midori/po/nl.po
2008-11-10 22:23:42 +01:00

1348 lines
33 KiB
Text

# Dutch translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1093 ../midori/main.c:1102
#: ../midori/main.c:1113 ../midori/main.c:1137
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/main.c:74 ../midori/midori-browser.c:3757
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/main.c:75
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/main.c:76
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:77
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#: ../midori/main.c:78
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/main.c:79
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: ../midori/main.c:80
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Paginavak"
#: ../midori/main.c:81
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/main.c:82
msgid "User_styles"
msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
#: ../midori/main.c:83
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/main.c:84
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../midori/main.c:85
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters"
#: ../midori/main.c:86
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/main.c:131
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:186
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:193 ../midori/main.c:263
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
#: ../midori/main.c:522 ../midori/main.c:530 ../midori/main.c:560
#: ../midori/main.c:569
msgid "Malformed document."
msgstr "Ongeldig document."
#: ../midori/main.c:552
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#: ../midori/main.c:676
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:700
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:747
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:863
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:995 ../midori/sokoke.c:457
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fout bij schrijven."
#: ../midori/main.c:1020
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1052
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
#: ../midori/main.c:1054
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1056
msgid "URIs"
msgstr "URI's"
#: ../midori/main.c:1090
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI's]"
#: ../midori/main.c:1114
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:1137
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
#: ../midori/main.c:1154
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:1189
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1203
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1215
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1228
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1241
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:1400
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:1410
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:1419
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1427
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3995
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3978
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../midori/midori-addons.c:1043
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#: ../midori/midori-addons.c:1052
msgid "_Disable"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../midori/midori-browser.c:251 ../midori/midori-browser.c:3138
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina herladen"
#: ../midori/midori-browser.c:263 ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:321
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:511
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:511
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:533
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:546 ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:581
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:585
msgid "Root"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../midori/midori-browser.c:664
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1246
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2316
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2318
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2590
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2702
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../midori/midori-browser.c:2708
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dagen geleden"
#: ../midori/midori-browser.c:2715
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../midori/midori-browser.c:2717
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../midori/midori-browser.c:2806
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:2814
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>"
#: ../midori/midori-browser.c:2966
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../midori/midori-browser.c:3072
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:3075
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:3084
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:3086
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3087
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina uitprinten"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "Quit the application"
msgstr "Programma afsluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#: ../midori/midori-browser.c:3104 ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3125
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3128
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Snel zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3129
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:3153
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:3155 ../midori/midori-view.c:962
msgid "View _Source"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "View Selection Source"
msgstr "Bron van selectie bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../midori/midori-browser.c:3165
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naar de volgende pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Naar de homepage"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Openen in _paginavak"
#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:3182 ../midori/midori-view.c:934
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3190
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:3206 ../midori/midori-searchaction.c:468
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Show the documentation"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:3223
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "_Report a bug"
msgstr "Fouten _melden"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivé browsen"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3250
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3254
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3255
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3258
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "Show transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3262
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3680
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:3682
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:3706
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3708
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:3727
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:3741
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#: ../midori/midori-browser.c:3743
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3773
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:3775
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:3906 ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: ../midori/midori-browser.c:3915
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../midori/midori-browser.c:3959 ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "Pageholder"
msgstr "Paginavak"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Ingebed zoeken:"
#: ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Gevonden items markeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:207 ../midori/midori-panel.c:208
msgid "Close panel"
msgstr "Paneel sluiten"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-view.c:1552
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Last open pages"
msgstr "Laatst geopende pagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beide horizontaal"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessie-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "The last saved window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "The last saved window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:337
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Items in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compact paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Load on Startup"
msgstr "Laden bij opstarten"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "What to load on startup"
msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Download Folder"
msgstr "Downloadmap"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
#, fuzzy
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "An external download manager"
msgstr "Extern downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Open external pages in"
msgstr "Externe pagina's openen in"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookies accepteren"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welke soorten cookies geaccepteerd moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alleen originele cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Alleen cookies accepteren van de originele website"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximale leeftijd van cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een cookie maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Maximum history age"
msgstr "Dagen in geschiedenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
#, fuzzy
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Cache size"
msgstr "Cachegrootte"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
#: ../midori/midori-view.c:866
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:889
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Locatie _opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:897
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Locatie _downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:919
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:1286
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1424
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable plugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Interface"
msgstr "Gebruik"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Browsing"
msgstr "Browsen"
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:459 ../katze/katze-arrayaction.c:289
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:890
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
msgid "Manage search engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren."
#: ../midori/sokoke.c:283
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Film-frames werken niet "
#: ../katze/katze-utils.c:147 ../katze/katze-utils.c:334
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:169 ../katze/katze-utils.c:205
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:187
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"