midori/po/hr.po
Ivica Kolić e2e5ae154b l10n: Updates to Croatian (hr) translation
New status: 518 messages complete with 0 fuzzies and 130 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-09-14 03:01:49 +02:00

2812 lines
70 KiB
Plaintext

# Croatian translations for Midori package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 02:58+0200\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lagani web preglednik"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651
#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'"
#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:422
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s"
#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s"
#: ../midori/main.c:563
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s"
#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s"
#: ../midori/main.c:849
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:939
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:954
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Izmjeni _osobitosti"
#: ../midori/main.c:958
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Obnovi posljednju _sesiju"
#: ../midori/main.c:963
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Onemogući sva _proširenja"
#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:1322
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime datoteke"
#: ../midori/main.c:1341
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nepoznata greška."
#: ../midori/main.c:1372
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1547
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu"
#: ../midori/main.c:1547
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPA"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog"
#: ../midori/main.c:1552
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript"
#: ../midori/main.c:1555
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1558
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Izvrši naznačenu naredbu"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži verziju programa"
#: ../midori/main.c:1562
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1564
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1568
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDE"
#: ../midori/main.c:1648
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1676
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:"
#: ../midori/main.c:1678
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Provjeri za nove verzije na:"
#: ../midori/main.c:1795
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n"
#: ../midori/main.c:1898
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n"
#: ../midori/main.c:1919
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n"
#: ../midori/main.c:1961
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n"
#: ../midori/main.c:1974
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:1988
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo je do slijedeće greške:"
#: ../midori/main.c:2004
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriraj"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Datoteka nije pronađena."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Deformirani dokument."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neprepoznati format zabilješke."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Neuspjelo pisanje."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4887
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Reload the current page"
msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% učitano"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekivana radnja '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Uredi mapu"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Uredi zabilješku"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4007
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4012 ../midori/midori-browser.c:4040
msgid "Toplevel folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj u _brzo biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Prikaži u alatnoj_traci"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4048
#: ../midori/midori-browser.c:4083
msgid "Save file as"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: ../midori/midori-browser.c:1438
msgid "Save file"
msgstr "Spremi datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2154
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2232
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4952
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
#: ../midori/midori-browser.c:3284 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program"
#: ../midori/midori-browser.c:3527 ../midori/midori-browser.c:5342
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3842 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvori sve u _karticama"
#: ../midori/midori-browser.c:3849 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-browser.c:3852 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:3930
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3931
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3958
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke..."
#: ../midori/midori-browser.c:3961 ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Uvezi zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:3999 ../midori/midori-browser.c:5070
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: ../midori/midori-browser.c:4059
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:4100
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:4153
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4161
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Očisti slijedeće podatke:"
#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-preferences.c:532
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: ../midori/midori-browser.c:4306
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' kolačići"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Website icons"
msgstr "Website ikone"
#: ../midori/midori-browser.c:4316 ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorene kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:4321 ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Web Cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lagani web preglednik"
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivica Kolić (zvacet) <ikoli@yahoo.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../midori/midori-browser.c:4802 ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivatno pretraživanje"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Save to a file"
msgstr "Spremi u datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj u Brzo _biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_atvori prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Quit the application"
msgstr "Isključi program"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Poništi zadnju izmjenu"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrati zadnju izmjenu"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Izreži označeni tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4856 ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiraj označeni tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Izbriši odabrani tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Select all text"
msgstr "Označi sav tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find _Next"
msgstr "Nađi _Slijedeće"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nađi _Prethodno"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguriraj postavke programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Alatne trake"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Povećaj zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Smanji zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Vrati zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "View So_urce"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Prikaži izvorni kod stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Kliži _Lijevo"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Kliži ulijevo"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Kliži _Dolje"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll down"
msgstr "Kliži dolje"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Kliži _Gore"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll up"
msgstr "Kliži gore"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Kližu _Desno"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Kliži nadesno"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Natrag na prethodnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naprijed na idući stranicu"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Idi na prethodnu podstranicu"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Idi na iduću podstranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Idi na svoju početnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Izbriši sadržaj smeća"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Poništi _zatvori karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Dodaj novu _mapu"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Izvezi zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4963 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljaj tražilicama"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Clear private data..."
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodna kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Slijedeća kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Focus the current tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Udvostruči trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvori posljednju _sesiju"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaji"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Show the documentation"
msgstr "Pokaži dokumentaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Česta pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Pokaži često postavljana pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Prijavite problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Show information about the program"
msgstr "Prikaži informacije o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Menubar"
msgstr "_Traka izbornika"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Show menubar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigacijska traka"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Side_panel"
msgstr "Bočni_stupac"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Pokaži bočni stupac"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Traka zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Traka prijenosa"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show transferbar"
msgstr "Pokaži traku prijenosa"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: ../midori/midori-browser.c:5051 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kineski (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "_Separator"
msgstr "_Razdjelnik"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvori određenu lokaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web pretraživanje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Run a web search"
msgstr "Pokreni web pretraživanje"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "_Window"
msgstr "_Prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "_Menu"
msgstr "_Izbornik"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: ../midori/midori-browser.c:6256
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekivana postavka '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Traži %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Traži pomoću %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1305
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Zalijepi i n_astavi"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvori panel"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Pokaži praznu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pokaži početnu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "Trenutna kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Small icons"
msgstr "Male ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikone i tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "Nema proxy poslužitelja"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
msgstr "Svi kolačići"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
msgstr "Kolačići sesije"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Zadnja širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "zadnja visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
msgstr "Zadnja pozicija ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
msgstr "Zadnja stranica ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
msgstr "Zadnje Web pretraživanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Da li pokazati izbornik"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Da li pokazati traku zabilješki"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaži ploču"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Da li pokazati ploču"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pokaži traku prijenosa"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Da li pokazati traku prijenosa"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Da li pokazati statusnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Show progress in location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Stavke alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zbijeni bočni stupac"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kad se Midori pokrene:"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Homepage:"
msgstr "Početna stranica:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "početna stranica"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Pokaži dijalog rušenja"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spremi preuzimanja u"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Pitaj za odredišni direktorij"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Obavijesti kad je prijenos kompletiran"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravitelj preuzimanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "An external download manager"
msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external text editor"
msgstr "Vanjski uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Željeno kodiranje"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Željeno kodiranje znakova"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Uvijek pokaži traku kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvori nove stranice u:"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Gdje otvoriti nove stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otvori vanjske stranice u:"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Srednji klik otvara odabir"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvori kartice u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvori kartice do trenutne"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Učitaj slike automatski"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski"
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Omogući skripte"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Omogući Netscape priključke"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zumiraj tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Da li zumirati tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
msgstr "Prihvati kolačiće"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke"
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Identify as"
msgstr "Predstavi se kao"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Željeni jezici"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Greška - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stranica '%s ne može biti učitana"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "NIje pronađeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Pošalji poruku %s"
#: ../midori/midori-view.c:2060 ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2112 ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2116
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2120 ../midori/midori-view.c:2189
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-view.c:2123
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvori poveznicu kao Web A_plikaciju"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiraj odredište po_veznice"
#: ../midori/midori-view.c:2129 ../midori/midori-view.c:2201
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Spremi odredište poveznice"
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2195
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Preuzmi odredište poveznice"
#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2164
#: ../midori/midori-view.c:2206
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima"
#: ../midori/midori-view.c:2143
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2146
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _slike"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Save I_mage"
msgstr "Sačuvaj S_liku"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Download I_mage"
msgstr "Preuzmi S_liku"
#: ../midori/midori-view.c:2157
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiraj video _adresu"
#: ../midori/midori-view.c:2160
msgid "Save _Video"
msgstr "Spremi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2160
msgid "Download _Video"
msgstr "Preuzmi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2223
msgid "Search _with"
msgstr "Traži _pomoću"
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pretraži web"
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2591
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku"
#: ../midori/midori-view.c:2610
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip datoteke: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2613
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2617
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: ../midori/midori-view.c:3158
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3439
msgid "Speed dial"
msgstr "Brzo biranje"
#: ../midori/midori-view.c:3440
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik za dodavanje prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3441
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Unesi adresu prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3442
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Unesi naslov prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3443
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?"
#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Postavi broj stupaca i redova"
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Unesi broj stupaca i redova"
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja"
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Thumb size:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Small"
msgstr "Male"
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Big"
msgstr "Velike"
#: ../midori/midori-view.c:3476
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument ne može biti prikazan"
#: ../midori/midori-view.c:3499
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentacija nije instalirana"
#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Odgođeno učitavanje stranice"
#: ../midori/midori-view.c:3619
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3620
msgid "Load Page"
msgstr "Učitaj stranicu"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Udvostruči karticu"
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Pokaži oznaku _kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Prikaži samo _ikone kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4680
msgid "Print background images"
msgstr "Ispis pozadinskih slika"
#: ../midori/midori-view.c:4681
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr ""
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "Osnovno"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Prijenosi"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "Postavke fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Default Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Najmanja veličina fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem"
#: ../midori/midori-preferences.c:427
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Pravopisni rječnici"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru pravopisa,"
"npr. \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigacijska traka"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Browsing"
msgstr "Pretraživanje"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "External applications"
msgstr "Vanjski programi"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web kolačići"
#: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "days"
msgstr "dana"
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj tražilicu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Edit search engine"
msgstr "Uredi tražilicu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljaj tražilicama"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
msgid "Use as _default"
msgstr "Koristi kao _zadano"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zabilješka"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Dodaj za_bilješku"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Console"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Extensions"
msgstr "_Proširenja"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_History"
msgstr "_Povijest"
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Homepage"
msgstr "_Početna stranica"
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Korisničke skripte"
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"
#: ../midori/sokoke.c:1312
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prijenosi"
#: ../midori/sokoke.c:1313
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_riključci"
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "Slijedeće"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Datoteka '<b>%s</b>' je preuzeta."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prijenos završen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Neke datoteke su preuzete"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Isključi Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Uredi odabrane zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Izbriši odabrane zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novu mapu"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Razdjelnik</i>"
#: ../panels/midori-console.c:90
msgid "Console"
msgstr ""
#: ../panels/midori-console.c:351
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiraj _sve"
#: ../panels/midori-console.c:352
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiraj sve"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Prije tjedan dana"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "% d dan prije"
msgstr[1] "% d dana prije"
msgstr[2] "% d dana prije"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Obriši cijelu povijest"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvori odredišni _direktorij"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna ovjera"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
"za otvaranje ove lokacije"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s"
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose folder"
msgstr "Izaberi mapu"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Osobitosti za %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravilo:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okiraj sliku"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okiraj poveznicu"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
msgstr "Korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Želite li izbrisati '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Izbriši korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Datoteka <b>%s</b>će biti trajno uklonjena"
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču teksta"
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvori odredišni direktorij"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaj novu dodatak"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ukloni odabrani dodatak"
#: ../extensions/addons.c:1420
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583
msgid "User addons"
msgstr "Korisnički dodaci"
#: ../extensions/addons.c:1542
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1584
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obojane kartice"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Upravitelj kolačićima"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Izbriši sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na kraju sesije"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Glavno računalo</b>: %s\n"
"<b>Ime</b>: %s\n"
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
"<b>Staza</b>: %s\n"
"<b>Sigurno</b>: %s\n"
"<b>Ističe</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Kolačići</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Upravitelj kolačićima"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiraj adresu _kartice"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiraj adresu kartica"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Vanjski programi"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zadnje ažuriranje: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Add new feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
msgid "Delete feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nije dostupno: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Slijedeća kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Prethodna kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Lista povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
"Dozvoli prebacivanje kartica izborom sa liste poredanih po zadnjoj upotrebi"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:159
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Prilagodi kr_atice..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Sat statusne trake"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape priključci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Statusbar Features"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
msgstr "Kartica ploče"
#: ../extensions/tab-panel.c:610
msgid "T_ab Panel"
msgstr "K_artica ploče"
#: ../extensions/tab-panel.c:627
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi alatnu traku"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupne stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Pokaži spremljene zabilješke"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Samo izvorne kolačiće"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Obnovi karticu"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Postavi broj prečaca"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Unesi broj prečaca"