1598 lines
48 KiB
Text
1598 lines
48 KiB
Text
# Russian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
|
||
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 18:58+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:44+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Легковесный обозреватель интернет"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:2
|
||
#: ../midori/main.c:1828
|
||
#: ../midori/main.c:1919
|
||
#: ../midori/main.c:1928
|
||
#: ../midori/main.c:1939
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Обозреватель интернет"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:87
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:88
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3796
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:89
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:90
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:91
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Дополнения"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:92
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Журнал"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:93
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:94
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Сценарии пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:95
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "С_тили пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Но_вая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:97
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:98
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "З_акрытые вкладки и окна"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:217
|
||
#: ../midori/main.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:529
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не найден."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:537
|
||
#: ../midori/main.c:546
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Плохо сформированный документ."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:568
|
||
#: ../midori/main.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:711
|
||
#: ../midori/main.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:897
|
||
#: ../midori/main.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1045
|
||
#: ../midori/sokoke.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Ошибка записи."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1075
|
||
#: ../midori/main.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1123
|
||
#: ../midori/main.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1168
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1530
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется авторизация"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1546
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
|
||
"имя пользователя и пароль:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1560
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1571
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1675
|
||
msgid "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1690
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Изменить _параметры"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1694
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1699
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Отключить все _расширения"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1828
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Имя файла не задано"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1857
|
||
#: ../midori/gjs.c:514
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1880
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1882
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Отобразить версию программы"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1884
|
||
msgid "URIs"
|
||
msgstr "Идентификаторы URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1916
|
||
msgid "[URIs]"
|
||
msgstr "[Идентификаторы URI]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1940
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1942
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Искать обновления на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2077
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2093
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:248
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3154
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Обновить страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:260
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% загружено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:506
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:506
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Изменение закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:528
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:541
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:868
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:560
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:882
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:618
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:711
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Сохранить файл как"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1291
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2368
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2370
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом _окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2645
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Разделитель</i>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Неделю назад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days ago"
|
||
msgstr "%d дней назад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2769
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2771
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2860
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Легковесный обозреватель интернет."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2868
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
|
||
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2997
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3091
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3094
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3097
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3100
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Сохранить в файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3103
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть данную вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "З_акрыть окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3106
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрыть данное окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3109
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Распечатать страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3112
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Выйти из программы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3123
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3129
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Удалить выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3132
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Выделить весь текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3135
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3137
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Найти _далее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3138
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3140
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3141
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3144
|
||
msgid "_Quick Find"
|
||
msgstr "_Быстрый Поиск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
||
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Настройка приложения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Сбросить значение масштаба"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3171
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1077
|
||
msgid "View _Source"
|
||
msgstr "Ис_ходный код страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3174
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3175
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3181
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Перейти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3184
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "На предыдущую страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3187
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "На следующую страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3190
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "На домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3192
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Удалить содержимое корзины"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3195
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1049
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Редактировать закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3209
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Удалить запись из журнала"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Очистить весь журнал"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3217
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3219
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3220
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3224
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3227
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3228
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3230
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3233
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3235
|
||
msgid "_Frequent questions"
|
||
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3238
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3242
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3249
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3250
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3255
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Панель _меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3256
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Показать строку меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3259
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель _навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3260
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3263
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3264
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Показать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3267
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Панель _закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3268
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показать панель закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3271
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "П_ередачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3272
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Показать вкладку передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3275
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Панель _состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3276
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Показать панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3721
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адрес..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3723
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Открыть определённый адрес"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3747
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Поиск в сети..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3749
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Запустить поиск в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3768
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3781
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3783
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3798
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3811
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3813
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3935
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3978
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:582
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
||
msgid "_Inline find:"
|
||
msgstr "_Найти:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4052
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4060
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Подсветить совпадения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4069
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:223
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:224
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Закрыть панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:145
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1742
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Пустая страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:146
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Последние закрытые страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:162
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Китайская (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:163
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:164
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:165
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:166
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Другая..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:182
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:183
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Текущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Только значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Значки и текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Значки и текст горизонтально"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Все куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Куки сессии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Запоминать последний размер окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Ширина последнего окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Позиция последней панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Последняя страница панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Последний поиск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Показать меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:336
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Показывать панель меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Показывать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показывать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Показать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Показывать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Показать вкладку статуса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Показывать панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Элементы панели навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Компактная боковая панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Загружать при запуске"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Загружать при запуске"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Каталог загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Менеджер загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Внешний администратор загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Поиск из адресной строки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Предпочтительная кодировка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Открыть новую страницу в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Где открыть новую страницу в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
msgid "Open external pages in"
|
||
msgstr "Открывать внешние страницы в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Расположение сторонних страницы при открытии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
||
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Загружать выделенный URL средней кнопкой"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Разрешить куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Тип принимаемых куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Только оригинальные куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Принимать куки только с оригинального веб-сайта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Максимальный возраст куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Максимальное число дней хранения куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:622
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Максимальный возраст записей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:648
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP-прокси"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
||
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Прокси-сервер для HTTP соединений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:679
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Представляться как"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации браузера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:700
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Строка идентификации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Строка идентификатора приложения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Размер кэша"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "Разрешённый размер кэша"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Страница не найдена — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:981
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1004
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "_Сохранить объект"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1012
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "_Загрузить объект"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1034
|
||
msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Информация о странице — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1606
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Документация не установлена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Параметры %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:370
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Настройки шрифта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:428
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Минимальный размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
||
msgid "The character encoding to use by default"
|
||
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:451
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:32
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Загружать изображения автоматически"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Печатать фоновые изображения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
||
msgid "Resizable text areas"
|
||
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:39
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Выполнять сценарии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:46
|
||
msgid "Enable plugins"
|
||
msgstr "Использовать модули"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:469
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Включить средства разработчика"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "Enforce 96 DPI"
|
||
msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:480
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:528
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:529
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:551
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:558
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:564
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Разрешить куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:577
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:589
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
|
||
#: ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Добавление средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Правка средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:852
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
|
||
msgid "_Icon (name or file):"
|
||
msgstr "_Значок (имя или файл):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Признак:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
||
msgid "Manage search engines"
|
||
msgstr "Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:101
|
||
#: ../midori/sokoke.c:113
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:345
|
||
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:742
|
||
#: ../midori/gjs.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no property '%s'"
|
||
msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
msgstr "%s.%s недоступен"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:97
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:98
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:145
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Стили пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:1005
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:144
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:1014
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:153
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Отключить"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Дополнения"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Кадры анимации повреждены"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:182
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:211
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:250
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:231
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Выберите папку"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:109
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:144
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "К_онтейнер"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Page_holder..."
|
||
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
|
||
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
|
||
#~ msgstr "Открыть страницу в контейнере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
||
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
|
||
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Пометить всё"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Установки"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Корзина"
|
||
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
||
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Средства поиска"
|
||
#~ msgid "The list of search engines"
|
||
#~ msgstr "Список средств поиска"
|
||
#~ msgid "Browser"
|
||
#~ msgstr "Обозреватель"
|
||
#~ msgid "The current browser"
|
||
#~ msgstr "Данный браузер"
|
||
#~ msgid "The current number of browsers"
|
||
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
|
||
#~ msgid "Kind"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
#~ msgid "The kind of addons"
|
||
#~ msgstr "Тип дополнения"
|
||
#~ msgid "The navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Панель навигации"
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
#~ msgid "The current URI"
|
||
#~ msgstr "Данная URI"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Вкладка"
|
||
#~ msgid "The current tab"
|
||
#~ msgstr "Данная вкладка"
|
||
#~ msgid "Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Панель состояния"
|
||
#~ msgid "The statusbar"
|
||
#~ msgstr "Панель состояния"
|
||
#~ msgid "Statusbar Text"
|
||
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
|
||
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
||
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
|
||
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
||
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
|
||
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
|
||
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Тип тени"
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
#~ msgid "Menu to hold panel items"
|
||
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
|
||
#~ msgid "Show New Tab"
|
||
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
|
||
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
|
||
#~ msgid "Show Homepage"
|
||
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
|
||
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
|
||
#~ msgid "Show Web search"
|
||
#~ msgstr "Показать поиск"
|
||
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
|
||
#~ msgid "Show Trash"
|
||
#~ msgstr "Показать корзину"
|
||
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
|
||
#~ msgid "Load Finished"
|
||
#~ msgstr "Загрузка завершена"
|
||
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
|
||
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
|
||
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
|
||
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Значок"
|
||
#~ msgid "The current loading status"
|
||
#~ msgstr "Статус загрузки"
|
||
#~ msgid "The current loading progress"
|
||
#~ msgstr "Процесс загрузки"
|
||
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог"
|
||
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
|
||
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Размер значков"
|
||
#~ msgid "Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки"
|
||
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
|
||
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
|
||
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
#~ msgid "The descriptive text of the item"
|
||
#~ msgstr "Описание пункта"
|
||
#~ msgid "Token"
|
||
#~ msgstr "Признак"
|
||
|