midori/po/sk.po
Slavko 9f99771db1 l10n: Updated Slovak (sk) translation to 100%
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-07-21 15:49:36 +02:00

3185 lines
86 KiB
Text

# Slovak translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009, 2009, 2010.
# Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.3.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-23 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ľahký internetový prehliadač"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prehliadač"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa zmazať históriu: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n"
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "V cookies sa ukladajú prihlasovacie údaje, zostavy hier alebo používateľské dáta pre reklamu."
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:1002
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť overené."
#: ../midori/main.c:1080
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá sa, že Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmeniť _predvoľby"
#: ../midori/main.c:1100
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazať posledne _sedenie"
#: ../midori/main.c:1105
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
#: ../midori/main.c:1466
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznáma chyba."
#: ../midori/main.c:1495
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímok uložený do: %s\n"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "FOLDER"
msgstr "PRIEČINOK"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Súkromné prehliadanie, nič sa neukladá"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustiť zadaný príkaz"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Zoznam možných programov použiteľných s parametrom -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Display program version"
msgstr "Zobraziť verziu programu"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovať adresy URI pomocou regulárneho výrazu REGVÝRAZ"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetovať Midori po SEKUNDY sekundy nečinnosti"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Presmeruje varovania konzoly do zadaného MENA_SÚBORU"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "FILENAME"
msgstr "MENO_SÚBORU"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:2032
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný."
#: ../midori/main.c:2062
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:"
#: ../midori/main.c:2064
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Skontrolovať nové verzie na:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony webových stránok"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Uložené _prihlasovacie mená a heslá"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies z Flash"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _databázy"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok"
#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť offline aplikácie"
#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori síce beží, ale neodpovedá.\n"
#: ../midori/main.c:2344
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemôžu byť načítané: %s\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n"
#: ../midori/main.c:2405
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:"
#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Súbor sa nenašiel."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávny formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámy formát záložiek"
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisovanie zlyhalo."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5050
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočakávaná akcia '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Súkromné prehliadanie)"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upraviť záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:751
msgid "_Title:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4134 ../midori/midori-browser.c:4162
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Priečinok najvyššej úrovne"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:946
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Súbor \"%s\" nemôže byť uložený do tohoto priečinka."
#: ../midori/midori-browser.c:948
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemáte oprávnenia k zápisu."
#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Save file as"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Bolo otvorené nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Bola otvorená nová karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2195
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2312
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Pokiaľ použijete hore uvedenú URI adresu, otvorí sa čítačka správ RSS. Obyčajne je v ňom položka menu alebo tlačidlo \"Nový kanál\" (alebo s podobným názvom).\n"
"Ďalšia možnosť je zmena nastavení Midori (Upraviť -> Nastavenia -> záložka Aplikácie, položka Čítačka RSS). Najbližšie kliknutie na ikonu RSS pridá kanál priamo do čítačky RSS."
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5119
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2920 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: ../midori/midori-browser.c:3632 ../midori/midori-browser.c:5529
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvoriť všetky na _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:3969 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: ../midori/midori-browser.c:3972 ../midori/midori-view.c:2425
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: ../midori/midori-browser.c:4051
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4052
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4054
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4055
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4094
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikácia:"
#: ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importovať zo súboru typu XBEL, alebo HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4170
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovať zo súboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky vo formáte XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky z Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Z Midori je možné exportovať záložky iba vo formáte XBEL (*.xbel) a Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4253
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4374
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4387
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4398 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../midori/midori-browser.c:4403 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ľahký internetový prehliadač."
#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "See about:version for version info."
msgstr "about:version v adresnom riadku zobrazí informácie o verzii."
#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Táto knižnica je slobodný softvér; môžete ju distribuovať alebo meniť podľa práv GNU Lesser General Public License ako bola publikovaná Free Software Foundation; či už verzie 2.1, alebo alebo (podľa uváženia) akejkoľvek neskoršej verzie."
#: ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>, 2009\n"
"Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>, 2011"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nové okno súk_romného prehliadania"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Open a file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Uložiť _stránku ako..."
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložiť do súboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Pridať záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Pridá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvoriť _spúšťač"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Create a launcher"
msgstr "Vytvoriť spúšťač"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pridať _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvoriť okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvoriť toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Z_atvoriť všetky okná"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Close all open windows"
msgstr "Zatvoriť všetky otvorené okná"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Znova použiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystrihnúť vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopírovať vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Prilepiť vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Odstrániť označený text"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrať všetok text"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť..."
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Find _Next"
msgstr "Hľadať _ďalšie"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hľadať _predchádzajúce"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Panely s nástrojmi"
#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Obnoviť stránku bez použitia vyrovnávacej pamäte"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Priblížiť"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddialiť"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobraziť _zdrojový kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Prehliadanie ku_rzorom"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Prepína navigáciu pomocou kurzora"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovať _vľavo"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Posunúť pohľad vľavo"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovať _dole"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunúť pohľad dole"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovať na_hore"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunúť pohľad hore"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovať v_pravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Posunúť pohľad vpravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "_Go"
msgstr "P_rejsť"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vysypať kôš"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5130 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..."
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Clear private data..."
msgstr "Odstráni súkromné údaje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Preskúmať stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Zobrazí stránku vo vývojárskom nástroji..."
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Ďalšia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Presunúť kartu do_zadu"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Presunie kartu za predchádzajúcu"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Presunúť kartu do_predu"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Presunie kartu pred nasledujúcu"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zameria aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Prepnúť _na ďalšiu"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Prepnúť na ďalší pohľad v poradí"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobraziť iba ikonu a_ktuálnej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Zobraziť iba ikonu aktuálnej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojiť aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Obsah aktuálnej karty otvorí v novej karte"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvoriť ostatné karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zatvorí všetky karty okrem aktuálnej"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvoriť posledné _sedenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Časté otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobraziť Často kladené otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Ohlásiť chybu"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informácie o programe"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Menubar"
msgstr "Panel _ponuky"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobraziť navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Side_panel"
msgstr "_Bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť panel záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5216 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínske (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5223 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5226 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5229 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západné (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5235 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../midori/midori-browser.c:5765
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddeľovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5772
msgid "_Location..."
msgstr "_Umiestnenie..."
#: ../midori/midori-browser.c:5774
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5796
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hľadať na webe..."
#: ../midori/midori-browser.c:5798
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe"
#: ../midori/midori-browser.c:5819
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5832 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazí uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5848
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5863
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet"
#: ../midori/midori-browser.c:5879
msgid "_Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:5881
msgid "Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6427
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť načítané: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť uložené: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Hľadať %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hľadať s %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložiť a s_pustiť"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Neoverené"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Overené a zabezpečené spojenie"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvoriť panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Zobraziť rýchly prístup"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Zobraziť domovskú stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty bez načítania"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "novej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "novom okne"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "aktuálnej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "Žiadny"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Či ukladať poslednú veľkosť okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "Posledná šírka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šírka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr "Posledná výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr "Posledná pozícia panela"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená posledná pozícia panela"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr "Posledná stránka panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Posledná uložená stránka panala"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr "Rýchle hľadanie na webe"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené posledné vyhľadávanie na webe"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobraziť panel pouky"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Či Zobrazovať ponuku"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Či zobrazovať vyhľadávaciu lištu"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Či zobrazovať panel záložiek"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobraziť panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Či zobrazovať panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Či zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky panelu nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktný bočný panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Či zobrazovať bočný panel kompaktne"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Či presunúť bočný panel na opačnú stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Či otvoriť panel v samostatnom okne"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Pri spustení Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "Externý textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čítačka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externá čítačka správ RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódovanie znakov"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovať karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vždy zobrazí panel kariet"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Či zobraziť zatváracie tlačidlá na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvárať nové stránky v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvárať karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Či otvorené karty otvárať na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Či novú kartu otvárať vedľa aktívnej"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Či vyskakovacie okno otvárať v novej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítať obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povoliť skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolí kontrolu pravopisu pri písaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Či povoliť podporu databázy HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povoliť miestne úložisko pre HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Či povoliť miestne úložisko dát pre HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Či povoliť používanie vyrovnávacej pamäte pre offline aplikácie"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zväčšovať text aj obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Či upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hľadať pri písaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Či hľadať text pri písaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Či naklonením zariadenia rolovať"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Zmazať staré cookies po:"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Zmazať stránky z histórie po:"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximálny počet dní, do ktorých sú cookies platné"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Typ proxy servera"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte stránok na disku"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikovať sa ako"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "Uprednostňované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čiarkou oddelený zoznam jazykov pre viacjazyčné weby, napríklad \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazať dáta"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Dáta, ktoré budú vymazané"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Odstrániť detaily z referrer pri odosielaní"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Či skrátiť položku \"Referer\" v hlavičke len na názov webu"
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s požaduje uloženie dát do HTML5 databázy."
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Allow"
msgstr "_Povoliť"
#: ../midori/midori-view.c:1270
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s požaduje zistenie Vašej polohy."
#: ../midori/midori-view.c:1369
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať."
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Try again"
msgstr "Skúsiť znovu"
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslať %s správu"
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preskúmať _prvok"
#: ../midori/midori-view.c:2255
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-view.c:2269
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložiť _obrázok"
#: ../midori/midori-view.c:2294
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložiť _video"
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Download _Video"
msgstr "Stiahnuť v_ideo"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Search _with"
msgstr "Hľadať _pomocou"
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2659
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor"
#: ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ súboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ súboru: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2691
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Kontrolný súčet MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:2698
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Kontrolný súčet SHA1"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2708
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: ../midori/midori-view.c:3289
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inšpekcia stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3580
msgid "Speed Dial"
msgstr "Rýchly prístup"
#: ../midori/midori-view.c:3581
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:3582
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Zadajte adresu skratky"
#: ../midori/midori-view.c:3583
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Zadajte titulok skratky"
#: ../midori/midori-view.c:3584
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Zmeniť počet stĺpcov a riadkov"
#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Vložte počet stĺpcov a riadkov"
#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Nesprávna hodnota veľkosti rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Thumb size:"
msgstr "Veľkosť náhľadov:"
#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Big"
msgstr "Veľká"
#: ../midori/midori-view.c:3784
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná"
#: ../midori/midori-view.c:3853
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Čísla verzií v zátvorke sú verzie použité pri behu programu."
#: ../midori/midori-view.c:3902
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítanie stránky oneskorené"
#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Načítanie stránky bolo oneskorené kvôli pádu aplikácie, alebo preto, že je to tak nastavené-"
#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Load Page"
msgstr "Načítať stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdnu stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4284
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojiť kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobraziť _popisok karty"
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobraziť len _ikonu karty"
#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Print background images"
msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4913
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Či tlačiť obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4945
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Použiť _aktívnu stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionálne písmo"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rodina neproporciálneho písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Browsing"
msgstr "Prehliadanie"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridať vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upraviť vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Použiť ako _predvolený"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikáciu alebo príkaz pre otvorenie \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie je možné spustiť externý program"
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložka"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšírenia"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Užívateľské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Pluginy _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s ostáva"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rýchle hľadanie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písma"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýrazniť"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prenos dokončený"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Stiahnutý súbor obsahuje chyby."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Kontrolný súčet nie je zhodný s tým, ktorý bol priložený ku sťahovanému súboru. To znamená, že stiahnutý súbor pravdepodobne nie je kompletný alebo bol zmenený."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Zmazať všetko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Ukončiť Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Záložku sa nepodarilo pridať: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upraviť vybranú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Vymazať označenú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddeľovač</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "História"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Pred týždňom"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Zmazať celú históriu"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovať _umiestnenie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadovaná autentifikácia"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Meno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamätať _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animácie sú porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Vyberte súbor"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "Vyberte priečinok"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodine"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dni"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 týždni"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mesiaci"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 roku"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Predvoľby pre %s"
#: ../extensions/adblock.c:422
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastaviť filtre na reklamu"
#: ../extensions/adblock.c:454
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu dopredu pripravených filtrov do textového poľa a kliknutím na \"Pridať\" ju pridáte do zoznamu. Viac pripravených filtrov nájdete na adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:817
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:830
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:884
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blokovať obrázok"
#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokovať odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1457
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokovač reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1458
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský skript. Má sa spustiť jeho inštalácia?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Inštalovať používateľský skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský štýl. Má sa spustiť jeho inštalácia?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Inštalovať používateľský štýl"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Neinštalovať"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Užívateľské skripty"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Užívateľské štýly"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Želáte si zmazať '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Zmazať používateľský skript"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Zmazať používateľský skript"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Súbor <b>%s</b> bude zmazaný."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvoriť v textovom editore"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový priečinok"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Pridať nový plugin"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstrániť vybraný plugin"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "Používateľove rozšírenia"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora pre userscripts a userstyles"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Ofarebné karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správca cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Odstrániť všetky"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Zmaže všetky zobrazené cookies. Ak je zapnutý filter, sú zmazané len tie cookies, ktoré zodpovedajú podmienkam filtrovania."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sedenia"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hostiteľ</b>: %s\n"
"<b>Názov</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Bezpečný</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa názvu alebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopírovať _adresu karty"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopírovať adresy z kariet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopíruje adresy všetkých kariet do schránky"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Posledná aktualizácia: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridať nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálov"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie je k dispozícii: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukladanie hodnôt vo formulári"
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Žiadne nenavštívené karty"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Zoznam histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Správanie zatvárania kariet"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Prepnúť na naposledy zobrazenú kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Prepnúť na najnovšiu kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Ďalšia nová karta (v histórii)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Zvolí ďalšiu novú kartu z histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Predchádzajúca nová karta (v histórii)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Zvolí predchádzajúcu novu kartu z histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Zobraziť kartu v pozadí (Zoznam histórie)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Zobraziť aktuálne zvolenú kartu v pozadí"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "História"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Pri prepínaní alebo zatváraní presunúť na naposledy použitú kartu"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myšou"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Obnoviť stránku alebo zastaviť načítanie"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavenie skratky..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny v stavovom riadku"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje dátum a čas v stavovom riadku"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skritpy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Pluginy Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rožšírenie stavového riadka"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Na kartách zobrazovať len ikony"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudú mať popisok"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upraviť panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky sa zobrazia na lište. Zmenu poradia vykonáte spôsobom \"potiahni a pusť\"."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upraviť _panel..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Vlastný..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojov"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nenašlo sa - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Blokovanie reklamy"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Prepnúť karty zoradené podľa posledného použitia pomocou Ctrl+Tab"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Webové Cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "_Súkromné prehliadanie"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Všetky cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies sedenia"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Zobraziť stav prenosu"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Správca sťahovania"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externý správca sťahovania"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Otvárať externé stránky v:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Povoliť cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Ktorý typ cookies prijímať"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Uchovávať cookies maximálne"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximálna dĺžka histórie"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Hlavné"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhľad"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Nastavenia písma"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhranie"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigačný panel"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s z %s"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_História"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Karta histórie"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Karta histórie"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načítaný"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah pomocníka"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Stav _prenosu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobraziť stav prenosu dát"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nedávno navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovať ovládacie prvky"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Zobraziť prázdnu stránku"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Len originálne cookies"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zistiť proxy server automaticky"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložiť cieľ odkazu"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stiahnuť o_brázok"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Obnoviť kartu"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimalizovať kartu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. \"sk_SK, en_GB\""
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikácie"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externé aplikácie"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovať _všetko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovať všetko"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny meškajú. Skon"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správca _cookies"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Užívateľská stránka"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Užívateľská stránka"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovať otvorené karty"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Zmeniť počet záložiek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložiek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otvoriť _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do priečinka %s"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamätať si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Užívateľské štýly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ofarbiť karty"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otvorené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Oboje vodorovne"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načítať pri spustení"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rýchle hľadanie"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolené"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolené"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázané"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"