2e6670887c
New status: 669 messages complete with 3 fuzzies and 2 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3242 lines
87 KiB
Text
3242 lines
87 KiB
Text
# Turkish translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
|
||
# Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>
|
||
# Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 22:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org,xfce-i18n@xfce.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Hafif web tarayıcı "
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
|
||
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Geçmiş silinemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Şu veri tabanı açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Ek Özellikler"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:751
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gizlilik"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:759
|
||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||
msgstr "Çerezler giriç verilerini, kayıtı oyunları veya reklam amaçlı kullanıcı profillerini saklar."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1017
|
||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1079
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1098
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "_Tercihleri Değiştir"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1102
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Tüm _eklentiler kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1115
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Eski sekmeleri çıkar"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Son açılan sekmeleri göster"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1431
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Dosya ismi belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1450
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1889
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1889
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRES"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1892
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1892
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "KLASÖR"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1895
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Özel tarama, değişiklikler kaydedilmez."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1897
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1899
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1901
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1903
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Belirtilen komutu çalıştır"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1905
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Çalıştırmak için kullanılabilir komutları -e/ --execute ile listele"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1907
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1909
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresler"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1911
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1911
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ÖRNEK"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1915
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1915
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SANİYELER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Konsol uyarılarını belirtilen DOSYAADI'ne yönlendirir"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "DOSYAADI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2002
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Adresler]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2016
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2046
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2048
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2115
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Websitesi simgeleri"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2118
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Kayıtlı girişler ve _parolalar"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2120
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Çerezler"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2123
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "'Flash' çerezleri"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2126
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "HTML5 veritabanı"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Web Önbelleği"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2133
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "Çevrimdışı Uygulama Önbelleği "
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2297
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2410
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2426
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Yoksay"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:916
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Beklenmedik eylem '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Gizli Gezinme)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:721
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Yeni Dizin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:721
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Klasörü düzenle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:723
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Yeni yer imi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:723
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Yer imini düzenle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:754
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Başlık:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dizin:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Üst Seviye Dizin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:848
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "_Hızlı aramaya Ekle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:861
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Araç_çubuğunda göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:876
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr " \"%s\" Dosyası bu dizine kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Bu konuma yazmak için yetkiniz bulunmuyor."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Dosyayı kaydet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1322
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pencere"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1322
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Yeni bir pencere açıldı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1325
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Yeni Sekme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1325
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Yeni bir sekme açıldı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1362
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Dosyayı kaydet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2243
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Dosya aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2370
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıdaki URI'yi kullanmak için bir haber toplayıcı açın. Genellikle bir menü veya \"Yeni Abonelik\", \"Yeni Haber Kaynağı\" ya da benzer bir düğme bulunur.\n"
|
||
"Alternatif olarak Midori'de Tercihler,Gözden Geçiriliyor'a gidin ve bir haber toplayıcı seçin. Haber kaynağı simgesine tekrar tıkladığınızda otomatik olarak eklenecektir."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Yeni kaynak"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
|
||
#: ../panels/midori-history.c:751
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
|
||
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
|
||
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Yeni _Pencerede aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4186
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4187
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4188
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4189
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4190
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4215
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "Yerimlerini içe aktar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4229
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Uygulamadan:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4256
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "XBEL ya da HTML dosyasından içeri aktar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4305
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Dosyadan yükle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4317
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4353
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL yer imleri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4358
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Netscape yer imleri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4372
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori sadece XBEL (*. xbel) ve Netscape (*. html) dışarı aktarabilir."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4388
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4514
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4518
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Kişisel verileri temizle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4531
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4541
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Son açılmış sekmeler"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Geçmiş"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeleri _kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4572
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4746
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Hafif bir web tarayıcı."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4747
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Sürüm bilgisi için bakınız: about:version."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4749
|
||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4768
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
|
||
"Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>\n"
|
||
"Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5132
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Yeni _Pencere"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5135
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5138
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Yeni bir sekmede aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5140
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Yeni _Gizli Gezinme Penceresi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5145
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "Sayfayı Farklı _Kaydet..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5148
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5150
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Hızlı aramaya _ekle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5151
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5154
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstüne kısayol ekle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "_Başlatıcı Oluştur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
||
msgid "Create a launcher"
|
||
msgstr "Bir başlatıcı oluştur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5161
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Haber _kaynaksine üye ol"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5167
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi _kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Bu pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Bütün Pen_cereleri Kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5177
|
||
msgid "Close all open windows"
|
||
msgstr "Bütün açık pencereleri kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzenle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Son değişikliği geri al"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5185
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Son değişikliği yeniden yap"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5188
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Seçili metni kes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Seçili metni kopyala"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Metni panodan yapıştır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Seçili metni sil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5200
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Bütün metni seç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5202
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Bul,.."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5205
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "So_nrakini Bul"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5206
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Öncekini Bu_l"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5209
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5213
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Önbellek kullanmadan sayfayı yeniden yükle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodlama"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Kaynağını görüntüle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Düzenleme İşaretçisini Kullanarak Gezinme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Metin imleci navigasyonunu değiştir"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "So_l Kaydırma"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5250
|
||
msgid "Scroll to the left"
|
||
msgstr "Sola kaydır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Aşağı Kay_dırma"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Aşağı kaydır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Y_ukarı kaydırma"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5256
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5258
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Sağa Kaydı_rma"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||
msgid "Scroll to the right"
|
||
msgstr "Sağa kaydır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Git"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Sonraki sayfaya git"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Sonraki sayfaya git"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Anasayfaya git"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5280
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5283
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Sekme kapatmayı geri al"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Yeni bir _dizin ekle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "Yerimlerini _dışa aktar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Kişisel verileri temizle..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Sayfayı _incele"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Ön_ceki Sekme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Önceki sekmeye geç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5315
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "So_nraki Sekme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Sonraki sekmeye geç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Sekmeyi _Geri Taşı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
||
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi önceki sekmenin arkasına taşı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Sekmeyi İleri _Taaşı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
||
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi sonraki sekmenin önüne taşı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "Geçerli sekmeye odaklan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "_Sonraki görünüme odaklan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||
msgid "Cycle focus between views"
|
||
msgstr "Görünümler arasında dairesel odak"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
||
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "Şuan ki sekmeyi Çoğalt"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
||
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "_Son oturumu aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5342
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5345
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "Bir Hata _Raporla..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Menü Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Menü çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5362
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Yan _panel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5366
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Yan paneli göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5369
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Yer imi araç çu_buğu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5370
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5373
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Durum Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5382
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "Otom_atik"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Çince (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Korece (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Özel..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5934
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "Ayraç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5941
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "Kon_um..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5943
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Belirli bir konumu aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5965
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Web Arama..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5967
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Bir web arama gerçekleştir"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5988
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Yer İmleri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6003
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6017
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Araçlar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6032
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Pencere"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6048
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menü"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6050
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' ayarları yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
|
||
#: ../extensions/addons.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "%s için ara"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "%s ile ara"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Ya_pıştır ve ilerle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Doğrulanmadı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Doğrulanmış ve şifrelenmiş bağlantı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Kenar panelini sağa hizala"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Paneli kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Kenar panelini sola hizala"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Hızlı Aramayı Göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Anasayfa göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Yeni sekme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Yeni pencere"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Geçerli sekme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Küçük simgeler"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Simgeler ve metin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Simgelerin yanında metin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Vekil sunucu yok"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:350
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Son pencerenin eni"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Son pencere yüksekliği"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:369
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Son panel pozisyonu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Son panel sayfası"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Son Web Arama"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş son web arama"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Menü çubuğu gösterilsin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Paneli Göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Panel çubuğu gösterilsin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Durum çubuğu gösterilsin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunun biçimi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Küçük Yan Panel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Yan panel küçük gösterilsin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:504
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Kenar panelini sağda hizala"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Midori başlarken:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Anasayfa:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Anasayfa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Çökme diyaloğunu göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:566
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Metin Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Harici metin düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Haber Toplayıcı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Harici bir haber toplayıcıda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:599
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Konum Girişi Arama"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:628
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:654
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Yeni sayfaları aç:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:655
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:664
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Orta tuşla seçimi aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:673
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:674
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:682
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Resimleri otomatik yükle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Betiklere izin ver"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape eklentileri açık"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Yazım Denetimi Açık"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:760
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Yazarken satır içinde ara"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:825
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Hareketli kaydırma"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Şu süreden eski Çerezleri sil:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:844
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Şu süreden eski sayfaları geçmişten sil:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Vekil sunucu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:870
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Diskteki önbelleklenmiş sayfaların en fazla boyutu"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Belirle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Web sayfasını belirle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Tanımlama dizesi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Uygulama tanımlama dizesi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:939
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Tercih diller"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Kişisel veri temizle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:971
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Kişisel verileri temizle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:972
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "İnternet sitelerine gönderilen başvurucu detaylarını sıyır"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "\"Referer\" başlığı ana makineye göre kısaltılmalı mı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s HTML5 veri tabanına kaydetmek istiyor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Reddet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "İzin ver"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s Konumunuzu öğrenmek istiyor."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Hata - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1470
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Tekrar deneyin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "%s bir mesaj gönder"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Unsurları Kontrol _et"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2353
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2357
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2358
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2361
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2364
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2367
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2379
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2382
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Resim _Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2385
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Res_mi Kaydet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2392
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Video _Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2395
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "_Video kaydet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2395
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "_Video İndir"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2421
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "_ile ara"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2455
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "Web ara"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2472
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2756
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Dosyayı aç veya indir"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2788
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "MD5-Checksum:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2795
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "SHA1-Checksum:"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s aç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Sayfayı incele - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3675
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Hızlı arama"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3676
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3677
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Kısayol adresi girin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3678
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Kısayol başlığını girin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3679
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3680
|
||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||
msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3681
|
||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
msgstr "Satır ve sütun sayısını gir"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3682
|
||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
msgstr "Hızlı arama boyutu için geçersiz girdi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3683
|
||
msgid "Thumb size:"
|
||
msgstr "Küçük resim boyutu:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3684
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3685
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3686
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "Parantez içerisindeki sürüm numaraları, çalışma zamanında kullanılan sürümü göstermektedir."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3990
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3991
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "Yükleme yakın bir çökme veya başlangıç ayarları yüzünden gecikti."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3992
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Sayfa Yükle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4135
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Boş sayfa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4375
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4380
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Sekme etiketini göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4380
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Sadece sekme ikonunu göster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4386
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5006
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5007
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5039
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Açılış"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "_Geçerli sayfayı kullan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan "
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Yazıtipleri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Uygun Yazıtipi Ailesi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:337
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:346
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Davranış"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:388
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/kapalı"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Bilgisayar adı"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Arama motoru ekle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Arama motoru düzenle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_İsim:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Açıklama:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "Simgeler:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "İşare_t:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak kullan"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:452
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Birlikte aç"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" 'ı açmak için bir uygulama seçin."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
|
||
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1515
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Yer imi"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1517
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "_Yerimi Ekle"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Uçbirim"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Ek Özellikler"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1521
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Anasayfa"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1522
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1523
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Yeni _Sekme"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Aktarımlar"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1525
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Netscape eklentileri"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1528
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Yeni _Dizin"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d saat"
|
||
msgstr[1] "%d saat"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d dakika"
|
||
msgstr[1] "%d dakika"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d saniye"
|
||
msgstr[1] "%d saniye"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s nin %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2233
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr "(%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr "-%s kalan"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Sat_ıriçi Bul:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki Sekme"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Eşleşenleri Vurgula"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Dosya '<b>%s</b>' indirildi."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Aktarım tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "İndirilen dosya hatalı."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
|
||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr "Bağlantı ile sağlanan checksum uyuşmuyor. Bu dosyada, muhtemelen eksik veya sonradan güncellenmiştir anlamına gelir."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Hepsini Temizle"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "Midori'den _çık"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer imleri"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Yerimi ekleme hatası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Seçili yer imini sil"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Yeni bir dizin ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Ayraç</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:114
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:146
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Bir hafta önce"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d gün önce"
|
||
msgstr[1] "%d gün önce"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:151
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:153
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:321
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:367
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:376
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:384
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Bütün geçmişi sil"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Aktarımlar"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Yetki Doğrulaması"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu konuma girmek için\n"
|
||
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Şifreyi _hatırla"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
|
||
#: ../extensions/addons.c:306
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Dosya seç"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:597
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Dizin seç"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:701
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:819
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 saat"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:820
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 gün"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:821
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 hafta"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:822
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 ay"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:823
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 yıl"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "%s için tercihler"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:418
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Reklam filtresini yapılandır"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:813
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Kuralı düzenle"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:826
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Kural:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:880
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Resim _Engelle"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:885
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Bağlantıyı engelle"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1453
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Reklam engelleyici"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1454
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:218
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Bu sayfa betik içeriyor. Yüklenmesine izin veriyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:219
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "Betiklere izin ver"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:224
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Bu sayfa kullanıcı stili içermektedir. Yüklemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:225
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "Kullanıcı stillerini yükle"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:233
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Yükleme"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Kullanıcı Biçimleri"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' i silmek istediğinizden eminmisiniz."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:425
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Kullanıcı betiklerini sil"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:426
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Kullanıcı stillerini sil"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "'<b>%s</b>' dosyası kalıcı olarak silindi"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Metin düzenleyici ile aç"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:636
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Yeni eklenti ekle"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:662
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Seçilmiş eklentiyi kaldır"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1804
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Renkli Sekmeler"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Çerez Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Hepsini Sil"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu filtrelenen bu çerezler silinecek."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Hepsini Genişlet"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Hepsini Kapat"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Oturumun sonunda"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ana makine</b>: %s\n"
|
||
"<b>Adı</b>: %s\n"
|
||
"<b>Değeri</b>: %s\n"
|
||
"<b>Yolu</b>: %s\n"
|
||
"<b>Güvenlik</b>: %s\n"
|
||
"<b>Bitiş süresi</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Alan</b>: %s\n"
|
||
"<b>Çerezler</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Hepsini G_enişlet"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Hepsini _Kapat"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini gösterecek bir filtre dizisi girin."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Tüm sekmelerde ki adresleri panoya kopyala"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Son güncelleme: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Yeni kaynak ekle"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "kaynak sil"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Kaynak"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Kaynak Paneli"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Şu süreden eski sayfaları geçmişten sil:"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:304
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:517
|
||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:576
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "Kullanılamaz: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:581
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:587
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Tarih doldurucu biçimi"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Ziyaret edilmemiş sekme bulunmuyor"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Geçmiş-Listesi"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Sekme kapatma davranışı"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Hiçbirş ey yapma"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Son bakılan sekmeye geç"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "En yeni sekmeye geç"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Bir sonraki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Geçmişten bir sonraki yeni sekme"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Bir önceki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Geçmişten bir önceki yeni sekme"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Sekmeyi arkaplanda göster Geçmiş Listesi()"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Yeni seçilen sekmeyi arkaplanda göster"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Geçmiş Listesi"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "Sekmeleri kapatırken veya değiştirirken son kullanılan sekmeye taşı"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Fare İşaretleri"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Sayfayı Yeniden yükle ya da yüklemeyi durdur"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayollar"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "_Durum Çubuğu Saati"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunda tarihi ve saati göster"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Resimler"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Betikler"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape eklentileri"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Sekme Paneli"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Sekme P_aneli"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Ön tanımlı olarak sadece sekme ikonlarını göster"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Yeni sekmelere etiket verme"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle yerleştirilebilir."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Kullanılabilir ögeler"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Görüntülenen Ögeler"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "_Düzenle..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "Son _oturumu yeniden başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% yüklendi"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Uygulamadan çık"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_İçerik"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "Belgelendirmeyi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Ak_tarım çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
#~ msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blank page"
|
||
#~ msgstr "Boş sayfa göster"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "Bütün çerezler"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "Oturum çerezleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorları"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
||
#~ msgstr "Hedef klasörü sor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "İndirme Yöneticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "Harici indirme yöneticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "Harici sayfaları aç:"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "Çerezleri kabul et"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "Kabul edilecek çerez türleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "En çok çerez süresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "En çok geçmiş süresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "Bulunamadı - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı konumunu kay_det"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir"
|
||
|
||
#~ msgid "Download I_mage"
|
||
#~ msgstr "Resm_i İndir"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "Belge görüntülenemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Genel"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Yazıtipi seçenekleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "96 dpi zorla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Uygulamalar"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "Harici Uygulamadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Web Çerezleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori'den çıkıldığında çerezleri temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "1 saatten daha eski çerezleri sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "1 haftadan daha eski çerezleri sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "1 aydan daha eski çerezleri sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "1 yıldan daha eski çerezleri sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
#~ msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
||
#~ msgstr "Seçilmiş eklenti için hedef dizini aç"
|
||
|
||
#~ msgid "_Form History"
|
||
#~ msgstr "_Form Geçmişi"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Sonraki Sekme (Geçmiş Listesi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Önceki Sekme"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous tab from history"
|
||
#~ msgstr "Önceki Sekme"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin değişmesine izin verir"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "Sayfa Tutucu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "_Sayfa tutucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
#~ msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operating controls"
|
||
#~ msgstr "İşlem kontrollerini gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "Sadece gerçek çerezler"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
#~ msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Tab"
|
||
#~ msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
||
#~ msgstr "Sekmeyi küçült"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
||
#~ msgstr "Yazım sözlükleri:"
|
||
|
||
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||
#~ msgstr "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, örneğin \"en_GB, de_DE\""
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Uçbirim"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _All"
|
||
#~ msgstr "_Hepsini Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy All"
|
||
#~ msgstr "Hepsini Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
||
#~ msgstr "Saat zamanı hatalı"
|
||
|
||
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||
#~ msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
||
#~ msgstr "%s %s dizinine kopyala."
|
||
|
||
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
||
#~ msgstr "_Çerez Yöneticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Kısayol sayısını gir"
|
||
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs"
|
||
#~ msgstr "URIs"
|
||
|
||
#~ msgid "[URIs]"
|
||
#~ msgstr "[URIs]"
|
||
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Kök"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "Ç_abuk Bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Her ikisi de"
|
||
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "İkisi de yatay"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "Açılışta Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Son form girişlerini hatırla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Önbellek boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Resimleri otomatik küçült"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
||
#~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage search engines"
|
||
#~ msgstr "Arama motorlarını yönet"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
#~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
#~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
#~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable"
|
||
#~ msgstr "_Devre dışı bırak"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
||
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Provisional"
|
||
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Committed"
|
||
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Finished"
|
||
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"
|