midori/po/pt.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

3413 lines
97 KiB
Text

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-26 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegar na web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4069
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
#: ../midori/main.c:72
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:99
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:101
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Janela GTK+ com WebKit, similar ao GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Executar com gdb e gravar um registo do erro"
#: ../midori/main.c:115
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:117
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:123
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:125
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Erro: \"gdb\" não encontrado\n"
#: ../midori/main.c:182
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
#: ../midori/main.c:184
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "Estilo_s de utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "Pesquisa web…"
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador."
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Gravar _recursos associados"
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "não é possível transferir a imagem."
#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2473
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu "
"ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de "
"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
"automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "Partilhar esta página"
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de "
"texto em todas as páginas web."
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gravar página como"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "_Partilhar"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "Pode se_r lido"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mover separador para a pri_meira posição"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mover separador para a ú_ltima posição"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Reportar um problema…"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
#: ../midori/midori-browser.c:6053
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "Pesquisa _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:6104
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações "
"GTlsConnection's."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "Autoassinado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Detalhes de segurança"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ligação aberta e não codificada"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Mostrar motor de pesquisa padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Mostrar página personalizada"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:174
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:175
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:191
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
"utilizador"
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Falha ao injetar a folha de estilo: %s"
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste sítio web"
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "Segurança desconhecida"
#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1643
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Ocorreu um erro com %s."
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adicionar motor de pe_squisa"
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "Gr_avar como"
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagem em nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar im_agem"
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir mol_dura em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s"
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão inativas."
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão "
"inativas."
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às "
"preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fec_har o outro separador"
msgstr[1] "Fec_har os outros separadores"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o "
"ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado "
"posteriormente."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Utili_zar página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ativar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" "
"automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas "
"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento dos novos separadores:"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão Fechar nos separadores"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipos de proxy suportados:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Apagar cookies após:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
"produtos."
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Falha ao iniciar histórico: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Pesquisar _com…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Procurar nos marcadores"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "Procurar no histórico"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Verificação MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Verificação SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Pretende apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os "
"\"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "Re_colher tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Procurar \"cookies\" por nome ou domínio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
"Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Atrasar carregamento"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Atraso até carregar a página (em segundos):"
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Atrasar carregamento até à utilização do separador."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar transferir o ficheiro com:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gestor de transferências externo - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Transferir ficheiros com o Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gestor de transferências externo - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Transferir ficheiros com o SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Transferir ficheiros com \"%s\" ou comando personalizado"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gestor de transferências externo - Linha de comandos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Memorizar senha para esta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Histórico-Lista"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ação ao fechar o separador"
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Nenhuma"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizar atalh_os…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser "
"ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Falha ao carregar cookies\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados da página web"
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Separadores abertos"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Mais separadores abertos..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "falha ao ANEXAR base de dados anterior"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "falha ao importar da base de dados anterior"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "falha ao reverter a transação"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "falha ao DESANEXAR"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar a tabela de marcadores: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Não foi possível importar dados da base de dados anterior: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s"
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Mostrar jane_la de encerramento"
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Executar no _depurador"
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Falha SQL: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Aceitar nesta sessão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de extensões: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Falha ao executar instrução da base de dados: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Deseja realmente apagar todas as permissões de cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Apagar todas as permissões de cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta ação elimina todas as permissões de cookies. Nas próximas visitas a "
"sítios web terá que as definir novamente."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestor de permissões de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instância atual do gestor de permissões de cookies"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurar permissões de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Abaixo é exibida a lista de sítios web e as suas políticas. Pode eliminar as "
"políticas marcando as entradas e clicando em <i>Apagar</i>. Também pode "
"adicionar uma política manualmente, introduzindo o domínio e a política e "
"clicando em <i>Adicionar</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "_Apagar tudo"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "Perguntar política se e_sta for desconhecida para o domínio"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Ocorreu um erro que impede a extensão de permissões de cookies continuar. "
"Deve desativar a extensão."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Erro na extensão de permissões de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão. %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Não foi possível configurar a estrutura da base de dados da extensão."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Não foi possível determinar a política de cookies do domínio: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "Até ao fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "O sítio web %s quer guardar %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "O sítio web %s quer guardar 1 cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Diversos sítios web querem guardar %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Aceitar para esta _sessão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "Não des_ta vez"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Data de expiração"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Instância da extensão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "A instância do Midori para esta extensão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Instância da aplicação"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "A instância da aplicação a que esta extensão pertence"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Instância da base de dados"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Caminho da base de dados"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "Perguntar política se desconhecida"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Se definido como TRUE, a extensão pede a política para todos os domínios "
"desconhecidos. Se definido para FALSE, a extensão utiliza as políticas "
"gerais definidas nas definições do midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminado"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestor de segurança dos cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gerir permissões de cookies por sítio web"
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações:"
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestor de aplicações web"
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gerir sítios web instalados como aplicações"
#: ../extensions/transfers.vala:89
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../extensions/transfers.vala:102 ../extensions/transfers.vala:365
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../extensions/transfers.vala:196
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../extensions/transfers.vala:203
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
#: ../extensions/transfers.vala:428
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../extensions/transfers.vala:429
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../extensions/transfers.vala:456 ../extensions/transfers.vala:457
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:461
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../extensions/transfers.vala:508
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestor de transferências"
#: ../extensions/transfers.vala:509
msgid "View downloaded files"
msgstr "Ver ficheiros transferidos"
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter o caminho de configuração da extensão. O caminho é "
#~ "NULL"
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
#~ msgstr "Não foi possível obter o caminho de configuração da extensão."
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizar…"
#~ msgid "Confirm storing cookie"
#~ msgstr "Confirmação de armazenamento de cookies"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Identificar nas páginas web como"
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Falha ao escrever."
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Deslocamento cinético"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr ""
#~ "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
#~ "velocidade"
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Janela"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Realçar ocorrências"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Largura da última janela"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Última largura de janela gravada"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Altura da última janela"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Última altura de janela gravada"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Última posição do painel"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Última posição de painel gravada"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Última página do painel"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Última página de painel gravada"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Última pesquisa web"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Última pesquisa web gravada"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Mostrar barra de menu"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de navegação"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Mostrar painel"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Compactar painel lateral"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "A página inicial"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "A pasta para gravar as transferências"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Um editor de texto externo"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Um agregador de notícias externo"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Pesquisa no endereço"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Onde abrir novas páginas"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Encontrar ao escrever"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Texto da identificação"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "O texto de identificação da aplicação"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Limpar dados privados"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Limpar dados"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio "
#~ "coincidam com o filtro"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Fec_har outros separadores"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Í_cone:"
#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Carregar página"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Marcador"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Consola"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Pasta superior"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasta:"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "Personali_zar…"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "\"Cookies\""
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "\"Cookies Flash\""
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Bases de _dados HTML5"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador Web rápido"