midori/po/cs.po
David Štancl f9af2ae05d l10n: Updated Czech (cs) translation to 100%
New status: 653 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-02-14 09:45:40 +01:00

3453 lines
92 KiB
Text

# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n"
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Language-Team: Czech < >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Prohlížet internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori - soukromé prohlížení"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Nové okno soukromého prohlížení"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3975
msgid "Private Browsing"
msgstr "Soukromé prohlížení"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data "
"pro reklamu."
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být "
"ověřovány."
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává "
"opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Bez otevření karet"
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/main.c:1476
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "FOLDER"
msgstr "SLOŽKA"
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Soukromé prohlížení, nic se neukládá"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Seznam možných programů použitelných s parametrem -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "SECONDS"
msgstr "VTEŘINY"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "FILENAME"
msgstr "SOUBOR"
#: ../midori/main.c:1975
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1985
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
#: ../midori/main.c:2010
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
#: ../midori/main.c:2012
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
#: ../midori/main.c:2095
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2098
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Uložené _přihlašovací údaje"
#: ../midori/main.c:2100
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
#: ../midori/main.c:2103
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
#: ../midori/main.c:2106
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _databáze"
#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
#: ../midori/main.c:2111
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache pro offline aplikace"
#: ../midori/main.c:2218
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Nastala neznámá chyba."
#: ../midori/main.c:2324
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:2360
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:2408
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:2437
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:2453
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5275
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:568
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Soukromé prohlížení)"
#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:768
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:768
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:770
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:770
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:801
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
#: ../midori/midori-browser.c:888
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4412
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1324
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1324
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Bylo otevřeno nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Byla otevřena nová karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Chyba při otevírání obrázku!"
#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Nelze otevřít vybraný obrázek v prohlížeči obrázků."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Chyba při stahování obrázku!"
#: ../midori/midori-browser.c:1370
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Vybraný obrázek se nepodařilo stáhnout."
#: ../midori/midori-browser.c:1473
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2326
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2457
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). "
"Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným "
"názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> "
"záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá "
"kanál přímo do čtečky."
#: ../midori/midori-browser.c:2463 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2506 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:3005 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-browser.c:3501
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru"
#: ../midori/midori-browser.c:3809 ../midori/midori-browser.c:5730
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4140 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:4147 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:4150 ../midori/midori-view.c:2537
#: ../midori/midori-view.c:4469 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4259 ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovat ze souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4417
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky ve formátu XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky z Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Z Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape "
"(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4577
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4590
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Naposledy otevřené _karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4626
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "See about:version for version info."
msgstr "about:version zobrazí informace o verzi"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle "
"práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software "
"Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nové okno sou_kromého prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Uložit stránku j_ako..."
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvořit _spouštěč"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přidat _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zavřít _všechna okna"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Find..."
msgstr "Na_jít..."
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Znovu načíst stránku bez použití keše"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Prohlížení ku_rzorem"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovat v_levo"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovat _dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovat nahor_u"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovat vp_ravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5355 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Přesunout kartu v_zad"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Přesunout kartu v_před"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Jít na _domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Přepnout na _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Ohlásit chy_bu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "_Menubar"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Sidepanel"
msgstr "Boční panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:5963
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5970
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:5994
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5996
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:6023
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6038
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:6052
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:6067
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:6083
msgid "_Menu"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:6755
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
msgid "Not verified"
msgstr "Neověřené spojení"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ověřené a kódované spojení"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "zobrazit rychlý přístup"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show Homepage"
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New tab"
msgstr "nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New window"
msgstr "novém okně"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Current tab"
msgstr "aktuální kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons"
msgstr "ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text"
msgstr "text"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons and text"
msgstr "ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Text beside icons"
msgstr "text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "žádný"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku?"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povolit HTML5 databázi"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Zda povolit HTML5 databázi"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit cache pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Bliknout oknem při otevření karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Povolit podporu WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Stránky mohou použít pro renderování OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolování"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Smazat stará cookies po:"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Přijímat cookies jen z navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Smazat stránky z historie po:"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
"Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maximální velikost diskové keše"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", "
"nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazat data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data, která budou vymazána"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Odstranit detaily z referrer při odesílání"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Zda zkrátit položku \"Referer\" v hlavičce jen na název webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Vždy použít vybraná písma"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky"
#: ../midori/midori-view.c:1287
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s požaduje uložit data do HTML5 databáze."
#: ../midori/midori-view.c:1291 ../midori/midori-view.c:1321
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázat"
#: ../midori/midori-view.c:1291 ../midori/midori-view.c:1321
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
#: ../midori/midori-view.c:1317
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s požaduje zjistit vaši polohu."
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1409
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
#: ../midori/midori-view.c:1411
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: ../midori/midori-view.c:1575 ../midori/midori-view.c:2478
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat %s zprávu"
#: ../midori/midori-view.c:2309 ../midori/midori-view.c:2627
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
#: ../midori/midori-view.c:2366
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:2372
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otevřít v prohlížeči _obrázků"
#: ../midori/midori-view.c:2409
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
#: ../midori/midori-view.c:2470
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:2486
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:2796
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2798
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2815
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:3440
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3734
msgid "Speed Dial"
msgstr "Rychlý přístup"
#: ../midori/midori-view.c:3735 ../midori/midori-view.c:3831
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3900
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:3976
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori neukládá žádná osobní data:"
#: ../midori/midori-view.c:3977
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Neukládá se ani historie, ani cookies."
#: ../midori/midori-view.c:3978
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Rozšíření vypnuta."
#: ../midori/midori-view.c:3979
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační cache."
#: ../midori/midori-view.c:3980
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori odmítá sledování uživatele ze stránek:"
#: ../midori/midori-view.c:3981
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Z URL jsou odříznuty údaje o odkazech (referrer)."
#: ../midori/midori-view.c:3982
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Přednačítání DNS záznamů vypnuto."
#: ../midori/midori-view.c:3983
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu."
#: ../midori/midori-view.c:3984
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Stránky nemohou získat seznam pluginů."
#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu."
#: ../midori/midori-view.c:4070
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
#: ../midori/midori-view.c:4071
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak "
"nastaveno."
#: ../midori/midori-view.c:4072
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4211
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:4473
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4478
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
#: ../midori/midori-view.c:4478
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5138
msgid "previous"
msgstr "předchozí"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5157
msgid "next"
msgstr "následující"
#: ../midori/midori-view.c:5170
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5171
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
#: ../midori/midori-view.c:5203
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Použít _aktivní stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionální písmo"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít s"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d vteřina"
msgstr[1] "%d vteřiny"
msgstr[2] "%d vteřin"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "? B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- zbývá %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Kontrolní součet není shodný s tím, který byl přiložen ke stahovanému "
"souboru. To znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl "
"změněn."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "U_končit Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "není"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodině"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dni"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 týdnu"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 měsíci"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 roce"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na "
"\"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na "
"adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský skript. Má se "
"spustit jeho instalace?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalovat uživatelský skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský styl. Má se spustit "
"jeho instalace?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalovat uživatelský styl"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Chcete smazat %s?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Smazat uživatelský skript"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Smazat uživatelův styl"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Přidat nový plugin"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstranit vybraný plugin"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Uživatelova rozšíření"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen "
"ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle "
"názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:40
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96
msgid "Form history"
msgstr "Formulářová historie"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Pro otevření je zapotřebí\n"
"zadat hlavní heslo"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamatovat si heslo na této stránce?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Nyní ne"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Nikdy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Přepnout stav pamatování formulářových dat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Zapnout, nebo vypnout pamatování formulářových dat pro aktivní kartu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nepodařilo se vybrat návrh\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Žádné nenavštívené karty"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historie"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Při zavření karty"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "nedělat nic"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Přepnout na poslední prohlíženou kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "přepnout na naposledy přidanou"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Další nová karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Zvolí další novou kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Předchozí nová karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Historie)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí (nepřepne na ni)"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Historie"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudou mít popisek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Vlastní..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Není k dispozici: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Přidá záložku na plochu"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Vytvořit spouštěč"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zavřít toto okno"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Zavře všechna okna"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Vrátit poslední změnu"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Vložit text ze schránky"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Smazat vybraný text"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Posunout pohled vlevo"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Posunout pohled dolů"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Posunout pohled nahoru"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Posunout pohled vpravo"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Vymaže osobní data..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Přepnout na další kartu"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Přesune kartu za předchozí"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Přesune kartu před následující"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Zobrazí informace o programu"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Zobrazit nabídku"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Zobrazit boční panel"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Kontrolní součet MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Kontrolní součet SHA1:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Velikost náhledů:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "malá"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "střední"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "velká"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Blokování reklamy"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nenalezeno - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po měsíci"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Smazat stará cookies po roce"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "všechna cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "cookies sezení"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Správce stahování"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externí program pro stahování"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externí stránky otevírat v:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Přijímat cookies:"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Který typ cookies přijímat"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximální stáří cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximální délka historie"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikace"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Nastavení písma"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigační lišta"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Další karta (v historii)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Předchozí karta (v historii)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s z %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Uchovávání stránek"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Uchovávání stránek"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončit aplikaci"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložit odkaz"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stáhnout odkaz"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načteno"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Stav _přenosu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stáhnout o_brázek"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovat ovládací prvky"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. "
#~ "\"cs_CZ,en_GB\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovat _vše"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovat vše"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správce _cookies"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky "
#~ "%s."
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"