midori/po/gl.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

3917 lines
112 KiB
Text

# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2013 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-07 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegar pola Rede"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4069
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova xanela de navegación privada"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori, navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
#: ../midori/main.c:72
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:99
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
#: ../midori/main.c:101
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Mo do portábel, todos os ficheiros en tempo de execución almacénanse no "
"mesmo lugar"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Xanela sinxela GTK+ con WebKit, semellante a GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Amosar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Executar sen gdb e gardar o tracexado inverso ao quebrar"
#: ../midori/main.c:115
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:117
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI especificado"
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar a orde especificada"
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:123
msgid "Display program version"
msgstr "Amosar a versión do programa"
#: ../midori/main.c:125
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN"
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar «gdb»\n"
#: ../midori/main.c:182
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
#: ../midori/main.c:184
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal construído."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "Buscar na web…"
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar o cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Escriba un nome para este marcador e escolla onde gardalo."
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Amosar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Gardar os _recursos asociados"
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe!"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Non é posíbel abrir a imaxe no visor predeterminado"
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a imaxe!"
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Non foi posíbel descargar a imaxe seleccionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2473
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un "
"menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo "
"semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un "
"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas "
"engadirase automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "Compartir esta páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Premendo F7 conmuta a navegación con cursor. Cando está activado aparece un "
"cursor de texto en todos os sitios web."
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar a _navegación con cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo "
"os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola "
"Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera "
"versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gardar a páxina como…"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar a _lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "_Compartir"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Pechar todas as xane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación con cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "_Lexíbel"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer o pechar lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Ad_ministrador de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mover a lapela á _primeira posición"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mover a lapela á ú_ltima posición"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar a _seguinte vista"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Amosar só a icona da lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Informar dun problema…"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinés tradicional(BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinéss simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "Lugar"
#: ../midori/midori-browser.c:6053
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "Buscar no _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca no web"
#: ../midori/midori-browser.c:6104
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Amosar os marcadores gardados"
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Amosar unha lista de todas as lapelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:880 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar o certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Non se coñece a firma da Entidade de acreditación"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio do que foi "
"obtido."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Este certificado xa caducou"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"O certificado foi revogado conforma a lista de revogación de certificados "
"GTlsConnection"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado está considerado como inseguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Produciuse algún outro erro ao verificar o certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar o certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "Autoasinado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Detalles de seguranza"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexión aberta e non cifrada"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Amosar a marcación rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Amosar a páxina inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Amosar as últimas lapelas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Amosar as últimas lapelas sen cargalas"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Amosar unha páxina en branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Amosar o motor de busca predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Amosar unha páxina personalizada"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: ../midori/midori-websettings.c:174
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:175
msgid "Current tab"
msgstr "Lapela actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:191
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao inxectar a folla de estilo: %s"
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste sitio web"
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "Seguranza descoñecida"
#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "Ténteo de novo"
#: ../midori/midori-view.c:1643
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Eeei - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Algo saíu mal con «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Engadir un _motor de busca"
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "Gardar _como…"
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova xanela"
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar a im_axe"
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visor de imaxes"
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir o _marco nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro de %s"
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori non almacena ningún dato persoal:"
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Non se gardan cookies nin historiais."
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Os complementos están desactivados."
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Caché de almacenamento HTML5, a base de datos local e o aplicativo están "
"desactivados."
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori evita que os sitios web fagan un seguimento do usuario:"
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL de referencia foron despoxados do nome de máquina."
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtención previa de DNS está desactivada."
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horario non se revelan aos sitios web."
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Non é posíbel listar Flash e outros complementos de Netscape nos sitios web."
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Os números de versión entre os corchetes amosan a versión en tempo de "
"execución."
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Amosar a _etiqueta da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Amosar só a _icona da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Pechar ou_tra lapela"
msgstr[1] "Pechar ou_tras lapelas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- restan %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. "
"Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi "
"modificado despois do cálculo."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a páxina a_ctual"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de letras proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para amosar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para amosar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de largo fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para amosar texto de largo fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para amosar texto de largo fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para amosar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes "
"automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para amosar páxinas web "
"multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento da nova lapela:"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Amosar sempre a barra de lapelas"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipos de proxy admitidos:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
"para publicidade."
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr "_Marca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o historial: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Buscar con…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "O URI non é correcto"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Non foi posíbel actualizar o marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Buscar marcadores"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "Buscar no historial "
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Suma de comprobación MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Suma de comprobación SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de "
"texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en "
"%s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_instalar un script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_instalar un estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "«Scripts» de usuario"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar o «script» de usuario"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar o estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lapelas de cores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Administrador de «cookies»"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas as cookies amosadas. Se se define un filtro, só se eliminarán "
"as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Buscar cookies por nome ou dominio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Carga atrasada"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Atraso en segundos ata que se cargue a páxina:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Atraso na carga da páxina ata que realmente utilice a lapela."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro cando se tentaba descargar un ficheiro co seguinte "
"engadido:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Administrador externo de descargas - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Descargar os ficheiros con Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Administrador externo de descargas - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Descargar os ficheiros con SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Descargar os ficheiros con «%s» ou cunha orde personalizada"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Administrador externo de descargas - Liña de ordes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non admitido."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non admitida."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Historial de formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Lembrar o contrasinal desta páxina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Non agora"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta páxina"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar o estado do historial de formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Activar o historial de formularios só a través das teclas de atallo (Ctrl"
"+Shift+F) por lapela"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar suxestións\n"
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas"
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar á última lapela vista"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar á lapela máis nova"
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Amosar a lapela en segundo plano (lista do historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Amosar a lapela actual en segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personali_zar os atallos…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloxo na barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Amosar a data e a hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Amosar as lapelas nun panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "De xeito predeterminado só se amosan as iconas nas lapelas"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "De xeito predeterminado as novas lapelas non teñen etiqueta"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccionar os elementos que van amosarse na barra de ferramentas. Os "
"elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñíbeis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos amosados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Produciuse un erro cargar as cookies\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas lapelas abertas"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e datos do sitio web"
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Abrir lapelas"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Máis lapelas abertas…"
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "produciuse un erro ao ANEXAR a antiga base de datos"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "produciuse un erro ao importar desde a antiga base de datos"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "produciuse un erro ao desfacer a transacción"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "produciuse un erro ao SEPARAR"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel crear a táboa de marcadores: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel importar desde a antiga base de datos: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel "
"verificar os certificados SSL."
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori quebrou a última vez que foi aberto. Pode informar do problema en %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensións"
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Amosar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Amosar o último _rexistro de quebra"
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Executar en modo _depuración"
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Fallos de SQL: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Aceptar para a sesión"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Confirma que quere eliminar todos os permisos das cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Eliminar todos os permisos das cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta acción eliminará todos os permisos das cookies. Pediránselle de novo os "
"permisos para cada sitio web visitado."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Administrador de permisos para as cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instancia do actual administrador de permisos para as cookies"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurar os permisos das cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"A seguir amosase unha lista de todos os sitios web e o conxunto de "
"directivas para eles. Pode eliminar as directivas marcando as entradas e "
"premendo en <i>Eliminar</i>. Tamén pode engadir manualmente unha directiva "
"para un dominio introducindo o dominio a seguir, escollendo a directiva e "
"premendo en <i>Engadir</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Directiva"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Eliminar _todo"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "_Pregunte pola directiva se non se coñece un dominio"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Produciuse un erro grave que impide que a extensión administradora dos "
"permiso para as cookies continúe. Debe desactivalo."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
"Produciuse un erro na extensión administradora de permisos para as cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de configuración da extensión: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de configuración da extensión."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a estrutura da base de datos da extensión."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar unha directiva global de cookies que estabelecer "
"para o dominio: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "Ata a fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "O sitio %s quere gardar %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "O sitio %s quere gardar unha cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Múltiplos sitios queren gardar %d cookies en total."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Aceptar para esta _sesión"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "De_negar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "Denegar desta _volta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Data de caducidade"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Instancia da extensión"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "A instancia do aplicativo de Midori desta extensión"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Instancia do aplicativo"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "A instancia do aplicativo de Midori desta extensión pertence a"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Instancia da base de datos"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Punteiro da instancia da base de datos SQLite empregada por esta extensión"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Ruta da base de datos"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Ruta da instancia da base de datos SQLite empregada por esta extensión"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "Preguntar por unha directiva descoñecida"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Se é verdadeiro esta extensión preguntará polas directivas para cada dominio "
"descoñecido. Se é falso esta extensión utiliza a directiva global de "
"cookies establecida na configuración de Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Sen determinar"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Administrador de seguranza das cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Administrar os permisos das cookies por sitio"
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _iniciador"
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "Administrador de aplicativos web"
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Administrar sitios web instalados como aplicativos"
#: ../extensions/transfers.vala:98
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../extensions/transfers.vala:205
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
#: ../extensions/transfers.vala:212
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
#: ../extensions/transfers.vala:439
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
#: ../extensions/transfers.vala:440
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
#: ../extensions/transfers.vala:466
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:468
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
#: ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Administrador de transferencias"
#: ../extensions/transfers.vala:516
msgid "View downloaded files"
msgstr "Ver os ficheiros descargados"
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Produciuse un fallo de escritura."
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Xanela"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado…"
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Desprazamento cinético"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NOMEFICHEIRO"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Engadir un atallo no _escritorio"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Última largura da xanela"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Última largura da xanela gardada"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Última altura da xanela"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Última altura da xanela gardada"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Última posición do panel"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Última posición gardada do panel"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Última páxina do panel"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Última páxina gardada do panel"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Última busca no web"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Última busca no web gardada"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Panel lateral compacto"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "A páxina de inicio"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Un editor de texto externo"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Un agregador de novas externo"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Busca de barra de enderezos"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr ""
#~ "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en "
#~ "segundo plano"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Permitir que os sitios web empreguen OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Buscar en liña ao escribir"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Cadea de identificación"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Limpar a información persoal"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Limpar os datos"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Os datos seleccionados para eliminar"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Resaltar coincidencias"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Marcador"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Consola"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Cartafol principal"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Cartafol:"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Icona"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr " Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou "
#~ "campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Personalizar…"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador web lixeiro"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies de «Flash»"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Bases de _datos HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Caché de navegación sen conexión"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Non dispoñíbel: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crear un iniciador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refacer a última modificación"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desprazar cara abaixo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desprazar cara arriba"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desprazar cara á dereita"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Borrar o contido do lixo"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir a última lapela pechada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Limpar os datos privados…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr ""
#~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de "
#~ "desenvolvemento…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Enfocar a lapela actual"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar a lapela actual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostrar información sobre o programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostrar panel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non se atopou - %s"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamaño da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade…"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista "
#~ "ordenada por último uso"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargada"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas as cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "As cookies desta sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de páxinas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección "
#~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
#~ "usuario ao cartafol %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"