midori/po/hu.po
2008-05-12 01:26:25 +02:00

1094 lines
26 KiB
Text

# Hungarian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 19:33+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Pehelysúlyú webböngésző"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori webböngésző"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../src/main.c:48
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: ../src/main.c:49
msgid "New Bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../src/main.c:50
msgid "_Form Fill"
msgstr "Űrlap kitöltés"
#: ../src/main.c:51 ../src/midori-websettings.c:131
#: ../src/midori-websettings.c:407
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: ../src/main.c:52
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../src/main.c:53
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../src/main.c:55
msgid "Select _All"
msgstr "Mindent ki_jelöl"
#: ../src/main.c:58
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/main.c:59
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: ../src/main.c:145
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A beállítást nem sikerült betölteni. %s\n"
#: ../src/main.c:194
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' érték érvénytelen ehhez: %s"
#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:257
#, c-format
msgid "Unhandled settings property '%s'"
msgstr ""
#: ../src/main.c:271 ../src/main.c:305
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../src/main.c:278
msgid "Display program version"
msgstr "Program verzió kiírása"
#: ../src/main.c:283
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../src/main.c:307
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
#: ../src/main.c:308
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Véleményeket, javaslatokat és hibákat ide:"
#: ../src/main.c:310
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziók keresése itt:"
#: ../src/main.c:358
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A könyvjelzőket nem tudtam betölteni. %s\n"
#: ../src/main.c:372
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A folyamatot nem tudtam betölteni. %s\n"
#: ../src/main.c:384
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A kukát nem tudtam betölteni. %s\n"
#: ../src/main.c:394
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Az alábbi hibák történtek:"
#: ../src/main.c:527
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorokat nem tudtam elmenteni. %s"
#: ../src/main.c:536
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "A könyvjelzőket nem tudtam elmenteni. %s"
#: ../src/main.c:545
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A kukát nem tudtam elmenteni. %s"
#: ../src/main.c:557
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A folyamatot nem tudtam elmenteni. %s"
#: ../src/main.c:566
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítást nem tudtam elmenteni. %s"
#: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:2095
#: ../src/midori-browser.c:2101
msgid "Reload the current page"
msgstr "Oldal újratöltése"
#: ../src/midori-browser.c:201 ../src/midori-browser.c:2098
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Betöltés leállítása"
#: ../src/midori-browser.c:264
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% betöltve"
#: ../src/midori-browser.c:611
msgid "Menubar"
msgstr "Menüsáv"
#: ../src/midori-browser.c:612
msgid "The menubar"
msgstr "A menüsáv"
#: ../src/midori-browser.c:625 ../src/midori-preferences.c:317
msgid "Navigationbar"
msgstr "Címsáv"
#: ../src/midori-browser.c:626
msgid "The navigationbar"
msgstr "A címsáv"
#: ../src/midori-browser.c:639
msgid "Tab"
msgstr "Lap"
#: ../src/midori-browser.c:640
msgid "The current tab"
msgstr "Jelenlegi lap"
#: ../src/midori-browser.c:653
msgid "Statusbar"
msgstr "Állapotsáv"
#: ../src/midori-browser.c:654
msgid "The statusbar"
msgstr "Az állapotsáv"
#: ../src/midori-browser.c:670
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/midori-browser.c:671
msgid "The associated settings"
msgstr "Társított beállítások"
#: ../src/midori-browser.c:690
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Állapotsáv szöveg"
#: ../src/midori-browser.c:691 ../src/midori-webview.c:244
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Az állapotsávra írt szöveg"
#: ../src/midori-browser.c:709
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../src/midori-browser.c:710
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "A legutóbb bezárt lapokat és ablakokat gyűjtő kuka."
#: ../src/midori-browser.c:1294
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../src/midori-browser.c:1294
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: ../src/midori-browser.c:1311
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../src/midori-browser.c:1327 ../src/webSearch.c:233
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../src/midori-browser.c:1346 ../src/webSearch.c:247
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/midori-browser.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../src/midori-browser.c:1368
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
#: ../src/midori-browser.c:1591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
#: ../src/midori-browser.c:1780
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Egy pehelysúlyú webböngésző"
#: ../src/midori-browser.c:1788
msgid "translator-credits"
msgstr "SZERVÁC Attila <sas@321.hu>"
#: ../src/midori-browser.c:2015
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/midori-browser.c:2018
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../src/midori-browser.c:2021
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
#: ../src/midori-browser.c:2024
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../src/midori-browser.c:2027
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../src/midori-browser.c:2029
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lap bezárása"
#: ../src/midori-browser.c:2030
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#: ../src/midori-browser.c:2032
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../src/midori-browser.c:2033
msgid "Close this window"
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#: ../src/midori-browser.c:2035
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "_Oldal beállítása"
#: ../src/midori-browser.c:2045
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés a programból"
#: ../src/midori-browser.c:2047
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: ../src/midori-browser.c:2050
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Utolsó módosítás visszavonása"
#: ../src/midori-browser.c:2053
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Utolsó módosítás ismétlése"
#: ../src/midori-browser.c:2059 ../src/midori-browser.c:2062
msgid "Copy the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
#: ../src/midori-browser.c:2065
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
#: ../src/midori-browser.c:2068
msgid "Delete the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#: ../src/midori-browser.c:2071
msgid "Select all text"
msgstr "Minden szöveg kijelölése"
#: ../src/midori-browser.c:2079
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő"
#: ../src/midori-browser.c:2082
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző"
#: ../src/midori-browser.c:2085
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Gyors keresés"
#: ../src/midori-browser.c:2091
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/midori-browser.c:2092
msgid "_Toolbars"
msgstr "Eszköz_sávok"
#: ../src/midori-browser.c:2112
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
#: ../src/midori-browser.c:2115
msgid "View Selection Source"
msgstr "Kijelölés forrásnak megtekintése"
#: ../src/midori-browser.c:2119
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős váltás"
#: ../src/midori-browser.c:2121
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../src/midori-browser.c:2132
msgid "Location..."
msgstr "Hely..."
#: ../src/midori-browser.c:2135
msgid "Web Search..."
msgstr "Web-keresés..."
#: ../src/midori-browser.c:2138
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2141
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Bezárt lapok és ablakok"
#: ../src/midori-browser.c:2142
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Egy korábban bezárt lap vagy ablak megnyitása"
#: ../src/midori-browser.c:2144
msgid "Empty Trash"
msgstr "Üres kuka"
#: ../src/midori-browser.c:2147
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Lap bezárásának visszavonása"
#: ../src/midori-browser.c:2150
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Könyv_jelzők"
#: ../src/midori-browser.c:2155
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők _kezelése"
#: ../src/midori-browser.c:2161
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyitás új _lapon"
#: ../src/midori-browser.c:2164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../src/midori-browser.c:2173
msgid "_Tools"
msgstr "Esz_közök"
#: ../src/midori-browser.c:2175
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Kereső-motorok kezelése"
#: ../src/midori-browser.c:2176
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Kereső-motorok hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása..."
#: ../src/midori-browser.c:2179
msgid "_Window"
msgstr "_Ablak"
#: ../src/midori-browser.c:2181
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../src/midori-browser.c:2184
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../src/midori-browser.c:2187
msgid "Tab _Overview"
msgstr "Lapok át_tekintése"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../src/midori-browser.c:2190
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/midori-browser.c:2192
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/midori-browser.c:2202
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Személyes böngészés"
#: ../src/midori-browser.c:2206
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Kapcsolat nélküli munka"
#: ../src/midori-browser.c:2211
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Címsáv"
#: ../src/midori-browser.c:2215
msgid "Side_panel"
msgstr "Oldal_panel"
#: ../src/midori-browser.c:2219
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: ../src/midori-browser.c:2223
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Letöltési sáv"
#: ../src/midori-browser.c:2227
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Állapotsáv"
#: ../src/midori-browser.c:2681
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../src/midori-browser.c:2688 ../src/midori-preferences.c:251
msgid "Transfers"
msgstr "Letöltések"
#: ../src/midori-browser.c:2697
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: ../src/midori-browser.c:2704 ../src/midori-preferences.c:380
msgid "History"
msgstr "Történet"
#: ../src/midori-browser.c:2713
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2722
msgid "Userscripts"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2748
msgid "_Inline find:"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2774
msgid "Match Case"
msgstr "Nagybetű-érzékeny"
#: ../src/midori-browser.c:2791
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#: ../src/midori-browser.c:2815
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: ../src/midori-browser.c:2973 ../src/midori-webview.c:573
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ismeretlen '%s' beállítás"
#: ../src/midori-browser.c:3278
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ismeretlen '%s' művelet"
#: ../src/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Panelek körüli árnyékok megjelenése"
#: ../src/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Panel-elemek menüje"
#: ../src/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:212 ../src/midori-panel.c:213
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
#: ../src/midori-panel.c:391
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: ../src/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr "Az elemek maximális száma"
#: ../src/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Üres lap"
#: ../src/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Legutóbb megnyitott lapok"
#: ../src/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kínai (BIG5)"
#: ../src/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
#: ../src/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-r)"
#: ../src/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../src/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
#: ../src/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."
#: ../src/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: ../src/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: ../src/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Jelenlegi lap"
#: ../src/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Alap"
#: ../src/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../src/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../src/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: ../src/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Mindkettő vízszintesen"
#: ../src/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Minden süti"
#: ../src/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Munkafolyamat sütik"
#: ../src/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../src/midori-websettings.c:247
msgid "Remember last window size"
msgstr "Legutóbbi ablak méretének megjegyzése"
#: ../src/midori-websettings.c:248
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Mentésre kerüljön-e a legutóbbi ablak mérete"
#: ../src/midori-websettings.c:256
msgid "Last window width"
msgstr "Legutóbbi ablak szélessége"
#: ../src/midori-websettings.c:257
msgid "The last saved window width"
msgstr "A legutóbb elmentett ablak-szélesség"
#: ../src/midori-websettings.c:265
msgid "Last window height"
msgstr "Legutóbbi ablak magassága"
#: ../src/midori-websettings.c:266
msgid "The last saved window height"
msgstr "A legutóbb mentett ablak-magasság"
#: ../src/midori-websettings.c:274
msgid "Last panel position"
msgstr "A panel helyzete"
#: ../src/midori-websettings.c:275
msgid "The last saved panel position"
msgstr "A legutóbb mentett panel-helyzet"
#: ../src/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Legutóbbi panel-lap"
#: ../src/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "A legutóbb mentett panel-lap"
#: ../src/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Legutóbbi web-keresés"
#: ../src/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "A legutóbb mentett web-keresés"
#: ../src/midori-websettings.c:301
msgid "Last pageholder URI"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:302
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:312
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Címsáv mutatása"
#: ../src/midori-websettings.c:313
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Megjelenjen-e a címsáv"
#: ../src/midori-websettings.c:321
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Könyvjelzősáv mutatása"
#: ../src/midori-websettings.c:322
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Megjelenjen-e a könyvjelzősáv"
#: ../src/midori-websettings.c:330
msgid "Show Panel"
msgstr "Panel mutatása"
#: ../src/midori-websettings.c:331
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Megjelenjen-e a panel"
#: ../src/midori-websettings.c:339
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Állapotsáv mutatása"
#: ../src/midori-websettings.c:340
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Megjelenjen-e az állapotsáv"
#: ../src/midori-websettings.c:349
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Eszközsáv stílus"
#: ../src/midori-websettings.c:350
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszközsáv stílusa"
#: ../src/midori-websettings.c:359
msgid "Small toolbar"
msgstr "Kis eszközsáv"
#: ../src/midori-websettings.c:360
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr "Kis eszközsáv-ikonok használata"
#: ../src/midori-websettings.c:368
msgid "Show New Tab"
msgstr "Új lap mutatása"
#: ../src/midori-websettings.c:369
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Új lap gomb mutatása az eszközsávon"
#: ../src/midori-websettings.c:377
msgid "Show Web search"
msgstr "Web-keresés mutatása"
#: ../src/midori-websettings.c:378
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "A Web-kereső mező mutatása az eszközsávon"
#: ../src/midori-websettings.c:386
msgid "Show Trash"
msgstr "Kuka mutatása"
#: ../src/midori-websettings.c:387
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "A kuka gomb mutatása az eszközsávon"
#: ../src/midori-websettings.c:397
msgid "Load on Startup"
msgstr "Betöltés induláskor"
#: ../src/midori-websettings.c:398
msgid "What to load on startup"
msgstr "Az induláskor betöltendő"
#: ../src/midori-websettings.c:408
msgid "The homepage"
msgstr "A honlap"
#: ../src/midori-websettings.c:416
msgid "Download Folder"
msgstr "Letöltő mappa"
#: ../src/midori-websettings.c:417
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A fájlok alapértelmezett letöltési mappája"
#: ../src/midori-websettings.c:425
msgid "Show Download Notification"
msgstr "Letöltés-értesítő mutatása"
#: ../src/midori-websettings.c:426
msgid "Show a notification window for finished downloads"
msgstr "Egy értesítő ablakot mutat az elvégzett letöltésekről"
#: ../src/midori-websettings.c:434
msgid "Location entry Search"
msgstr "A hely-beviteli Kereső"
#: ../src/midori-websettings.c:435
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A keresés a hely-beviteli mezőben"
#: ../src/midori-websettings.c:443
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: ../src/midori-websettings.c:444
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Az alapértelmezett karakter-kódolás"
#: ../src/midori-websettings.c:455
msgid "Tab Label Size"
msgstr "A címke mérete"
#: ../src/midori-websettings.c:456
msgid "The desired tab label size"
msgstr "A lapok címkéinek kívánt mérete"
#: ../src/midori-websettings.c:464
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezáró gombok a lapokon"
#: ../src/midori-websettings.c:465
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Legyenek-e bezáró gombok a lapokon"
#: ../src/midori-websettings.c:473
msgid "Open new pages in"
msgstr "Új lapok megnyitása itt:"
#: ../src/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hol nyíljanak az új lapok"
#: ../src/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Középső gombra megnyitás"
#: ../src/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "URL betöltése a kijelölésből középső gombbal"
#: ../src/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#: ../src/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e"
#: ../src/midori-websettings.c:501
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Felugrók megnyitása lapokon"
#: ../src/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Megnyíljanak-e a felugró ablakok lapokon"
#: ../src/midori-websettings.c:512
msgid "Accept cookies"
msgstr "Sütik fogadása"
#: ../src/midori-websettings.c:513
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Milyen sütiket fogadjunk el"
#: ../src/midori-websettings.c:522
msgid "Original cookies only"
msgstr "Csak eredeti sütiket"
#: ../src/midori-websettings.c:523
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Csak az eredeti lapról való sütiket fogadjuk el"
#: ../src/midori-websettings.c:531
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Sütik maximális kora"
#: ../src/midori-websettings.c:532
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "A napok száma, melyre a sütiket legfeljebb elmentsük"
#: ../src/midori-websettings.c:542
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Legutóbbi lapok megjegyzése"
#: ../src/midori-websettings.c:543
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Mentsük-e a legutóbb meglátogatott lapokat"
#: ../src/midori-websettings.c:551
msgid "Maximum history age"
msgstr "Történet maximális kora"
#: ../src/midori-websettings.c:552
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "A legtöbb nap, melyre a történetet elmentsük"
#: ../src/midori-websettings.c:560
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Űrlapok megjegyzése"
#: ../src/midori-websettings.c:561
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Mentsük-e az űrlapokba bevitt adatokat"
#: ../src/midori-websettings.c:569
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Legutóbbi letöltések megjegyzése"
#: ../src/midori-websettings.c:570
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Jegyezzük-e a legutóbbi letöltéseket"
#: ../src/midori-websettings.c:580
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../src/midori-websettings.c:581
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP-kapcsolatok proxy kiszolgálója"
#: ../src/midori-websettings.c:589
msgid "Cache size"
msgstr "Gyorstár mérete"
#: ../src/midori-websettings.c:590
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Az engedélyezett gyorstár-méret"
#: ../src/midori-webview.c:217
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr "A jelenlegi lap ikonja"
#: ../src/midori-webview.c:226
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "A jelenlegi lap URI-ja"
#: ../src/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "A jelenlegi lap címe"
#: ../src/midori-webview.c:471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../src/midori-webview.c:494
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "URL megnyitása új _lapon"
#: ../src/midori-preferences.c:64
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr ""
#: ../src/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s beállításai"
#. Page "General"
#: ../src/midori-preferences.c:239
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../src/midori-preferences.c:240
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#. Page "Appearance"
#: ../src/midori-preferences.c:261
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: ../src/midori-preferences.c:262
msgid "Font settings"
msgstr "Betű beállítások"
#. Page "Behavior"
#: ../src/midori-preferences.c:283
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../src/midori-preferences.c:284
msgid "Features"
msgstr "Képességek"
#. Page "Interface"
#: ../src/midori-preferences.c:316
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../src/midori-preferences.c:330
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#. Page "Network"
#: ../src/midori-preferences.c:346 ../src/midori-preferences.c:347
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../src/midori-preferences.c:358
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../src/midori-preferences.c:363
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../src/midori-preferences.c:364
msgid "Web Cookies"
msgstr "Webes sütik"
#: ../src/midori-preferences.c:377 ../src/midori-preferences.c:387
msgid "days"
msgstr "nap"
#: ../src/sokoke.c:286
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "VESZÉLY! Rendszergazda hozzáférést használsz!"
#: ../src/sokoke.c:408 ../katze/katze-xbel.c:952
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Az írás meghiúsult."
#: ../src/webSearch.c:115
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../src/webSearch.c:187
msgid "Add search engine"
msgstr "Kereső-motor hozzáadása"
#: ../src/webSearch.c:187
msgid "Edit search engine"
msgstr "Kereső-motor szerkesztése"
#: ../src/webSearch.c:217
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../src/webSearch.c:261
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikon (Név vagy fájl):"
#: ../src/webSearch.c:275
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kulcsszó:"
#: ../src/webSearch.c:344
msgid "Manage search engines"
msgstr "Kereső-motorok kezelése"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Az animációra használt jelképes méret"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Egy animációs kereteket tartalmazó ikon neve"
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "Egy animációs kereteket tartalmazó GdkPixbuf"
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "A betöltés-jelző animált legyen-e"
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Egy állóképként használandó ikon neve"
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "Egy állóképként használandó GdkPixbuf"
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:127 ../katze/katze-utils.c:275
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Érvénytelen '%s' tulajdonság ehhez: %s"
#: ../katze/katze-utils.c:149 ../katze/katze-utils.c:173
msgid "Choose file"
msgstr "Válassz fájlt"
#: ../katze/katze-utils.c:161
msgid "Choose folder"
msgstr "Válassz mappát"
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
msgid "Malformed document."
msgstr "Hibás dokumentum."
#: ../katze/katze-xbel.c:759
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."