midori/po/pl.po
Piotr Sokół 8f3fcec13e l10n: Updated Polish (pl) translation to 85%
New status: 518 messages complete with 28 fuzzies and 59 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-04-08 16:30:16 +02:00

2813 lines
73 KiB
Text

# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-08 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 16:30+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
"Language-Team: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1319
#: ../midori/main.c:1646
#: ../midori/main.c:1654
#: ../midori/main.c:1670
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
#: ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
#: ../midori/main.c:152
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:159
#: ../midori/main.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
#: ../midori/main.c:371
#: ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:426
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:446
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:484
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:503
#: ../midori/main.c:553
#: ../midori/main.c:573
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:603
#: ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Lista ostatnio zamkniętych kart i okien nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:690
#: ../midori/main.c:907
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:941
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
#: ../midori/main.c:956
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
#: ../midori/main.c:960
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/main.c:965
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
#: ../midori/main.c:1200
#: ../midori/main.c:1919
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1319
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../midori/main.c:1369
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchamia ADRES jako aplikację internetową"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1543
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr ""
"Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji\n"
" programu"
#: ../midori/main.c:1543
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
#: ../midori/main.c:1546
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr ""
"Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu\n"
" awarii"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1551
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Wykonuje zrzut podanego adresu URI"
#: ../midori/main.c:1554
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1556
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../midori/main.c:1558
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Block URIs according to regular expression REGEX"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1560
msgid "REGEX"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1563
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1643
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1671
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
#: ../midori/main.c:1673
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
#: ../midori/main.c:1770
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
#: ../midori/main.c:1818
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:1873
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:1902
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
#: ../midori/main.c:1934
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
#: ../midori/main.c:1948
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
#: ../midori/main.c:1978
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoruj"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1120
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5426
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:452
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "wczytano %d%%"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:776
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:806
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
#: ../midori/midori-browser.c:816
#: ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4587
#: ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uruchom jako _aplikację internetową"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#: ../midori/midori-browser.c:4637
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:1350
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” został pobrany."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2253
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2329
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nowy kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
#: ../midori/midori-browser.c:5491
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2927
#: ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3628
#: ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413
#: ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
#: ../midori/midori-browser.c:3942
#: ../midori/midori-browser.c:5885
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4512
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4533
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importuje zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4536
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Zaimportuj zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4574
#: ../midori/midori-browser.c:5600
#: ../midori/midori-websettings.c:232
#: ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:4648
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4738
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
#: ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>\n"
"Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nie zapisuje żadnych prywatnych danych podczas przeglądania stron"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaje odnośnik do strony szybiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "Quit the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
#, fuzzy
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguruje preferencje programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5452
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony podrzędnej"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej strony podrzędnej"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Cofnij _zamknięcie karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj nowy katalog zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:5502
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Clear private data..."
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia programistyczne"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaznacz _bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otwiera karty zapisane w ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "Show the documentation"
msgstr "Wyświetla dokumentację"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Show information about the program"
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Show menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Show transferbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Show statusbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5581
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6145
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6152
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otwiera wprowadzone położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6178
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-browser.c:6180
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-browser.c:6201
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:6216
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#: ../midori/midori-browser.c:6218
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-browser.c:6233
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6235
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6250
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6265
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
#: ../midori/midori-browser.c:6279
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6281
msgid "Menu"
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6485
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../midori/midori-browser.c:6516
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:6521
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../midori/midori-browser.c:6526
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: ../midori/midori-browser.c:6535
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
#: ../midori/midori-browser.c:6547
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#: ../midori/midori-browser.c:6593
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../midori/midori-browser.c:6951
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Odłącza panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Blank page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:285
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
#, fuzzy
msgid "No proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Session cookies"
msgstr "Sesji"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Last window width"
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Last window height"
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last panel position"
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:448
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Wyświetlanie paska menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
#, fuzzy
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
"Wyszukiwarki na liście automatycznego\n"
"uzupełniania paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie:"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "An external download manager"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "An external text editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otwieranie odnośników za pośrednictwem innych programów:"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Gdzie powinny być otwierane strony otwierane przez zewnętrzne aplikacje"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używaj wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:932
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptowanie:"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
#, fuzzy
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikowanie przeglądarki jako:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1128
#: ../midori/midori-view.c:4407
#: ../midori/midori-view.c:4411
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1175
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nie znaleziono - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1397
#: ../midori/midori-view.c:2253
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
#: ../midori/midori-view.c:2022
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2074
#: ../midori/midori-view.c:2152
msgid "Open _Link"
msgstr "Otwórz _odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:2077
#: ../midori/midori-view.c:2154
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2081
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2082
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2085
#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2088
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2091
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2094
#: ../midori/midori-view.c:2173
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2095
#: ../midori/midori-view.c:2167
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2099
#: ../midori/midori-view.c:2135
#: ../midori/midori-view.c:2178
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
#: ../midori/midori-view.c:2111
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2114
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Skopiuj położenie obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2120
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2121
msgid "Download I_mage"
msgstr "_Pobierz obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2128
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2131
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2131
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2198
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
#: ../midori/midori-view.c:2233
#: ../midori/midori-view.c:2240
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
#: ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:2570
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2573
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2577
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: ../midori/midori-view.c:3107
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analizowanie - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3368
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3369
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:3370
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3371
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3372
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
#: ../midori/midori-view.c:3409
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#: ../midori/midori-view.c:3432
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Przywróć kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3953
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:4580
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
#: ../midori/midori-view.c:4632
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Czcionki"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Krój domyślny:"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Krój stały:"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar:"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:415
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Włączenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Słowniki:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętaj hasło"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:495
#: ../katze/katze-utils.c:890
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:541
#: ../katze/katze-utils.c:570
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../katze/katze-utils.c:556
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:402
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguruje preferencje filtrów reklam"
#: ../extensions/adblock.c:434
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:574
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Skonfiguruj Filr _reklam..."
#: ../extensions/adblock.c:822
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj folder"
#: ../extensions/adblock.c:835
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:894
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
#: ../extensions/adblock.c:1451
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:1452
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Usuniętę zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia filtra."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek:</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej do niego"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie dostępne: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Schowek stron"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Schowek stron"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna programu"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron"
#: ../extensions/tab-panel.c:568
#: ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Karty panelu bocznego"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Historia"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
#, fuzzy
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"