1499 lines
38 KiB
Text
1499 lines
38 KiB
Text
# German translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 04:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Schlanker Netznavigator"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1828 ../midori/main.c:1919
|
|
#: ../midori/main.c:1928 ../midori/main.c:1939
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Netznavigator"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3797
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsole"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Benutzer_stile"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Neuer _Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Über_tragungen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Neues _Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:217 ../midori/main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:529
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:537 ../midori/main.c:546
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:568 ../midori/main.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:711 ../midori/main.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1075 ../midori/main.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1123 ../midori/main.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1168 ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Übertragungen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1530
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1546
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
|
|
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1560
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1571
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1675
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this "
|
|
"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
|
|
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1690
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1694
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1699
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1828
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1857 ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1880
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1882
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1884
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1916
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adressen]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1940
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1942
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2077
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2093
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3161
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Diese Seite neu laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3158
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% geladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:506
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:506
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:528
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:541 ../midori/midori-searchaction.c:868
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:560 ../midori/midori-searchaction.c:882
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Ordner:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:583 ../midori/midori-browser.c:619
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Oberster Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:712
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Datei speichern unter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1292
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2369
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2371
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2646
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Vor einer Woche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "vor %d Tagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2770
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2772
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2861
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Ein kleiner Netznavigator."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2869
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2998
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3089
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3092
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3095
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3098
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3101
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "In Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3103
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter s_chließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3104
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3106
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3107
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3110
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3118
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3130
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3133
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Gesamten Text auswählen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3138
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3141
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "_Schnellsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3146
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3149
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3152
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3164
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3167
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3170
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3172 ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "_Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3173
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3175
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3180
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3194
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-view.c:1049
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3197
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3207
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3210
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3213
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3216
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3218
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Extras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3220 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3221
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3228
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nächster Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3229
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3233
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhalt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3234
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Zeige die Dokumentation"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "_Frequent questions"
|
|
msgstr "_Häufige Fragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3237
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "Fehler _berichten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3250
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Privat navigieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3256
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3257
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3260
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3261
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3264
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Seiten_leiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3265
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3268
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Lesezeichenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3269
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3272
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Übertragungsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3273
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3276
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3277
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3722
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ort…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3724
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3748
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Netzsuche…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3750
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Starte eine Netzsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3769
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3782
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3784
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3799
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3812
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3814
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3936
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3979 ../midori/midori-preferences.c:592
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4022
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4053
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4061
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Treffer hervorheben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4070
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Leiste schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1742
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:146 ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:162
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:163
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:164
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:165
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:166
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167 ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:182
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:183
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aktueller Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Beides horizontal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Alle Kekse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Sitzungskekse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220 ../panels/midori-addons.c:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Letzte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Letzte Leistenposition"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Letzte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Letzte Netzsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Netzsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:336
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenstil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Die Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Dateispeicherordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Texteditor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Ein externer Texteditor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Adressfeldsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Öffne neue Seiten in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Kekse annehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Welche Art von Keksen akzeptiert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Nur ursprüngliche Kekse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Netzseite annehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Maximales Keksalter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Kekse gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:622
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:648
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Zwischenrechner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Ausgeben als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Wie gegenüber Netzseiten identifiziert werden soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikationskennung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Nicht gefunden - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:981
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1004
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "Verweisziel _speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1012
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Verweisziel _herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1034
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Seite untersuchen - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1606
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelltext"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Einstellungen für %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:370
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Programmstart"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Schrifteinstellungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Standardschriftart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Mindestschriftgröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:432
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:442
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453 ../extensions/statusbar-features.c:32
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469 ../extensions/statusbar-features.c:39
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Skripte einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:470
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473 ../extensions/statusbar-features.c:46
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "Zusatzmodule einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:474
|
|
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
|
msgstr "Eingebettete Zusatzmodule einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:477
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:568
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatssphäre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Netzkekse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:587 ../midori/midori-preferences.c:599
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:487 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:852
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Symbol (Name oder Datei):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Kürzel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:346
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Benutzerstile"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Einschalten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Auschalten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:182 ../katze/katze-utils.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:211 ../katze/katze-utils.c:250
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:231
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Seitenhalter"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Seitenhalter"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Zusatzmodule"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Wurzel"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URIs]"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "URL in neuem _Reiter öffnen"
|