midori/po/ar.po
محمد الحرقان e6d75db8d5 l10n: Updated Arabic (ar) translation to 100%
New status: 654 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-05-20 23:13:24 +02:00

3107 lines
91 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 00:13+0300\n"
"Last-Translator: mohammad <malham1@gmail.com>\n"
"Language-Team: http://www.vertaal.com.ar/files/factory/ar/list/\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "تصفّح الإنترنت"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996
#: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الوب"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "متصفح ميدوري الخاص"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "فتح نافذة تصفح خاصة الجديدة"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4223
msgid "Private Browsing"
msgstr "التصفح الخاص"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غبر صالحة ل %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:547
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
#: ../midori/main.c:582
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "إمتدادات"
#: ../midori/main.c:674
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../midori/main.c:686
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
"لأغراض الإعلان."
#: ../midori/main.c:742
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
#: ../midori/main.c:960
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "لا يوجد ملف شهادة للجذر هو متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد "
"الخيارات التالية لحل المشكلة."
#: ../midori/main.c:1055
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
#: ../midori/main.c:1059
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
#: ../midori/main.c:1072
msgid "Discard old tabs"
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
#: ../midori/main.c:1459
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"
#: ../midori/main.c:1875
msgid "ADDRESS"
msgstr "عنوان"
#: ../midori/main.c:1878
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
#: ../midori/main.c:1878
msgid "FOLDER"
msgstr "مجلد"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "يظهر حوار التشخيص"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Display program version"
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Addresses"
msgstr "عناوين"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "PATTERN"
msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "[Addresses]"
msgstr "[عناوين]"
#: ../midori/main.c:2011
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:"
#: ../midori/main.c:2013
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2108
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلمات السر المحفوظة"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "ملفات تعريف الارتباط وبيانات المواقع"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"
#: ../midori/main.c:2223
msgid "An unknown error occured"
msgstr "حدث خطأ مجهول"
#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2427
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"
#: ../midori/main.c:2443
msgid "The following errors occured:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"
#: ../midori/main.c:2459
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Bookmark"
msgstr "_علامة"
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علامة"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Console"
msgstr "_طرفية"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Extensions"
msgstr "_إمتدادات"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "_History"
msgstr "_سجل"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Homepage"
msgstr "_الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Userscripts"
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Transfers"
msgstr "_النقل"
#: ../midori/midori-app.c:1349
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقات"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_التبويبات المغلقة"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "New _Folder"
msgstr "مج_لد جديد"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "فشل الكتابة."
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:569
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Toplevel folder"
msgstr "مجلد المستوي عالي"
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "New folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "Edit folder"
msgstr "تحرير المجلد"
#: ../midori/midori-browser.c:776
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة حديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:776
msgid "Edit bookmark"
msgstr "تحرير العلامة"
#: ../midori/midori-browser.c:818
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "_Folder:"
msgstr "_مجلد:"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد."
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Error opening the image!"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الصورة!"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "لا يمكن فتح الصورة المحددة في العارض الافتراضي."
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "خطأ في تحميل الصورة!"
#: ../midori/midori-browser.c:1366
msgid "Can not download selected image."
msgstr "لا يمكن تنزيل الصورة المحددة."
#: ../midori/midori-browser.c:1492
msgid "Save file"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2367
msgid "Open file"
msgstr "فتح الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2499
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"لاستخدام URI أعلاه فتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر \"اشتراك "
"جديد\"، \"تغذية الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى الافضليات، تطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الخبر. المرة "
"التالية التي تقوم فوق رمز الأخبار تغذية، ستضاف تلقائيا."
#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "تبديل مؤشر ملاحة النص"
#: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "فتح الكل في تبويبات"
#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4778 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Opera"
msgstr "أوبيرا"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"
#: ../midori/midori-browser.c:4220
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "فيَرفُكس (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات..."
#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_إستورد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
#: ../midori/midori-browser.c:4320
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Import from a file"
msgstr "استيراد من ملفّ"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "مفضلة نتسكيب"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4558
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "_Clear private data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية:"
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Last open _tabs"
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "متصفح الويب الخفيف."
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "See about:version for version info."
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة "
"جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 "
"من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "translator-credits"
msgstr "Karim Oulad Chalha كريم اولاد الشلحة Mohamed Al Hargan محمد الحرقان"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_حفظ الصفحة باسم..."
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Save to a file"
msgstr "حفظ إلى ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create _Launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Close Tab"
msgstr "_غلق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Close the current tab"
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "C_lose Window"
msgstr "غلق التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Find..."
msgstr "_العثور على..."
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find _Next"
msgstr "العثور على التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find _Previous"
msgstr "عث_ور على السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "_شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Reload page without caching"
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_تشفير"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "إنشاء تصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "انتقل لليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_إذهب"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "انتقل إلى صفحة فرعية اللاحقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "سلة المهملات فارغة"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_صدّر العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_إدارة محركات البحث"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_معاينة الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_التبويب السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Next Tab"
msgstr "_التبويب التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "نقل علامة التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Next view"
msgstr "عرض التركيز التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Open last _session"
msgstr "فتح آخر جلسة"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_أسئلة شائعة"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_بلغ عن عله..."
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_شريط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Side_panel"
msgstr "لوحة ال_جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Sidepanel"
msgstr "لوحة جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_شريط العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_تلقائي"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "صيني مبسّط (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "مخصص..."
#: ../midori/midori-browser.c:5991
msgid "_Separator"
msgstr "_فاصل"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Location..."
msgstr "_موقع..."
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "Open a particular location"
msgstr "فتح موقع معين"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Web Search..."
msgstr "_بحث في الوِب..."
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "إعادة فتح التبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:6068
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "_Tools"
msgstr "_أدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Window"
msgstr "_النافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "_Menu"
msgstr "_قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6933
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "بحث باستخدام..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "فشل التحديد من التاريخ\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "لصق ثم تابع"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "اتصال مفتوح وغير مشفر"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "أغلق الشريط"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "عرض الطلب السريع"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons and text"
msgstr "أيقونات ونص"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "سافاري"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Remember last window size"
msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last window width"
msgstr "عرض آخر نافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved window width"
msgstr "عرض آخر نافذة محفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last window height"
msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved window height"
msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Last panel position"
msgstr "آخر موقع للوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "The last saved panel position"
msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Last panel page"
msgstr "آخر صفحة للوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "The last saved panel page"
msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Last Web search"
msgstr "آخر بحث إنترنت"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The last saved Web search"
msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Menubar"
msgstr "عرض شريط القوائم"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "اظهر شريط التصفح"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "إظهار العلامات"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Panel"
msgstr "تظهر لوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Statusbar"
msgstr "عرض شريط الحالة"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "نمط شريط الأدوات:"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "عناصر شريط أدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "When Midori starts:"
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Homepage:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "The homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show crash dialog"
msgstr "عرض حوار التحطم"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر المصوص"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "An external text editor"
msgstr "محرر نص خارجي"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "News Aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "An external news aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Location entry Search"
msgstr "دخول مكان البحث"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "الترميز المفضل"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "ترميز الحرف المفضل"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Open new pages in:"
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Where to open new pages"
msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب الجديدة في الخلفية في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "السماح للمواقع باستخدام OpenGL للتقديم"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تكبير النص والصور"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Find inline while typing"
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "حركية التمرير"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ التاريخ ل"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "خادم وكيل HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "منفذ الملقم الوكيل المستخدمة للاتصالات HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Identify as"
msgstr "تعرف كـ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "كماذا تريد تعريف نفسك لصفحات الوب"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "Identification string"
msgstr "تعريف الجملة"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The application identification string"
msgstr "تطبيق تعريف الجمل"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "اللغات المفضلة"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Clear private data"
msgstr "مسح البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "مسح البيانات"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "بيانات محددة للحذف"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "شريط المرجعية أرسل التفاصيل إلى مواقع ويب"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"إنعاش\" إلى اسم المضيف"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Deny"
msgstr "_رفض"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Allow"
msgstr "_سماح"
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
#: ../midori/midori-view.c:1502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خطأ - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها."
#: ../midori/midori-view.c:1505
msgid "Try again"
msgstr "حاول مجددا"
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Inspect _Element"
msgstr "تفقد عنصر"
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "فتح الرابط كتطبيق"
#: ../midori/midori-view.c:2523
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
#: ../midori/midori-view.c:2539
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "نسخ عنوان الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Save I_mage"
msgstr "حفظ الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "افتح في عارض الصور"
#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "حفظ الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "تحميل الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Search _with"
msgstr "بحث باستخدام"
#: ../midori/midori-view.c:2616
msgid "_Search the Web"
msgstr "_بحث في الانترنت"
#: ../midori/midori-view.c:2633
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "فتح في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "Open or download file"
msgstr "فتح أو تحميل الملف"
#: ../midori/midori-view.c:2964
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "اسم الملف: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2969
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "نوع الملف: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2971
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3000
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "الحجم: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3012
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "فتح %s"
#: ../midori/midori-view.c:3635
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "فحص الصفحة - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3982
msgid "Speed Dial"
msgstr "حوار السريع"
#: ../midori/midori-view.c:3983 ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3984
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3985
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "أدخل وسم للاختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
#: ../midori/midori-view.c:4148
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "لا توجد وثائق مثبتة"
#: ../midori/midori-view.c:4224
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"
#: ../midori/midori-view.c:4225
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."
#: ../midori/midori-view.c:4226
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "تعطيل الملحقات."
#: ../midori/midori-view.c:4227
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."
#: ../midori/midori-view.c:4228
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"
#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."
#: ../midori/midori-view.c:4230
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."
#: ../midori/midori-view.c:4231
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."
#: ../midori/midori-view.c:4232
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "فلاش وغيرها من الإضافات Netscape لا يمكن سردهابمواقع ويب."
#: ../midori/midori-view.c:4302
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:4352
msgid "Page loading delayed"
msgstr "تأخير تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4353
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Load Page"
msgstr "تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4520
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-view.c:4782
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_ضاعف اللسان"
#: ../midori/midori-view.c:4787
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "عرض عنوان اللسان"
#: ../midori/midori-view.c:4787
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
#: ../midori/midori-view.c:4793
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "غلق ألألسنه الأخري"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5606
msgid "previous"
msgstr "السّابق"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5625
msgid "next"
msgstr "التّالي"
#: ../midori/midori-view.c:5638
msgid "Print background images"
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:5639
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "ما إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:5671
msgid "Features"
msgstr "الميزّات"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "حجم الخط الأدنى"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "تصفح"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "شبكة"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "اسم الجهاز"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_الإسم:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_وصف:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_ايقونة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_علامة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "إفتح بـ"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعات"
msgstr[5] "%d ساعات"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقيقتان"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقائق"
msgstr[5] "%d دقائق"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ثانية"
msgstr[1] "%d ثانية"
msgstr[2] "%d ثوان"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثوان"
msgstr[5] "%d ثوان"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s لـ %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s متبقي"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_بحث مضمن:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "السّابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "حالة تطابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "ميّز المتشابهات"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "إنتهاء النقل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "الملف المحمل خاطئ."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
"تعديله."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "محو الكل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "السجل"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d سنة مضت"
msgstr[1] "%d سنتان مضت"
msgstr[2] "%d سنوات مضت"
msgstr[3] "%d سنوات مضت"
msgstr[4] "%d سنوات مضت"
msgstr[5] "%d سنوات مضت"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "علم التاريخ المحدد"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "النقل"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "افتح الدليل الوجهة"
#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "انسخ موقع الرابط"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "مطلوب المصادقة"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
"مرور لفتح هذا الموقع:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_تذكّر كلمة السرّ"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن تحميله"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "إختر ملف"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "إختر مجلد"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 ساعة"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 يوم"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 أسبوع"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 شهر"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 سنة"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "تفضيلات ل %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "تكوين فلتر الإعلانات"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف\" "
"لإضافتها إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_قاعدة:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "منع الصور"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "منع الروابط"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "منع الإعلانات"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "لا تقم بتثبيت"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "حذف نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "فتح في محرر نص"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "فتح مجلد الهدف"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "إضافة ملحق جديد"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "الألسنة الملونة"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "لون كل علامة تبويب"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "في نهاية الدورة"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>المضيف</b>: %s\n"
"<b>الإسم</b>: %s\n"
"<b>القيمة</b>: %s\n"
"<b>المسار</b>: %s\n"
"<b>الأمان</b>: %s\n"
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>نطاق</b>: %s\n"
"<b>كوكيز</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "مرشح:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر لتصفية الكوكيز"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "القائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "آخر التحديثات: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "تغذيات"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_تغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "تاريخ النموذج"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"كلمة المرور الرئيسية المطلوبة \n"
"لفتح قاعدة بيانات كلمات السر"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "تذكر كلمة المرور على هذه الصفحة؟"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "تذكّر"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "ليس الآن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "ابدأ لهذه الصفحة"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "تبديل شكل التاريخ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
"علامة التبويب"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "قائمة التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب مشاهدة"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "السجل"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيماءات الفأرة"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف تحميل"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "تخصيص الاختصارات..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "إختصارات"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "شريط حالة الساعة"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "نصوص برمجية"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "سمات شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "فقط الرموز على علامات افتراضيا"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
"والإفلات."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "العناصر المتوفرة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "العناصر المعروضة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ت_خصيص شريط الادوات..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_تخصيص..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "إخفاء ملف HTTP التواصل في القرص"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "إعداد المجلد المحدد غير صالح."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "كعكات"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'فلاش' كعكات"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 _قاعدة بيانات"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "منصفح الوب الخفيف"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "إنشاء مطلق"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "غلق هذه التافذة"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "قص النص المحدد"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "أنسخ النص المحدد"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "ألصق النص من الحافظة"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "حذف النص المحدد"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "حدد كل النص"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "انتقل إلى اليسار"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "انتقل إلى اليمين"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "حذف البيانات الخاصة ..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين ..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "فصل التبويب الحالي"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "تكرار التبويب الحالية"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "أظهر شريك القائمة"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "أظهر شريط التصفح"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "أظهر شريط العلامات"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "حجم المصغرات:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "كبير"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "غبر متوفر: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "تحميل %d%%"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "كل كعكات"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "مظهر"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "تطبيقات"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "مالك الصفحة"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_مالك الصفحة"