midori/po/ko.po
Boram Kim 95a7e7f3b8 l10n: Updated Korean (ko) translation to 100%
New status: 650 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-02-25 16:40:31 +01:00

3328 lines
93 KiB
Text

# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 13:56+0900\n"
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "웹 찾아보기"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "인터넷;WWW;익스플로러"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1980 ../midori/main.c:2000
#: ../midori/main.c:2014 ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "미도리 개인 정보 보호 모드"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "새 사생활 보호 모드 창 열기"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Private Browsing"
msgstr "사생활 보호 모드"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s의 잘못된 값입니다"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있"
"습니다."
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
#: ../midori/main.c:1095
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"미도리를 마지막으로 실행했을 때 비 정상적으로 끝난 것 같습니다. 이런 일이 계"
"속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
#: ../midori/main.c:1114
msgid "Modify _preferences"
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 사용하지 않기(_E)"
#: ../midori/main.c:1131
msgid "Discard old tabs"
msgstr "오래된 탭 버리기"
#: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
#: ../midori/main.c:1341 ../midori/main.c:2391
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "스냅샷을 다음에 저장했습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "ADDRESS"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1886
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
#: ../midori/main.c:1886
msgid "FOLDER"
msgstr "[폴더]"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Execute the specified command"
msgstr "실행할 특정 명령어"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Display program version"
msgstr "프로그램의 버전 표시"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "PATTERN"
msgstr "[패턴]"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "SECONDS"
msgstr "[초]"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "콘솔 경고를 지정한 파일로 전송합니다."
#: ../midori/main.c:1912
msgid "FILENAME"
msgstr "[파일 이름]"
#: ../midori/main.c:1977
msgid "[Addresses]"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1987
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정한 설정 폴더가 올바르지 않습니다."
#: ../midori/main.c:2015
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
#: ../midori/main.c:2017
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2101
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)"
#: ../midori/main.c:2103
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "쿠키와 웹사이트 데이터"
#: ../midori/main.c:2106 ../midori/midori-websettings.c:942
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../midori/main.c:2109
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/main.c:2216
msgid "An unknown error occured"
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/main.c:2322
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리를 이미 실행했지만 응답이 없습니다.\n"
#: ../midori/main.c:2358
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2406
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2419
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2435
msgid "The following errors occured:"
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#: ../midori/main.c:2451
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫은 탭 (_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "잘못된 문서."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "쓸 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5172
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:563
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (사생활 보호 모드)"
#: ../midori/midori-browser.c:673 ../midori/midori-browser.c:706
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최상위 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "Edit folder"
msgstr "폴더 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "Edit bookmark"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:954
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:956
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
#: ../midori/midori-browser.c:966
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1004 ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "새 창이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "새 탭이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "Error opening the image!"
msgstr "그림을 여는 중 오류가 발생했습니다!"
#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "기본 그림 보기 프로그램으로 선택할 그림을 열 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "그림을 다운로드하는 중 오류가 발생했습니다!"
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "선택한 그림을 다운로드할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:2300
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:2432
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드"
"\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 "
"다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
#: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "새 피드"
#: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5241
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:2980 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3399
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
"키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기"
#: ../midori/midori-browser.c:3707 ../midori/midori-browser.c:5627
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4045 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4048 ../midori/midori-view.c:2542
#: ../midori/midori-view.c:4481 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4131
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:4133
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "파이어폭스 (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4154
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4157 ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4168
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Import from a file"
msgstr "파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4320
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
msgid "_Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "Clear the following data:"
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
#: ../midori/midori-browser.c:4498
msgid "Last open _tabs"
msgstr "마지막에 연 탭(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4524
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4700
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid "See about:version for version info."
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:4703
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에"
"서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 "
"따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4724
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
"김보람 <boramism@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "새 사생활 보호 모드 창(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "_Save Page As..."
msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Create _Launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Reload page without caching"
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "캐럿 브라우징(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "전체 화면 보기 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Go to your homepage"
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add a new _folder"
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5252 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Focus _Next view"
msgstr "다음 보기에 포커스(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "버그 보고(_R)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Menubar"
msgstr "메뉴 모음(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Side_panel"
msgstr "가장자리 패널(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Sidepanel"
msgstr "가장자리 패널"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5332 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5348 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5351 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5354 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:5861
msgid "_Separator"
msgstr "구분선(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5868
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5870
msgid "Open a particular location"
msgstr "특정 위치 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:5892
msgid "_Web Search..."
msgstr "웹 검색(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5894
msgid "Run a web search"
msgstr "웹 검색 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5921
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5938
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장한 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5955
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5987
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5989
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../midori/midori-browser.c:6658
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:472
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:558
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:592
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
msgid "Not verified"
msgstr "확인하지 않음"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "확인하였고 암호화 한 연결"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "패널 닫기"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "단축 번호 보이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show Homepage"
msgstr "홈 페이지 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Current tab"
msgstr "현재 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Default"
msgstr "기본 값"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons and text"
msgstr "아이콘 및 텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
msgstr "사파리"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로러"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Remember last window size"
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window width"
msgstr "마지막에 연 창 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window width"
msgstr "마지막에 저장한 창의 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window height"
msgstr "마지막에 연 창 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window height"
msgstr "마지막에 저장한 창의 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel position"
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel position"
msgstr "마지막에 저장한 연 패널의 위치"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel page"
msgstr "마지막 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel page"
msgstr "마지막에 저장한 연 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last Web search"
msgstr "마지막 웹 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved Web search"
msgstr "마지막에 저장한 한 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Menubar"
msgstr "메뉴 모음 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "내비게이션 바 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Panel"
msgstr "패널 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Toolbar Items"
msgstr "도구 모음 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 별도의 창에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 별도의 창에 보일지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리를 시작할 때:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "미도리를 시작할 때 실행할 동작을 설정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "홈페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "다운로드한 파일을 저장하는 폴더"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "An external text editor"
msgstr "외부 텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "News Aggregator"
msgstr "뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "An external news aggregator"
msgstr "외부 뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Location entry Search"
msgstr "위치 항목에서 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "우선할 문자 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "탭 모음 항상 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Where to open new pages"
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "스크립트 언어를 사용합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 사용합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 사용합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 사용할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 사용할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 사용할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "배경 탭에 있는 창 반짝거리게 하기"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "배경에 새 탭이 열리면 브라우저 창을 반짝거리게 합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "웹GL 지원 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "웹페이지를 오픈GL을 사용해 표현할 수 있도록 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "문자와 그림 확대"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Find inline while typing"
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "쿠키를 보존할 기간:"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "방문한 사이트의 쿠키만을 허용"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "서드 파티 웹 사이트가 보낸 쿠키 막기"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Proxy server"
msgstr "프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버 포트"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Identify as"
msgstr "식별 명"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "Identification string"
msgstr "식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "The application identification string"
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"복수의 언어로 작성한 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분"
"해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1010
msgid "Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Always use my font choices"
msgstr "항상 사용자가 선택한 글꼴을 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "웹 사이트에 설정된 글꼴을 사용자 기본 설정으로 대체"
#: ../midori/midori-view.c:1292
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1296 ../midori/midori-view.c:1326
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1296 ../midori/midori-view.c:1326
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1322
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1413
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "오류 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:1416
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오"
#: ../midori/midori-view.c:1580 ../midori/midori-view.c:2483
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
#: ../midori/midori-view.c:2314 ../midori/midori-view.c:2632
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2366
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2371
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "그림 보기 프로그램으로 열기(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Search _with"
msgstr "다음으로 검색(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "_Search the Web"
msgstr "웹 검색(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2782
msgid "Open or download file"
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
#: ../midori/midori-view.c:2801
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "파일 종류: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2803
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2820
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../midori/midori-view.c:3445
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "페이지 살피기 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3746
msgid "Speed Dial"
msgstr "단축 번호"
#: ../midori/midori-view.c:3747 ../midori/midori-view.c:3843
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
#: ../midori/midori-view.c:3748
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "바로 가기 주소 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3749
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "바로 가기 제목 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../midori/midori-view.c:3912
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "설치한 문서 도구가 없습니다"
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "미도리는 어떤 개인 정보도 보존하지 않습니다:"
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "어떤 기록과 웹 쿠기도 저장하지 않습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "확장 기능을 사용하지 않습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 저장소, 로컬 데이터베이스 그리고 프로그램 캐시를 사용하지 않습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "미도리가 사용자를 추적할 수 없게 합니다.:"
#: ../midori/midori-view.c:3993
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "리퍼러 웹 주소는 호스트 이름에서 기본적인 것만 남깁니다."
#: ../midori/midori-view.c:3994
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 사전 판독을 사용하지 않습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3995
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "언어와 시간대를 웹 사이트가 모르게합니다."
#: ../midori/midori-view.c:3996
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "플래시와 넷스캐이프 플러그인을 웹 사이트가 알 수 없게 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
#: ../midori/midori-view.c:4082
msgid "Page loading delayed"
msgstr "페이지 불러오기 연기"
#: ../midori/midori-view.c:4083
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기"
"를 연기합니다."
#: ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
#: ../midori/midori-view.c:4223
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4496
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5267
msgid "previous"
msgstr "이전"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5286
msgid "next"
msgstr "다음"
#: ../midori/midori-view.c:5299
msgid "Print background images"
msgstr "배경 그림 인쇄"
#: ../midori/midori-view.c:5300
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
#: ../midori/midori-view.c:5332
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "현재 페이지를 사용(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "가변 폭 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "탐색"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "검색 엔진 더하기"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "검색 엔진 편집"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "아이콘(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "토큰(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "다음으로 열기"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/sokoke.c:1646
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 시간"
#: ../midori/sokoke.c:1647
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 분"
#: ../midori/sokoke.c:1648
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 초"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1656 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1665
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1668
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/초)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1685
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s 남음"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일을 온전하게 다운"
"로드하지 못했거나 다운로드한 후 수정했다는 것을 의미합니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드를 취소합니다."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더를 더합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>구분선</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 일 전"
#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
msgid "A week ago"
msgstr "일 주 전"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "보관한 아이콘 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "파일 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "한 시간"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "하루"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "일 주"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "한 달"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "일 년"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"텍스트 항목에 미리 설정한 필터 목록의 주소를 입력하시고, \"추가\"를 눌러 목록"
"에 추가해주십시오. 더 많은 목록은 %s에서 찾을 수 있습니다."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "링크 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "광고 막기"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "설치 안 함"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 영구적으로 삭제합니다."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "색이 칠해진 탭"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭을 구분하기 쉽게 색을 칠합니다"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터를 설정한 경우 필터와 일치하는 쿠키만 지웁니"
"다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
"<b>값</b>: %s\n"
"<b>경로</b>: %s\n"
"<b>확인</b>: %s\n"
"<b>만료</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"이름 또는 도메인 필드가 입력한 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하"
"세요"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "마지막 업데이트: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "새 피드 더하기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "피드 삭제"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "피드(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "피드 패널"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "폼 기록"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"암호 데이터베이스를 열기 위해서는\n"
"주 암호가 필요합니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "이 페이지에서 암호를 저장하시겠습니까?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
msgid "Remember"
msgstr "암호 저장"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
msgid "Not now"
msgstr "나중에 하기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Never for this page"
msgstr "이 페이지는 절대 하지 않기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
msgid "Toggle form history state"
msgstr "폼 기록 상태 켜고 끄기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "현재 탭의 폼 기록을 사용하거나 사용하지 않습니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"폼 기록을 탭 별로 키보드 바로 가기(컨트롤 + 시프트 + F)로만 활성화합니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력한 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "제안을 선택할 수 없습니다\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "탭을 닫을 때의 행동"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 안 함"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "마지막에 본 탭으로 전환"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "최근 연 탭으로 전환"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "배경에 탭 표시 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "지금 선택한 탭을 배경에 표시"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "탭을 닫거나 전환할 때 마지막에 사용한 탭으로 이동합니다"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:196
msgid "Statusbar Features"
msgstr "상태 표시줄 기능"
#: ../extensions/statusbar-features.c:197
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "탭 패널"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "탭 패널(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 다시 배치할 수 있"
"습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "가능한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "사용자 지정(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 쉽게 편집합니다"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "쿠키"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'플래시' 쿠키"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "가벼운 웹 브라우저"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "사용 불가: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "리소스 파일을 설치하지 않음"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "실행 아이콘 만들기"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "뉴스 피드 구독"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "이 창을 닫습니다"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "열린 모든 창을 닫습니다"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "모든 텍스트 선택"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "보기 간 포커스 전환"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 복제"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "마지막 세션에서 저장한 탭 엽니다"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "메뉴 모음 보기"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "내비게이션 줄 보기"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "가장자리 패널 보기"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "책갈피 모음 보기"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5 체크섬:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1 체크섬:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다."
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "행과 열 개수 설정,"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "미리 보기 크기:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "작게"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "중간"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "크게"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96DPI 강제 지정"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "일"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "모든 쿠키"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "세션 쿠키"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 표시"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "외부 다운로드 관리자"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "허용할 쿠키"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양새"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "웹 쿠키"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "인터페이스"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "내비게이션 줄"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "외부 프로그램"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "빈 페이지 표시"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "문서 보기"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "링크 다운로드(_D)"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 불러옴"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 보기"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "그림 다운로드(_M)"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "외부 응용 프로그램"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "모두 복사"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "새 탭 최소화"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "잘못된 시간"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "원본 쿠키만"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사"
#~ "합니다."