8e997590bd
New status: 647 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3063 lines
90 KiB
Text
3063 lines
90 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 22:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 08:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: mohammad <malham1@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: http://www.vertaal.com.ar/files/factory/ar/list/\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
||
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "تصفّح الإنترنت"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
|
||
#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "ميدوري"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "متصفح الوب"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "متصفح ميدوري الخاص"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "فتح نافذة تصفح خاصة الجديدة"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4013
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "التصفح الخاص"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "القيمة '%s' غبر صالحة ل %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "إمتدادات"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:738
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "الخصوصية"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
|
||
"لأغراض الإعلان."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "لا يوجد ملف شهادة للجذر هو متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد "
|
||
"الخيارات التالية لحل المشكلة."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1111
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1115
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1128
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1881
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1881
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1884
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1884
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "مجلد"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1887
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1889
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "يظهر حوار التشخيص"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1891
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1893
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1895
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1897
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1899
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1901
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "عناوين"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1903
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1903
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "نموذج"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1907
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1907
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1910
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1910
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "إسم الملف"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1975
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[عناوين]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1985
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "إعداد المجلد المحدد غير صالح."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2010
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2012
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2095
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "أيقونات الموقع"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2098
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "الحسابات و_كلمات السر المحفوظة"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2100
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "كعكات"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2103
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "'فلاش' كعكات"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2106
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "HTML5 _قاعدة بيانات"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2111
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2218
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "حدث خطأ مجهول"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2324
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2437
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2453
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_تجاهل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_علامة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6049
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_علامات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "أضِف _علامة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_طرفية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_إمتدادات"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4619
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_سجل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "تب_ويب جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_النقل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Netscape _ملحقات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_التبويبات المغلقة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5206
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "مج_لد جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "وثيقة مشوهة."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "فشل الكتابة."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "مجلد المستوي عالي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:768
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:768
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "تحرير المجلد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:770
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "علامة حديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:770
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "تحرير العلامة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:801
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4356
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_مجلد:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:860
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:888
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4425
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "حفظ الملف في"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1324
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1324
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "تبويب جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1362
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الصورة!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1363
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الصورة المحددة في العارض الافتراضي."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل الصورة!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1370
|
||
msgid "Can not downlaod selected image."
|
||
msgstr "لا يمكن تنزيل الصورة المحددة."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1473
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "حفظ الملف"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2327
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "فتح الملف"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2458
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"لاستخدام URI أعلاه فتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر \"اشتراك "
|
||
"جديد\"، \"تغذية الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
|
||
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى الافضليات، تطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الخبر. المرة "
|
||
"التالية التي تقوم فوق رمز الأخبار تغذية، ستضاف تلقائيا."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2464 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "تغدية جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../midori/midori-browser.c:5357
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "أضف علامة جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3004 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3500
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "تبديل مؤشر ملاحة النص"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3818 ../midori/midori-browser.c:5743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
||
#: ../panels/midori-history.c:747
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "فتح الكل في تبويبات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4160 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
||
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../midori/midori-view.c:2575
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4507 ../panels/midori-bookmarks.c:750
|
||
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4243
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4244
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "أوبيرا"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4246
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "كُنكَرر"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4247
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "إبِفَني"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "فيَرفُكس (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4269
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../midori/midori-browser.c:5362
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_إستورد العلامات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_تطبيق:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4348
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4383
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "استيراد من ملفّ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4395
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "فشل إستراد العلامات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4430
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4435
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "مفضلة نتسكيب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4449
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4464
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "فشل تصدير العلامات"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4586
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4590
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4603
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "حذف البيانات التالية:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4613
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4639
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "متصفح الويب الخفيف."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة "
|
||
"جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 "
|
||
"من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arabic Xfce Translation Team (فريق تعريب إكسفس)\n"
|
||
" Karim Oulad Chalha (كريم اولاد الشلحة) <herr.linux88@gmail.com>\n"
|
||
" Mohamed Al Hargan(محمد الحرقان) <malham1@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "فتح نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "فتح تبويب جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5212
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "فتح ملف"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "_حفظ الصفحة باسم..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "حفظ إلى ملف"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "إنشاء مطلق"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_غلق التبويب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "غلق التافذة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_تحرير"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_العثور على..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "العثور على التالي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "عث_ور على السابق"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_تشفير"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "عرض المصدر"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "إنشاء تصفح"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "انتقل لليسار"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5321
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "انتقل إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_إذهب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "انتقل إلى صفحة فرعية اللاحقة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "سلة المهملات فارغة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "أضف مجلد جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_صدّر العلامات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_إدارة محركات البحث"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_معاينة الصفحة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_التبويب السابق"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_التبويب التالي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "نقل علامة التبويب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5385
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "عرض التركيز التالي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5400
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "فتح آخر جلسة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_أسئلة شائعة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "_بلغ عن عله..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_شريط القائمة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_شريط التصفح"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5431
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "لوحة ال_جانبية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "لوحة جانبية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_شريط العلامات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_شريط الحالة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:303
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_تلقائي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "صيني (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "مخصص..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5976
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_فاصل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5983
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_موقع..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5985
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "فتح موقع معين"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_بحث في الوِب..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "شغل البحث في الوب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "إعادة فتح التبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6065
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_أدوات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_النافذة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6082
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6096
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_قائمة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6098
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
||
#: ../extensions/addons.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "فشل التحديد من التاريخ\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "بحث عن %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "البحث بـ %s"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "لصق ثم تابع"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "غير متحقق منه"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "أغلق الشريط"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "عرض الطلب السريع"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "تبويب جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "التبويب الحالي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "أيقونات الصغيرة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "أيقونات ونص"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "بدون خادم بروكسي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "سافاري"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "فيَرفُكس"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "عرض آخر نافذة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "عرض آخر نافذة محفوظة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "آخر موقع للوحة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "آخر صفحة للوحة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "آخر بحث إنترنت"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "عرض شريط القوائم"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "اظهر شريط التصفح"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "إظهار العلامات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "تظهر لوحة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "عرض شريط الحالة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "نمط شريط الأدوات:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "نمط شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "عناصر شريط أدوات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "عرض حوار التحطم"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "محرر المصوص"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "محرر نص خارجي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "مجمع الأخبار"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "دخول مكان البحث"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "الترميز المفضل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "ترميز الحرف المفضل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:788
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr "فتح علامات التبويب الجديدة في الخلفية في كل الأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
||
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
msgstr "السماح للمواقع باستخدام OpenGL للتقديم"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "تكبير النص والصور"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "حركية التمرير"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ التاريخ ل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "خادم بروكسي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "خادم وكيل HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:914
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "المنفذ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "منفذ الملقم الوكيل المستخدمة للاتصالات HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:948
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "تعرف كـ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "كماذا تريد تعريف نفسك لصفحات الوب"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:982
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "تعريف الجملة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:983
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "تطبيق تعريف الجمل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "اللغات المفضلة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
|
||
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "مسح البيانات الخاصة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "مسح البيانات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "بيانات محددة للحذف"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "شريط المرجعية أرسل التفاصيل إلى مواقع ويب"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"إنعاش\" إلى اسم المضيف"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_رفض"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_سماح"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "خطأ - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1451
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "حاول مجددا"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1613 ../midori/midori-view.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2347 ../midori/midori-view.c:2665
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "تفقد عنصر"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2404
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2407
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2410
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "فتح الرابط كتطبيق"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2415
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2431
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2434
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "نسخ عنوان الصورة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "حفظ الصورة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2440
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "افتح في عارض الصور"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2447
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2450
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "حفظ الفيديو"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2450
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "تحميل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2476
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "بحث باستخدام"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2508
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_بحث في الانترنت"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2524
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2815
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "فتح أو تحميل الملف"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "نوع الملف: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "فتح %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "فحص الصفحة - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3772
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "حوار السريع"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3773 ../midori/midori-view.c:3869
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3774
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3775
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "أدخل وسم للاختصار"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3776
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "لا توجد وثائق مثبتة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4014
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4015
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4016
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "تعطيل الملحقات."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4017
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4018
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4019
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4020
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4021
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4022
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr "فلاش وغيرها من الإضافات Netscape لا يمكن سردهابمواقع ويب."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4060
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4108
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "تأخير تحميل الصفحة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4109
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4110
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "تحميل الصفحة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4249
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "صفحة فارغة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_ضاعف اللسان"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4516
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "عرض عنوان اللسان"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4516
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4522
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "غلق ألألسنه الأخري"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5176
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "السّابق"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5195
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "التّالي"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5208
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5209
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "ما إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5241
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "الميزّات"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "حجم الخط الأدنى"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "تصفح"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبكة"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "اسم الجهاز"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "أضف أداة البحث"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "حرر أداة البحث"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_الإسم:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_وصف:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_ايقونة:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_علامة:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "إدارة أدوات البحث"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:410
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "إفتح بـ"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
|
||
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ساعة"
|
||
msgstr[1] "%d ساعة"
|
||
msgstr[2] "%d ساعات"
|
||
msgstr[3] "%d ساعات"
|
||
msgstr[4] "%d ساعات"
|
||
msgstr[5] "%d ساعات"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d دقيقة"
|
||
msgstr[1] "%d دقيقة"
|
||
msgstr[2] "%d دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "%d دقائق"
|
||
msgstr[4] "%d دقائق"
|
||
msgstr[5] "%d دقائق"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d ثانية"
|
||
msgstr[1] "%d ثانية"
|
||
msgstr[2] "%d ثوان"
|
||
msgstr[3] "%d ثوان"
|
||
msgstr[4] "%d ثوان"
|
||
msgstr[5] "%d ثوان"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s لـ %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1696
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s متبقي"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_بحث مضمن:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السّابق"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التّالي"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "حالة تطابق"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "ميّز المتشابهات"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "إنتهاء النقل"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "الملف المحمل خاطئ."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
|
||
"تعديله."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "محو الكل"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_خروج من ميدوري"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "حرر العلامة المحددة"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "حذف العلامة المحددة"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "أضف مجلد جديد"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>فاصل</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:110
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "السجل"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:142
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "قبل أسبوع"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d سنة مضت"
|
||
msgstr[1] "%d سنتان مضت"
|
||
msgstr[2] "%d سنوات مضت"
|
||
msgstr[3] "%d سنوات مضت"
|
||
msgstr[4] "%d سنوات مضت"
|
||
msgstr[5] "%d سنوات مضت"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:147
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:149
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "البارحة"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:317
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:363
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "علم التاريخ المحدد"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:372
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:380
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "النقل"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "افتح الدليل الوجهة"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "انسخ موقع الرابط"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "مطلوب المصادقة"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
|
||
"مرور لفتح هذا الموقع:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "إسم المستخدم"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_تذكّر كلمة السرّ"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن تحميله"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "إختر ملف"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "إختر مجلد"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ساعة"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 يوم"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 أسبوع"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 شهر"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 سنة"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "تفضيلات ل %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:467
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "تكوين فلتر الإعلانات"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف\" "
|
||
"لإضافتها إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:846
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "تحرير قاعد"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:860
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_قاعدة:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:914
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "منع الصور"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:919
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "منع الروابط"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1542
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "منع الإعلانات"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1543
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "لا تقم بتثبيت"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "أنماط المستعمل"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "حذف نمط المستخدم"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "فتح في محرر نص"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "فتح مجلد الهدف"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "إضافة ملحق جديد"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "إضافات المستخدم"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1915
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "الألسنة الملونة"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "لون كل علامة تبويب"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "مدير الكعكات"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "حذف الكل"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
|
||
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "توسيع الكل"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "طوي الكل"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "في نهاية الدورة"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>المضيف</b>: %s\n"
|
||
"<b>الإسم</b>: %s\n"
|
||
"<b>القيمة</b>: %s\n"
|
||
"<b>المسار</b>: %s\n"
|
||
"<b>الأمان</b>: %s\n"
|
||
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>نطاق</b>: %s\n"
|
||
"<b>كوكيز</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "إسم"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_توسيع الكل"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_طوي الكل"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "مرشح:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر لتصفية الكوكيز"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "القائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "آخر التحديثات: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "تغذيات"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "أضف تغذية جديدة"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "حذف التغذية"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_تغذية"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "لوحة التغذية"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "تبديل شكل التاريخ"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
|
||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
|
||
"علامة التبويب"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "قائمة التاريخ"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "لا تفعل شيئا"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب مشاهدة"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "السجل"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "إيماءات الفأرة"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف تحميل"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "تخصيص الاختصارات..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "إختصارات"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "شريط حالة الساعة"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "صور"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "نصوص برمجية"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape ملحقات"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "سمات شريط الحالة"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "لوحة التبويب"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "لوحة التبويب"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "فقط الرموز على علامات افتراضيا"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
|
||
"والإفلات."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "العناصر المتوفرة"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "العناصر المعروضة"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "ت_خصيص شريط الادوات..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "_تخصيص..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "محرر شريط الادوات"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "إخفاء ملف HTTP التواصل في القرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
||
#~ msgstr "منصفح الوب الخفيف"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a launcher"
|
||
#~ msgstr "إنشاء مطلق"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
#~ msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "غلق هذه التافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open windows"
|
||
#~ msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last modification"
|
||
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "قص النص المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "أنسخ النص المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "ألصق النص من الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "حذف النص المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "حدد كل النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى للاسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى للأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the right"
|
||
#~ msgstr "انتقل إلى اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
#~ msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data..."
|
||
#~ msgstr "حذف البيانات الخاصة ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
#~ msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
||
#~ msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
#~ msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
#~ msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "فصل التبويب الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
||
#~ msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "تكرار التبويب الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "أظهر شريك القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "أظهر شريط التصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "أظهر شريط العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
||
#~ msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
#~ msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
#~ msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "حجم المصغرات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "صغير"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "كبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available: %s"
|
||
#~ msgstr "غبر متوفر: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files not installed"
|
||
#~ msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "تحميل %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blank page"
|
||
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "كل كعكات"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "عام"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "مظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "واجهة"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "تطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Form History"
|
||
#~ msgstr "صيغة الت_اريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous tab from history"
|
||
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "مالك الصفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "_مالك الصفحة"
|