midori/po/tr.po
Ayhan YALÇINSOY 1c330e33bf l10n: Updated Turkish (tr) translation to 99%
New status: 626 messages complete with 0 fuzzies and 3 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-06-02 19:36:19 +02:00

2793 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
# Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>
# Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-02 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n"
"Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org,xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Hafif web tarayıcı "
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683
#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanıılamadı: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:457
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:495
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:880
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı."
#: ../midori/main.c:970
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin."
#: ../midori/main.c:985
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Tercihleri Değiştir"
#: ../midori/main.c:989
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Son _oturumu yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:994
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Tüm _eklentiler kapalı"
#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1353
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya ismi belirtilmedi"
#: ../midori/main.c:1372
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu."
#: ../midori/main.c:1403
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1578
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan"
#: ../midori/main.c:1578
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır"
#: ../midori/main.c:1586
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al"
#: ../midori/main.c:1589
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Belirtilen komutu çalıştır"
#: ../midori/main.c:1591
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#: ../midori/main.c:1593
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "PATTERN"
msgstr "ÖRNEK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1599
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "SECONDS"
msgstr "SANİYELER"
#: ../midori/main.c:1680
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresler]"
#: ../midori/main.c:1708
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:"
#: ../midori/main.c:1710
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz."
#: ../midori/main.c:1855
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n"
#: ../midori/main.c:1910
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n"
#: ../midori/main.c:1939
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1971
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1985
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1999
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/main.c:2015
msgid "_Ignore"
msgstr "_Yoksay"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi."
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:458
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% yüklendi"
#: ../midori/midori-browser.c:496
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:510
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Beklenmedik eylem '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit folder"
msgstr "Klasörü düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:759
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Üst Seviye Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "_Hızlı aramaya Ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Araç_çubuğunda göster"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı."
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s nin %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1454
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Dosya '<b>%s</b>' indirildi."
#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Transfer completed"
msgstr "Aktarım tamamlandı"
#: ../midori/midori-browser.c:1598
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor"
#: ../midori/midori-browser.c:1921
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori'den _çık"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek."
#: ../midori/midori-browser.c:2384
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2462
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "Yeni kaynak"
#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı."
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..."
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "_Application:"
msgstr "_Uygulamadan:"
#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:"
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' çerezleri"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Website icons"
msgstr "Websitesi simgeleri"
#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Sekmeleri _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Hafif bir web tarayıcı."
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. "
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
"Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>\n"
"Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekmede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "G_izli Gezinme"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hızlı aramaya _ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Masaüstüne kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Haber _kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son değişikliği yeniden yap"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Seçili metni kes"
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Seçili metni kopyala"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Metni panodan yapıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Select all text"
msgstr "Bütün metni seç"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "View So_urce"
msgstr "Kaynağını görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Scroll _Left"
msgstr "So_l Kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Sola kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Aşağı Kay_dırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Y_ukarı kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Sağa Kaydı_rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Sağa kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Sekme kapatmayı geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Yeni bir _dizin ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Yerimlerini _dışa aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Clear private data..."
msgstr "Kişisel verileri temizle..."
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Sayfayı _incele"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ön_ceki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye geç"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
msgid "_Next Tab"
msgstr "So_nraki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye geç"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeye odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "Open last _session"
msgstr "_Son oturumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show the documentation"
msgstr "Belgelendirmeyi göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Bir Hata _Raporla"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Show information about the program"
msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Show menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Yan paneli göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çu_buğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "_Transferbar"
msgstr "Ak_tarım çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Show transferbar"
msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atik"
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
msgid "_Separator"
msgstr "Ayraç"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:6309
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6333
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web Arama..."
#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "Run a web search"
msgstr "Bir web arama gerçekleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:6356
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6371
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
#: ../midori/midori-browser.c:6373
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/midori-browser.c:6390
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:6405
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:6418
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:6420
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:6434
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6436
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6640
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Sat_ıriçi Bul:"
#: ../midori/midori-browser.c:6671
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:6676
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../midori/midori-browser.c:6681
msgid "Match Case"
msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı"
#: ../midori/midori-browser.c:6690
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Eşleşenleri Vurgula"
#: ../midori/midori-browser.c:6702
msgid "Close Findbar"
msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:7104
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s için ara"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s ile ara"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Ya_pıştır ve ilerle"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Kenar panelini sola hizala"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "İşlem kontrollerini gizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Boş sayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Anasayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Son açılan sekmeleri göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Küçük simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Simgeler ve metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Vekil sunucu yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Bütün çerezler"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Oturum çerezleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Son Web Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Kaydedilmiş son web arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menü çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Panel çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Durum çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun biçimi"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Konum tamamlamada arama motorları"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Yan panel küçük gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağda hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori başlarken:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Anasayfa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "Anasayfa"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Çökme diyaloğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Hedef klasörü sor"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Bir aktarım bittiğinde uyar"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Harici indirme yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Haber Toplayıcı"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Harici bir haber toplayıcıda"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Konum Girişi Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Yeni sayfaları aç:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Harici sayfaları aç:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Orta tuşla seçimi aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Yazarken satır içinde ara"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Hareketli kaydırma"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Çerezleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Kabul edilecek çerez türleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Original cookies only"
msgstr "Sadece gerçek çerezler"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "En çok çerez süresi"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Maximum history age"
msgstr "En çok geçmiş süresi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
msgstr "Vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "Identify as"
msgstr "Belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Web sayfasını belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Identification string"
msgstr "Tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The application identification string"
msgstr "Uygulama tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "Preferred languages"
msgstr "Tercih diller"
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "Clear private data"
msgstr "Kişisel veri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560
#: ../midori/midori-view.c:4564
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi."
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar deneyin"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Bulunamadı - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s bir mesaj gönder"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Unsurları Kontrol _et"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Bağlantı konumunu kay_det"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Resim _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "Res_mi Kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "Resm_i İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr "_ile ara"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Open or download file"
msgstr "Dosyayı aç veya indir"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2683
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s aç"
#: ../midori/midori-view.c:3231
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
msgid "Speed dial"
msgstr "Hızlı arama"
#: ../midori/midori-view.c:3514
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın"
#: ../midori/midori-view.c:3515
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Kısayol adresi girin"
#: ../midori/midori-view.c:3516
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Kısayol başlığını girin"
#: ../midori/midori-view.c:3517
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla"
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Satır ve sütun sayısını gir"
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Thumb size:"
msgstr "Küçük resim boyutu:"
#: ../midori/midori-view.c:3522
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../midori/midori-view.c:3523
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: ../midori/midori-view.c:3524
msgid "Big"
msgstr "Büyük"
#: ../midori/midori-view.c:3550
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Belge görüntülenemedi"
#: ../midori/midori-view.c:3573
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Load Page"
msgstr "Sayfa Yükle"
#: ../midori/midori-view.c:3840
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: ../midori/midori-view.c:4100
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "Sekmeyi küçült"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-view.c:4783
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır"
#: ../midori/midori-view.c:4784
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı"
#: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan "
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Yazıtipi seçenekleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96 dpi zorla"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/kapalı"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi Açık"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Yazım sözlükleri:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, örneğin \"en_GB, de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Harici Uygulamadan"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Bilgisayar adı"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Çerezleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "gün"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "Simgeler:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "İşare_t:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullan"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Yerimi Ekle"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Uçbirim"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ek Özellikler"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Dizin"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "Yeni bir dizin ekle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Uçbirim"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "_Hepsini Kopyala"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Hepsini Kopyala"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Ek Özellikler"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Saat zamanı hatalı"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin"
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Bir hafta önce"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
msgstr[1] "%d gün önce"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yetki Doğrulaması"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya seç"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Dizin seç"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklam filtresini yapılandır"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Kural:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Resim _Engelle"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bağlantıyı engelle"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklam engelleyici"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s %s dizinine kopyala."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Biçimleri"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Renkli Sekmeler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu filtrelenen bu çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Oturumun sonunda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ana makine</b>: %s\n"
"<b>Adı</b>: %s\n"
"<b>Değeri</b>: %s\n"
"<b>Yolu</b>: %s\n"
"<b>Güvenlik</b>: %s\n"
"<b>Bitiş süresi</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Alan</b>: %s\n"
"<b>Çerezler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Hepsini G_enişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini gösterecek bir filtre dizisi girin."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Son güncelleme: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "Yeni kaynak ekle"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "kaynak sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kaynak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kaynak Paneli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Kullanılamaz: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Tarih doldurucu biçimi"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare İşaretleri"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Sayfa Tutucu"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sayfa tutucu"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Betikler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Sekme Paneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Sekme P_aneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster"
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
msgid "Tab History List"
msgstr "Sekme Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin değişmesine izin verir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle yerleştirilebilir."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Kullanılabilir ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Görüntülenen Ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Kısayol sayısını gir"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Sekmeler"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kök"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ç_abuk Bul"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Son açılmış sayfalar"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Her ikisi de"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "İkisi de yatay"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Açılışta Yükle"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Son form girişlerini hatırla"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Önbellek boyutu"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Resimleri otomatik küçült"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Arama motorlarını yönet"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Etkinleştir"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Devre dışı bırak"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"