karticu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Postavi broj prečaca"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Unesi broj prečaca"
|