af67397456
New status: 657 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3497 lines
94 KiB
Text
3497 lines
94 KiB
Text
# Czech translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the home package.
|
|
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
|
|
# Michal Varady <miko.vaji@gmail.com> 2011-2012
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-12 07:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 01:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech < >\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Prohlížet internet"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994
|
|
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
msgstr "Nové okno soukromého prohlížení"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1339
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nová karta"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1336
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Internetový prohlížeč"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori - soukromé prohlížení"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Nové okno soukromého prohlížení"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Soukromé prohlížení"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšíření"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:674
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data "
|
|
"pro reklamní účely."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Relaci nelze uložit. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nelze ověřit."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace Midori zřejmě minule nebyla řádně ukončena. V případě opakujících "
|
|
"se potíží použijte k jejich odstranění následující možnosti."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1055
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Změnit _nastavení"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1059
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1072
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Zahodit staré karty"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Snímek uložen do: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1873
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1873
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1876
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1876
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "SLOŽKA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1879
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1881
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1883
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1885
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Získat snímek zadané adresy URI"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1887
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Spustit zadaný příkaz"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1889
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1891
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Zobrazit verzi programu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1893
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "REGVÝRAZ"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDY"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1902
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1902
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "SOUBOR"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1967
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adresy]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2009
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2011
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2106
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Uložené _přihlašovací údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2108
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Cookies a data stránek"
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Mezipaměť stránek"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2115
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ikony webových stránek"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2219
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Došlo k neznámé chybě"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2326
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Historii nelze načíst: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2439
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2455
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorovat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1426
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6102
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1428
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "_Přidat záložku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1429
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzola"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1430
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Rozšíření"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4626
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1432
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Domovská stránka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1433
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Uživatelské skripty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1434
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nová _karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1435
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Přenosy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1436
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1437
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Zavřené karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5253
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1439
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nová _složka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Neznámý formát záložek."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Zápis se nezdařil."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Znovu načíst tuto stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Zastavit načítání této stránky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Soukromé prohlížení)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Složka nejvyšší úrovně"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:773
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:773
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Upravit složku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:775
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nová záložka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:775
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Upravit záložku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:817
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Nadpis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Složk_a:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:876
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Přidat do _rychlého přístupu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:889
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Zobrazit v panelu _nástrojů"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:904
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Uložit soubor jako"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1336
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Bylo otevřeno nové okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1339
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Byla otevřena nová karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1356
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání obrázku!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1357
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Vybraný obrázek nelze otevřít ve výchozím prohlížeči obrázků."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1363
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Chyba při stahování obrázku."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1364
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "Vybraný obrázek se nepodařilo stáhnout."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1490
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Uložit soubor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2379
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2511
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka "
|
|
"RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál"
|
|
"\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace "
|
|
"Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). "
|
|
"Dalším kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2517 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nový kanál"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Přidat novou záložku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3059 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdné"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-browser.c:3490
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3492
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
"all websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisk klávesy F7 přepíná funkci ovládání pomocí kurzoru. Když je aktivní, na "
|
|
"všech stránkách se objevuje kurzor."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3495
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr "Povolit ovládání ku_rzorem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:745
|
|
#: ../panels/midori-history.c:803
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
|
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2690
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
|
|
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otevřít v novém _okně"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4251
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4252
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4253
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4254
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4276
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovat záložky..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importovat záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4290
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplikace:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4355
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4390
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importovat ze souboru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4402
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4437
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky ve formátu XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4442
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky z aplikace Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4456
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a "
|
|
"Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4471
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4593
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Vymazat osobní data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4597
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Vymazat osobní data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4610
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Vymazat následující data:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4620
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Naposledy otevřené _karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Vymazat _osobní data při ukončení aplikace Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4842
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "about:version zobrazí informace o verzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4844
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle "
|
|
"práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software "
|
|
"Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4865
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
|
|
"Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5251
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otevřít nové okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otevřít novou kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nové okno souk_romého prohlížení"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "Uložit stránku j_ako..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Uložit do souboru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Vytvořit _spouštěč"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zavřít kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Z_avřít okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Vytisknout tuto stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5293
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Zavřít _všechna okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Na_jít..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Najít _další"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Najít _předchozí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Pane_ly nástrojů"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Oddálit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kódování"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Zobrazit zdro_jový kód"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Prohlížení ku_rzorem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Posunout v_levo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Posunout _dolů"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Posunout nahor_u"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Posunout vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Přejít"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5387
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Přejít na následující podstránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Přidat novou _složku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportovat záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Nastavit vy_hledávací nástroje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Vymazat osobní data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5425
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Předchozí karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5428
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Další karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5430
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Přesunout kartu v_zad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Přesunout kartu v_před"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "_Přepnout kurzor na tuto kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Přepnout na _další"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5444
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5450
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Otevřít poslední _relaci"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5453
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Časté _otázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "Ohlásit chy_bu..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ná_stroje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Nabídka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigační panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5478
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Postranní _panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5479
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Postranní panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5482
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Panel _záložek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5486
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Stavový panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatické"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "Čínské tradiční (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Čínské zjednodušené (GB18030)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Vlastní..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6027
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Oddělovač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "U_místění..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Otevřít konkrétní umístění"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6058
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Hledat na webu..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6060
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6087
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6104
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6137
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6139
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6153
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Nabídka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6155
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
|
#: ../extensions/addons.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Hledat %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Hledat pomocí..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Vyhledat %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Vložit a s_pustit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Neověřené spojení"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Ověřené a šifrované spojení"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr "Ověřené, nešifrované spojení"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zavřít panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Umístit postranní panel vlevo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "zobrazit rychlý přístup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "nové kartě"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "novém okně"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "aktuální kartě"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "výchozí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "malé ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "ikony a text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "text pod ikonami"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "server proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "žádný server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Určuje, zda se budou ukládat rozměry okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Poslední šířka okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Poslední výška okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Poslední pozice panelu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Naposledy uložená pozice panelu"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Poslední stránka panelu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Naposledy uložená stránka panelu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Poslední hledání na webu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Poslední uložené vyhledávání na webu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Zobrazit panel nabídky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel nabídky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Zobrazit panel vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Zobrazit záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel záložek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Zobrazit panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel stavu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Styl panelu nástrojů:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Styl panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Položky panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Položky zobrazované na panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompaktní postranní panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Určuje, zda bude postranní panel zobrazen ve zjednodušené podobě"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Určuje, zda bude postranní panel umístěn napravo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Otevírat panely v samostatných oknech"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Určuje, zda se budou panely vždy otevírat v samostatných oknech"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Po spuštění aplikace Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Co se stane po spuštění aplikace Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Složka, do níž se budou ukládat stažené soubory"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Externí textový editor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Čtečka RSS"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:651
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Upřednostňované kódování"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Upřednostňované kódování stránek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Ikona zavření karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Určuje, zda budou na kartách přítomna tlačítka pro jejich zavření"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Kliknutí prostředního tlačítka otevře vybraný text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu obsaženou ve vybraném textu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední "
|
|
"karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Určuje, zda se vyskakovací okno otevře v kartě"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:759
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Povolit skripty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:775
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Povolit objekty zásuvných modulů aplikace Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Povolit podporu databází HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Určuje, zda bude povolena podpora databází v jazyku HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Určuje, zda budou povolena místní úložiště v jazyku HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Určuje, zda bude povoleno používání mezipaměti pro offline aplikace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření nové karty na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Povolit podporu WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Umožnit webovým stránkám použití vykreslování pomocí knihovny OpenGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:865
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Určuje, zda se bude měnit velikost textu i obrázků"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Hledat při psaní"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Určuje, zda se v textu bude automaticky vyhledávat během psaní"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kinetické posouvání"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Určuje, zda bude posouvání ovlivněno rychloistí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Smazat stará cookies po:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Smazat stránky z historie po:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:938
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Jaký typ serveru proxy chcete použít"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Serverproxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Server proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Port serveru proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Hlásit se jako"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Určuje, jak se bude aplikace identifikovat webovým stránkám"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikační řetězec"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Upřednostňované jazyky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", "
|
|
"nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Vymazat osobní údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Osobní údaje byly označeny ke smazání"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Vymazat údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Údaje označené pro vymazání"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název "
|
|
"hostitele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Zakázat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Povolit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s chce zjistit vaši polohu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Chyba - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Stránku '%s' nelze načíst."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1505
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Zkusit znovu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Poslat zprávu pro %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Prozkouma_t prvek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2507
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2511
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2515
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2518
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2523
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2539
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2542
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2545
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Uložit o_brázek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2548
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Otevřít v prohlížeči _obrázků"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2555
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2558
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Uložit _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2558
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Stáhnout _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2584
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Hledat _pomocí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2616
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Hledat na webu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2633
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2686
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "Otevřít _rám v nové kartě"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2943
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Název souboru: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Typ souboru: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Velikost: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otevřít %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3987
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Rychlý přístup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Kliknutím přidáte záložku "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3989
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Vložte adresu záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3990
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Vložte název záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3991
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4229
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4230
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Neukládá se historie, ani cookies."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4231
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Rozšíření jsou zakázána."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4232
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4233
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4234
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4235
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4236
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4237
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace "
|
|
"Netscape."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4307
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4357
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4358
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli "
|
|
"nastavení po spuštění."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4359
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Načíst stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4525
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Prázdná stránka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4787
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Z_dvojit kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4792
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4792
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4798
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5613
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "předchozí"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5632
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "následující"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5645
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5646
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5678
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Rozšíření"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Při spuštění"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Použít _stávající stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Proporcionální písmo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Neproporcionální písmo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimální velikost písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Prohlížení"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:464
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Název hostitele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Název:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikona:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Zkratka:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Použít jako _výchozí"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:355
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otevřít s"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442
|
|
#: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Nelze spustit externí program."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hodina"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny"
|
|
msgstr[2] "%d hodin"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%d sekund"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s z %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1557
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "? B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr "- zbývá %s"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Rychlé hledání"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Následující"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Zvýraznit nalezené"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zavřít panel hledání"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Přenos dokončen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To "
|
|
"znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Smazat vše"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Některé soubory se stále stahují"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "U_končit aplikaci Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Upravit vybranou záložku"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Smazat vybranou záložku"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Přidat novou složku"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Před %d dnem"
|
|
msgstr[1] "Před %d dny"
|
|
msgstr[2] "Před %d dny"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Před týdnem"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:407
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:416
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:424
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Smazat celou historii"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Přenosy"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:473
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Vyžadována autentikace"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n"
|
|
"jméno a heslo:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Jméno uživatele"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Ikonu '%s' nelze načíst"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Uloženou ikonu '%s' nelze načíst"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Zvolit soubor"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:506
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Zvolit složku"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:610
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "není"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:725
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hodině"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:726
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dni"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:727
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 týdnu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 měsíci"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 roce"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Nastavení pro %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:473
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na "
|
|
"tlačítko \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů "
|
|
"naleznete na adrese %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:882
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:896
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "P_ravidlo:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:950
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_okovat obrázek"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:955
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_okovat odkaz"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1670
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Blokování reklamy"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1671
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokuvat reklamu podle seznamu filtrů"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instalovat uživatelský skript"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instalovat uživatelský styl"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Neinstalovat"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Uživatelské skripty"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Uživatelské styly"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Chcete smazat %s?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Smazat uživatelský skript"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Smazat uživatelský styl"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Otevřít cílovou složku"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:644
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:670
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný přídavek"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Uživatelské přídavky"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1918
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů."
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Barevné karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Správce cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Smazat vše"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen "
|
|
"ta cookies, která odpovídají."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Rozbalit vše"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Sbalit vše"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Dotaz"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Na konci relace"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Počítač</b>: %s\n"
|
|
"<b>Název</b>: %s\n"
|
|
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cesta</b>: %s\n"
|
|
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vyprší</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Doména</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Rozbalit _vše"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Sbalit vše"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle "
|
|
"názvu nebo domény"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Přidat nový kanál"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Smazat kanál"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Kanály"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Kanál '%s' již existuje"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel kanálů"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Historie formuláře"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro otevření databáze hesel je\n"
|
|
"zapotřebí zadat hlavní heslo"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Zapamatovat si heslo na této stránce?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Nyní ne"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Nikdy pro tuto stránku"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vybrat návrh\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Žádné nenavštívené karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Při zavření karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "nedělat nic"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Další nová karta (v historii)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Zvolí další novou kartu z historie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Seznam historie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesta myší"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Uživatelské skripty"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel karet"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel _karet"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony "
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Upravit panel nástrojů"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek "
|
|
"provedete přetažením."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Zobrazené položky"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Upravit pane_l nástrojů..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Vlastní..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Ukládá komunikaci HTTP do diskové mezipaměti"
|
|
|
|
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
#~ msgstr "Záložky nelze uložit. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
#~ msgstr "Vybraná složka konfigurace je neplatná."
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies modulu Flash"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
#~ msgstr "_Databáze HTML5 "
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
#~ msgstr "Mezipaměť pro offline aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Odlehčený prohlížeč"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "Není k dispozici: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Přidá záložku na plochu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit spouštěč"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Zavřít toto okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Zavře všechna okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Vrátit poslední změnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Vystříhnout vybraný text"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Zkopírovat vybraný text"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Vložit text ze schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Smazat vybraný text"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Nastavit původní přiblížení"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Posunout pohled vlevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Posunout pohled dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Posunout pohled nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Posunout pohled vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Přidá novou složku do záložek"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
#~ msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data..."
|
|
#~ msgstr "Vymaže osobní data..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
#~ msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Přepnout na další kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Přesune kartu za předchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Přesune kartu před následující"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zaměří aktuální kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
|
#~ msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí informace o programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit nabídku"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit navigační lištu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit boční panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "Kontrolní součet MD5:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "Kontrolní součet SHA1:"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Nebyl zadán název souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost náhledů:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "malá"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "střední"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "velká"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "Vymazat poslední _sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "_Blokování reklamy"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Nenalezeno - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Smazat stará cookies po měsíci"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Smazat stará cookies po roce"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "všechna cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "cookies sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Správce stahování"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Externí program pro stahování"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Externí stránky otevírat v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Přijímat cookies:"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Který typ cookies přijímat"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Maximální stáří cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Maximální délka historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Web cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení písma"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Navigační lišta"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Další karta (v historii)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Předchozí karta (v historii)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s z %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Externí aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Uchovávání stránek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Uchovávání stránek"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Ukončit aplikaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit dokumentaci"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Uložit odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Stáhnout odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% načteno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Stav _přenosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Stáhnout o_brázek"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Schovat ovládací prvky"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. "
|
|
#~ "\"cs_CZ,en_GB\""
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Externí aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Kopírovat _vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Kopírovat vše"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Správce _cookies"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
|
|
#~ "\r\n"
|
|
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "_Schovat titulek"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
|
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
|
|
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Původní"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky "
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Není k dispozici"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Volby"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking languages:"
|
|
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Obarvit karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Velikost keše"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Obojí"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Načíst při startu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Najít"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Povolit"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Zakázat"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "Před %d dny"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "P_luginy"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Pluginy"
|