midori/po/uk.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

3965 lines
134 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-28 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Pavlo Bilyak <jpavlo11@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Серфінг в Інтернеті"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4069
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori - переглядач Веб-сторінок"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нове вікно в режимі приватності"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим приватності"
#: ../midori/main.c:72
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:99
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:101
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Звичайне GTK+ вікно з WebKit, аналогічно до GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Запустити з gdb і зберегти вивід крешу"
#: ../midori/main.c:115
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:117
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:123
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:125
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Помилка: \"gdb\" неможливо знайти\n"
#: ../midori/main.c:182
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:184
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка"
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "Пошук у Веб…"
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Напишіть назву для цієї закладки і виберіть де її зберегти."
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Показати пов’язані _ресурси"
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Помилка відкривання малюнка!"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Неможливо відкрити вибраний малюнок в типовому переглядачі."
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Помилка звантаження малюнка!"
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Неможливо звантажити вибраний малюнок."
#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2473
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Зазвичай він є "
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
"подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "Поділитись цією сторінкою"
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-"
"сторінках появляється текстовий курсор."
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Включення курсорного перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Мідорі 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпорт закладок…"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб."
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати "
"і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка "
"опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Зберегти сторінку як…"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "_Поділитися"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "_Знайти…"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "_Можна читати"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Пересунути вкладку на _першу позицію"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Пересунути вкладку на _останню позицію"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "П_овідомити про проблему…"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Інша…"
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"
#: ../midori/midori-browser.c:6053
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Пошук у Веб…"
#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:6104
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:880 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "Експортувати сертифікат"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Підпис сертифікату невідомий."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертифікат не відповідає очікуваному сертифікату, який отриманий з сторінки."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час активації сертифікату все ще у майбутньому."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Термін дії сертифіката закінчився"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Сертифікат був анульований згідно зі списком відкликаних сертифікатів "
"GTlsConnection"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Інші помилки появилися під час перевірки сертифікату."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Експортувати сертифікат"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "Самопідписаний"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Відомості про захист"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Відкрите, незахищене з'єднання"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Показати порожню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Показати типову пошукову машину"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Показати користувацьку сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:174
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:175
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:191
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Невдача при ініціалізації стилів: %s"
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "Довіряти цій веб-сторінці"
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "Захист невідомий"
#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#: ../midori/midori-view.c:1643
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ой - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Щось пішло не так з '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Додати _пошукову машину"
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "_Зберегти як…"
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Відкрити малюнок у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Копіювати _картинку"
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень"
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s"
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:"
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Історія і тістечка зберігаються."
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Додатки виключено."
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено."
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:"
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла."
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Попереднє отримання DNS виключено."
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам."
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку"
msgstr[1] "Закрити _інші вкладки"
msgstr[2] "Закрити _інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "наступне"
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/c)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
"бути неповним або був зміненим пізніше."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Використати _поточну сторінку"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Поведінка нової вкладки:"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Типи проксі, що підтримуються:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
"рекламних цілей."
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Невдача при ініціалізації історії: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Невдача при виборі з історії: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Шукати з…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильна адреса"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Не вдалося оновити закладку : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Шукати закладки"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "Шукати в історії"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається ім'я користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Конфігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
"встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
"його?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл <b>%s</b> буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Шукати коржики за назвою або доменом"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Затримане завантаження"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Затримка в секундах поки не завантажиться сторінка:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Затримка завантаження сторінки поки Ви використовуєте вкладку"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"Трапилася помилка при спробі звантаження файлу за допомогою такого додатку:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Зовнішній менеджер звантажень - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Звантажувати файли з Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Зовнішній менеджер звантажень - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Звантажувати файли з SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Звантажувати з \"%s\" або власною командою"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень - CommandLine"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Востаннє оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Історія автозаповнення форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Вимагається майстер пароль\n"
"для відкриття бази даних паролів"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запам'ятати пароль на даній сторінці?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Ніколи для даної сторінки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Переключити стан форми історії"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n"
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Історія-Список"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Не робити нічого"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання "
"вкладок"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Керувати Мідорі за допомогою жестів миші"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Змінити скороення…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Змінити панель _інструментів…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Не вдалося завантажити коржики\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Відкрити вкладки"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Більше відкритих вкладок..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "не вдалося ПРИЄДНАТИ стару базу даних"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "не вдалося імпортувати зі старої бази даних"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "не вдалося відкотити трансакцію"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "не вдалося ВІД’ЄДНАТИ"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити таблицю закладок: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Не вдалося імпортувати з старої бази даних: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити."
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Показати журнал останнього _краху"
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Запустити в _відладнику програм"
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL видало помилку: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Приймати для сесії"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі дозволи тістечок?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Вилучити дозволи тістечок?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ця дія вилучить всі дозволи тістечок. Вас будуть запитувати про дозволи "
"знову для кожної сторінки, яку Ви відвідаєте. "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Менеджер дозволів тістечок"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Екземпляр поточного менеджера дозволів тістечок"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Налаштувати дозволи тістечок"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Нижче міститься список всіх вебсторінок і поведінки для них. Ви можете "
"вилучити всі поведінки, позначаючи їх та клацаючи <i>Вилучити</i>. Ви також "
"можете додавати поведінку для домену нижче, вибираючи поведінку і клацаючи "
"на <i>Додати</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Поведінка"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Видалити _все"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "_Запитати про поведінку, якщо її не визначено для домену"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Сталася жахлива помилка ;-), через яку розширення менеджера дозволів "
"тістечок не може продовжувати роботу. Вам потрібно відключити його."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Помилка розширення менеджера дозволів тістечок"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Неможливо створити теку налаштування для розширення: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Неможливо створити теку налаштування для розширення."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "не вдалося налаштувати структуру бази даних для розширення."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Неможливо визначити налаштування глобальної поведінки тістечок для домену: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "Аж до кінця сеансу"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Вебсторінка %s бажає зберегти %d тістечка."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Вебсторінка %s бажає зберегти тістечко."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Багато вебсторінок бажають зберегти %d тістечка повністю."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Прийняти для цієї _сесіЇ"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "Відмовити _цим разом"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Закінчення терміну дії"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Екземпляр розширення"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Екземпляр розширення Мідорі для цього розширення"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Екземпляр програми"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Екземпляр програми Мідорі, до якої належить це розширення"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Екземпляр бази даних"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Звертання до екземпляру бази даних sqlite, яке використовує це розширення"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Шлях до бази даних"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Звертання до екземпляру бази даних sqlite, яке використовує це розширення"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "Запитати про невідому поведінку"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Якщо так, тоді це розширення запитає про поведінку для кожного невідомого "
"домену. Якщо ні, тоді це розширення використає глобальні налаштування "
"поведінки тістечок в налаштуваннях Мідорі."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Невизначено"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Менеджер безпеки тістечок"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Керування дозволами тістечок для кожної сторінки"
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "Програма"
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "Менеджер веб-програм"
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Керування веб-сторінками, що встановлені як програми"
#: ../extensions/transfers.vala:98
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../extensions/transfers.vala:205
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../extensions/transfers.vala:212
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../extensions/transfers.vala:439
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../extensions/transfers.vala:440
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено"
#: ../extensions/transfers.vala:466
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../extensions/transfers.vala:468
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі."
#: ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: ../extensions/transfers.vala:516
msgid "View downloaded files"
msgstr "Показати завантажені файли"
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
#~ msgstr "Неможливо отримати шлях для налаштування розширення: шлях є NULL"
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
#~ msgstr "Неможливо отримати шлях для налаштування розширення."
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Інше…"
#~ msgid "Confirm storing cookie"
#~ msgstr "Підтвердження збереження тістечка"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Деталі"
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Невдача запису."
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Кінетичне прокручування"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Вікно"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Підсвітити збіги"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Ширина останнього вікна"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Висота останнього вікна"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Остання збережена висота вікна"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Остання позиція панелі"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Останній пошук у Веб"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Показати панель меню"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Чи показувати панель меню"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Показати панель навігації"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель навігації"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Показати панель закладок"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель закладок"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Чи показувати панель"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Показати панель стану"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель стану"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Компактна бічна панель"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Що завантажувати при старті"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Місце початку пошуку"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Шукати під час вписування"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP сервер проксі"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Стрічка ідентифікації"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Очистити приватні дані"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Очистити дані"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
#~ "домену відповідає введеному фільтру"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "_Закрити інші вкладки"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Зачок:"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Консоль"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Тека рівнем вище"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Тека:"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Налаштувати…"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Тістечка"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Очистити' тістечка"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Бази даних HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Легкий переглядач Веб"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Створити запускач"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Скасувати останню зміну"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Вирізати вибраний текст"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Копіювати вибраний текст"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Вставити текст з буфера"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Видалити вибраний текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Виділити весь текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Відновити розмір перегляду"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Прокрутити вліво"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Прокрутити вниз"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Прокрутити вверх"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Прокрутити вправо"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Видалити вміст смітника"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Додати нову теку закладок"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Очистити приватні дані…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Показати інформацію про програму"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Показати панель меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Показати панель навігації"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Показати бічну панель"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Показати панель закладок"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показати панель стану"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файлу"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Розмір значка:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Не знайдено - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не можу відобразити документ"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу "
#~ "останнього використання"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Всі тістечка"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Тістечка сесії"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер завантажень"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Тривалість життя тістечка"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Тривалість життя історії"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Веб-тістечка"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Налаштування шрифтів"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Попередня вкладка з історії"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s з %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Зовнішні рограми"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Тримач сторінок"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Тримач сторінки"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Завантажити _зображення"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _управління"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки "
#~ "правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _коду"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_Кодування"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
#~ msgstr "Редагувати _панель…"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"