midori/po/es.po
Javier Sánchez Reinosa 60d8bca6e0 l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 96%
New status: 623 messages complete with 20 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-08-31 19:22:19 +02:00

2950 lines
81 KiB
Plaintext

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:500
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:528
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:566
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:852
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
#: ../midori/main.c:942
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
#: ../midori/main.c:957
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:961
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:966
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1328
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1347
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1378
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1553
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1553
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1556
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1558
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1561
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:1570
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
#: ../midori/main.c:1570
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1574
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
#: ../midori/main.c:1574
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:1682
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:1684
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:1801
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1849
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:1904
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:1925
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:1967
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1994
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:2010
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-array.c:719
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargado"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcación _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2150
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2228
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:734
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3931
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3935
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4102
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios web"
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar ésta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
#, fuzzy
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "_Minimizar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
#, fuzzy
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
#, fuzzy
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-panel.c:771
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar _controles de operación"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies de la sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir las páginas externas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duración máxima de las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
#: ../midori/midori-view.c:2127
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:2144
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2224
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:2591
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2610
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2613
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2617
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3158
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3439
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3440
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3441
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3442
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3443
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño de miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3476
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#: ../midori/midori-view.c:3499
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
#: ../midori/midori-view.c:3619
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
#: ../midori/midori-view.c:3620
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4023
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-view.c:4680
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4681
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Default Font Family"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Diccionarios ortográficos:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies web"
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/sokoke.c:1312
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1313
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _todo"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock.c:1494
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:1495
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:377
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:379
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/addons.c:237
#, fuzzy
msgid "Delete user script"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:238
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/addons.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
#: ../extensions/addons.c:1299
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1300 ../extensions/addons.c:1465
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1422
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1466
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
#, fuzzy
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
#, fuzzy
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
#, fuzzy
msgid "External Applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
#, fuzzy
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:507
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:514
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Siguente pestaña desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:245
#, fuzzy
msgid "History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Álbum de páginas"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Álbum de _páginas"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloj de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:612
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:629
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sólo cookies originales"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"