midori/po/pt_BR.po
2010-10-10 22:45:35 +02:00

2945 lines
79 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 11:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 11:07-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1312 ../midori/main.c:1641
#: ../midori/main.c:1649 ../midori/main.c:1665
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:98
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:147
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:469 ../extensions/formhistory.c:439
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:421
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:452 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:497
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:562
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:582 ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
#: ../midori/main.c:659 ../midori/main.c:899
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:843
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser "
"verificados."
#: ../midori/main.c:933
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
"problema."
#: ../midori/main.c:948
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:952
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar a última _sessão"
#: ../midori/main.c:957
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1192 ../midori/main.c:1936
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1312
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#: ../midori/main.c:1331
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1362
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1534
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1534
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1542
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1545
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura do URI especificado"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../midori/main.c:1552
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1554
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1554
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1558
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restaurar o Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1558
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1638
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1666
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:1668
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1785
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1833
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1888
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1909
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1951
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1964
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1978
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1994
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4912
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4040
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4045 ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:999
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4081
#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2157
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2235
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
" Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um "
"agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de "
"notícias ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2241 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2284 ../midori/midori-browser.c:4977
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:2843 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3317 ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:407 ../midori/sokoke.c:435 ../midori/sokoke.c:464
#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3560 ../midori/midori-browser.c:5371
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3875 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em _abas"
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova _aba"
#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../midori/midori-view.c:2362
#: ../midori/midori-view.c:4071 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3965
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3966
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3967
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:3994 ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4005
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4032 ../midori/midori-browser.c:5095
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:698
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4092
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4186
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../midori/midori-preferences.c:584
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4344
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1330
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4501
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
"mais recente."
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4827 ../midori/sokoke.c:1331
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4881 ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4988 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimizar aba a_tual"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimizar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show the documentation"
msgstr "Exibir a documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas _frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar erro"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o rastreador de bugs do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Show transferbar"
msgstr "Exibir barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5076 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:5683 ../midori/sokoke.c:1320
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6297
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1421
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controles operacionais"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Exibir página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:674
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Exibir barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de downloads"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a dados HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve ser automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1097
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4499
#: ../midori/midori-view.c:4503
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2303
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2470
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova _aba"
#: ../midori/midori-view.c:2138
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2139
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como a_plicação web"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvar destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Baixar destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
#: ../midori/midori-view.c:2168
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2172
msgid "Download I_mage"
msgstr "Baixar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2248
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2311
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova _aba"
#: ../midori/midori-view.c:2614
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
#: ../midori/midori-view.c:2633
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2636
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2640
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3498
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3500
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3501
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3502
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3503
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3535
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser exibido"
#: ../midori/midori-view.c:3558
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
"preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:3823
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4075
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
#: ../midori/midori-view.c:4080
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4080
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4086
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-view.c:4737
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4738
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:4790 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Configurações de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de fontes padrão"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários de ortografia:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
"ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:511 ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:546
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid ""
"Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os cookies armazenam dados de autenticação, guardam perfis de jogos ou do "
"usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
#: ../midori/sokoke.c:1319
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
#: ../midori/sokoke.c:1321
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
#: ../midori/sokoke.c:1322
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1323
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1324
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1325
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1326
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
#: ../midori/sokoke.c:1327
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
#: ../midori/sokoke.c:1328
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1329
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1332
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item dos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
#: ../katze/katze-utils.c:505 ../katze/katze-utils.c:900
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:551 ../katze/katze-utils.c:580
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../katze/katze-utils.c:566
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para o %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em "
"%s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Deseja excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:446
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:474
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1422 ../extensions/addons.c:1584
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1543
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1585
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente excluir todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio "
"correspondam ao filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite trocar de aba escolhendo de uma lista ordenada pelo último uso"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de página"
#: ../extensions/page-holder.c:159
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _página"
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às abas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:610
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:627
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
"ser reordenados ao arrastar e soltar."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar barra de _ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"