aef1d06ffc
New status: 528 messages complete with 5 fuzzies and 123 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2842 lines
72 KiB
Text
2842 lines
72 KiB
Text
# Basque translation of the midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 09:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 13:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: Basque\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Arakatu sarea"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994
|
|
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Web-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori nabigatze pribatua"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Ireki nabigatze pribatuko leiho berri bat"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Nabigatze pribatua"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa kargatu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' balioa baliogabea da %s-(r)entzat"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Baliogabeko '%s' konfigurazio balioa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak kargatu. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du historiako elementu zaharrak kentzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa gorde. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak gorde. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia gorde. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Hedapenak"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:674
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Pribatutasuna"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da saioa gorde. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Ez dago erro ziurtagiri fitxategi eskuragarririk. SSL ziurtagiriak ezin dira egiaztatu."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Dirudienez Midori kraskatu egin zen ireki zen azkenengo aldian. Behin baino gehiago pasa bada saiatu hauetako irteera bat arazoa konpontzeko."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1055
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Aldatu _hobespenak"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1059
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desgaitu _hedapen guztiak"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1072
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Baztertu fitxa zaharrak"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Erakutsi azken fitxak kargatu gabe"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Ikusi azken irekitako fitxak"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da saioa kargatu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Argazkia hona gorde da: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1873
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Exekutatu HELBIDEA web aplikazio bezala"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1873
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "HELBIDEA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1876
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Erabili KARPETA konfigurazio karpeta bezala"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1876
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "KARPETA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1879
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Nabigatze pribatua, aldaketak ez dira gordeko"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1881
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi diagnostiko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1883
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Exekutatu zehazturiko fitxategi-izena javascript bezala"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1885
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Hartu zehazturiko URI-aren argazki bat"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1887
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Exekutatu zehazturiko komandoa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1889
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Zerrendatu exekuta daitezkeen komandoak honela: -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1891
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1893
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Helbideak"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Iragazi URIak espresio erregular PATROIArekin "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATROIA"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1902
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1902
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1967
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Helbideak]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2009
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2011
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2106
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2108
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Web cache-a"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2115
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Webguneen ikonoak"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2219
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2326
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan dira laster-markak kargatu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia kargatu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da historia kargatu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2439
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Ondorengo erroreak gertatu dira:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2455
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Ez _ikusia egin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1424
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Laster-marka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1425 ../midori/midori-browser.c:6102
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Laster-markak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1426
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Gehitu _laster-marka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1427
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "Kontsola"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1428
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Hedapenak"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1429 ../midori/midori-browser.c:4626
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1430
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Hasiera-orria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1431
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Erabiltzailearen script-ak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1432
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Fitxa berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1433
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferentziak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1434
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape-en pluginak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1435
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Itxitako fitxak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1436 ../midori/midori-browser.c:5253
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Leiho berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1437
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "_Karpeta berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Gaizki osatutako dokumentua."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Laster-marka formatu ezezaguna."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Huts egin du idaztean."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Birkargatu uneko orria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du izenburua eguneratzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Ezusteko ekintza '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Nabigatze pribatua)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:773
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:773
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editatu karpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:775
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Laster-marka berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:775
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editatu laster-marka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:817
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Izenburua:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Helbidea:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Karpeta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:876
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:889
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Erakutsi _tresna-barran"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:904
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Exekutatu _web aplikazio bezala"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia karpetan honetan gorde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Ez daukazu kokaleku honetan idazteko baimenik."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez dago \"%s\" deskargatzeko adina leku libre."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Fitxategiak %s behar ditu baina %s daude libre."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gorde fitxategia honela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1336
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Leiho berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1336
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Leiho berri bat ireki da"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1339
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Fitxa berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1339
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Fitxa berri bat ireki da"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1356
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Errorea irudia irekitzean!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1357
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Ezin da hautatutako irudia ireki ikustaile lehenetsian."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1363
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Errorea irudia deskargatzean!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "Ezin da hautatutako irudia deskargatu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1490
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gorde fitxategia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2379
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2511
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2517 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Jario berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Gehitu laster-marka berri bat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3059 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-browser.c:3490
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3492
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
"all websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3495
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:745
|
|
#: ../panels/midori-history.c:803
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Ireki guztia _fitxetan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
|
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2690
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
|
|
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho _berrian"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4251
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4252
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4253
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4254
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4276
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Inportatu laster-markak..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Inportatu laster-markak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4290
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplikazioa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4355
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Inportatu XBEL edo HTML fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4390
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Inportatu fitxategi batetik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4402
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4437
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL laster-markak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4442
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape-ren laster-markak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4456
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4471
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Huts egin du laster-markak esportatzean"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4593
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Garbitu datu pribatuak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4597
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Garbitu datu pribatuak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4610
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Garbitu ondorengo datuak:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4620
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Web-arakatzaile arin bat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4842
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4844
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4865
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Asier Iturralde Sarasola https://launchpad.net/~asier-iturralde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5251
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berri bat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Ireki fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "_Gorde orria honela..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gorde fitxategi batera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Sortu _abiarazlea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Harpidetu berrien _jariora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Itxi fitxa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Itxi _leihoa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Inprimatu uneko orria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5293
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Bilatu..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat orrian"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren hobespenak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Tresna-barrak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodeketa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ikusi _iturburua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Joan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Joan aurreko orrira"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Joan hurrengo orrira"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5387
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Joan aurreko azpi-orrira"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Joan hurrengo azpi-orrira"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Joan zure hasiera-orrira"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Desegin fitxa _ixtea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Gehitu _karpeta berri bat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Esportatu laster-markak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Kudeatu bilaketa-tresnak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Garbitu datu pribatuak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5425
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Aurreko fitxa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5428
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Hurrengo fitxa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5430
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Mugitu fitxa _atzera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Mugitu fitxa aurrera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5444
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Bikoiztu uneko fitxa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Itxi _beste fitxak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5450
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Ireki azken _saioa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5453
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Ohiko galderak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Eman arazo baten berri..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tresnak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menu-barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Nabigazio-barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5478
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Alboko _panela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5479
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Alboko panela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5482
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Laster-marka-barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5486
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatikoa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "Txinera (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japoniera (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreera (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Errusiera (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatua..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6027
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Banatzailea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Kokalekua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Ireki kokaleku jakin bat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6058
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Web bilaketa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6060
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Exekutatu web bilaketa bat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6087
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6104
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Erakutsi gordetako laster-markak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6137
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Leihoa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6139
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Erakutsi irekitako fitxa guztien zerrenda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6153
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6155
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Ustekabeko ezarpena '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa kargatu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
|
#: ../extensions/addons.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa gorde: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Bilatu _honekin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Huts egin du historiatik hautatzean\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Itsatsi eta _jarraitu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Egiaztatu gabea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Itxi panela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Lerrokatu alboko panela ezkerrean"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Erakutsi hasiera-orria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japoniera (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Fitxa berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Leiho berria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Uneko fitxa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Ikono txikiak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikonoak eta testua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Testua ikonoen ondoan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatikoa (GNOME edo ingurunea)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Proxy zerbitzaririk ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Gogoratu azken leiho-tamaina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Azken leiho-tamaina gordeko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Azken leiho-zabalera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Gordetako azken leiho-zabalera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Azken leiho-altuera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Gordetako azken leiho-altuera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Azken panel-posizioa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Gordetako azken panel-posizioa"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Azken panel-orria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Gordetako azken panel-orria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Azken web bilaketa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Gordetako azken web bilaketa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Erakutsi menu-barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Menu-barra erakutsiko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Erakutsi nabigazio-barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Nabigazio-barra erakutsiko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Erakutsi laster-marka-barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Laster-marka-barra erakutsiko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Erakutsi panela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Panela erakutsiko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Tresna-barraren estiloa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Tresna-barraren elementuak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barran erakutsiko diren elementuak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Alboko panel trinkoa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Alboko panela trinkotuko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alboko panela eskuinean lerrokatuko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Ireki panela leiho bereizietan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Panelak beti leiho bereizietan irekiko diren ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Midori abiatzean:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Zer egin Midori abiatzean"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hasiera-orria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Hasiera-orria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi kraskatze elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat Midorik kraskatzean"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordeko diren karpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Testu-editorea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Kanpoko testu-editore bat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:651
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Hobetsitako kodeketa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Hobetsitako karaktere-kodeketa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Ixteko botoiak fitxetan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Fitxek ixteko botoiak dituzten ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Ireki orri berriak hemen:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Non ireki behar diren orri berriak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Ireki fitxak atzeko planoan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Atzeko planoan fitxak irekiko diren ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Ireki fitxak unekoaren ondoren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren ala azkenaren ondoren irekiko diren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Kargatu irudiak automatikoki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:759
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Kargatu eta bistaratu irudiak automatikoki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Gaitu script-ak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Gaitu Netscape pluginak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:775
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Gaitu HTML5 datu-baseen euskarria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5 datu-baseen euskarria gaituko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Gaitu HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria gaituko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Gaitu lineaz kanpoko web aplikazioen cachea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Lineaz kanpoko web aplikazioen cachea gaituko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Gaitu WebGL euskarria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Baimendu webguneek OpenGL errendatzea erabiltzea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:865
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Bisitatutako guneetako cookie-ak soilik onartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Blokeatu hirugarrengo webguneek bidalitako cookie-ak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:938
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxy zerbitzaria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Erabiliko den proxy zerbitzari mota"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzaria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Ataka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzariaren ataka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Hobetsitako hizkuntzak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Garbitu datu pribatuak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Ezabatzeko hautatutako datu pribatuak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Garbitu datuak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Ezabatzeko hautatutako datuak"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Beti erabili nire letra-tipo aukerak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s-(e)k HTML5 datu-base bat gorde nahi du."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Ukatu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Baimendu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s-(e)k zure kokapena ezagutu nahi du."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Errorea - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' orria kargatu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1505
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Mezu bat bidali %s-(r)i"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2507
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2511
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Ireki esteka _aurreko planoko fitxan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Ireki esteka a_tzeko planoko fitxan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2515
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2518
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Ireki esteka web _aplikazio bezala"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2523
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Kopiatu estekaren helburua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2539
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2542
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Kopiatu irudiaren _helbidea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2545
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Gorde i_rudia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2548
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Ireki irudi-i_kustailean"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2555
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopiatu bideoaren _helbidea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2558
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Gorde _bideoa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2558
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Deskargatu _bideoa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2584
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Bilatu _honekin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2616
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Bilatu sarean"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2633
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Ireki helbidea _fitxa berrian"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2943
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Ireki edo deskargatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Fitxategi-mota: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Fitxategi-mota: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Ireki %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3987
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klikatu lasterbide bat gehitzeko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3989
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Sartu lasterbidearen helbidea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3990
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Sartu lasterbidearen izenburua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3991
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Ziur zaude lasterbide hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4229
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori-k ez du datu pertsonalik gordetzen:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4230
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Ez da gordetzen ez historiarik ez web cookie-rik."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4231
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Hedapenak desgaituta daude."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4232
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML5 biltegiratzea, datu-base lokalak eta aplikazioen cache-a desgaituta "
|
|
"daude."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4233
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4234
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4235
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4236
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4237
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4307
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4357
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Orria kargatzea atzeratuta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4358
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kargatzea atzeratuta duela gutxiko kraskatze bat edo abioko hobespenak "
|
|
"direla eta."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4359
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Kargatu orria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4525
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Orri hutsa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4787
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Bikoiztu fitxa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4792
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxaren _etiketa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4792
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxaren _ikonoa soilik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4798
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Itxi _beste fitxak"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5613
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "aurrekoa"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5632
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5645
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Inprimatu atzeko planoko irudiak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5646
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu behar diren ala ez"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5678
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Abioa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Erabili _uneko orria"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Erabili uneko orria hasiera-orria bezala"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Gutxieneko letra-tipoaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako gutxieneko letra-tipoaren tamaina"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Portaera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Arakatzen"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:464
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Ostalari-izena"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Gehitu bilaketa-tresna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editatu bilaketa-tresna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Izena:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Deskribapena:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikonoa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Erabili _lehenetsi bezala"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:355
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Ireki honekin"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Aukeratu aplikazio edo komando bat \"%s\" irekitzeko:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442
|
|
#: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Ezin izan da kanpoko programa exekutatu."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "ordu %d"
|
|
msgstr[1] "%d ordu"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "minutu %d"
|
|
msgstr[1] "%d minutu"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "segundo %d"
|
|
msgstr[1] "%d segundo"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s / %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1557
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s falta dira"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Itxi bilaketa-barra"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "'<b>%s</b>' fitxategia deskargatu da."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferentzia burututa"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Garbitu guztia"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Zenbait fitxategi deskargatzen ari dira"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Irten Midori-tik"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Laster-markak"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editatu hautatutako laster-marka"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako laster-marka"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Gehitu karpeta berri bat"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Banatzailea</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Atzo"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Duela egun %d"
|
|
msgstr[1] "Duela %d egun"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Duela aste bat"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du historiako elementua kentzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Ziur zaude historiako elementu guztiak kendu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:407
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Egin hautatutako historiako elementuaren laster-marka"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:416
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako historiako elementua"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:424
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Garbitu historia osoa"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferentziak"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Ireki helburuko _karpeta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:473
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaile-izen eta pasahitza behar dira\n"
|
|
"kokaleku hau irekitzeko:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasahitza"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Aukeratu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:506
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Aukeratu karpeta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:610
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:725
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "Ordu 1"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:726
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "Egun 1"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:727
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "Aste 1"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "Hilabete 1"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "Urte 1"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s-(r)en hobespenak"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:473
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Konfiguratu iragarkien iragazkiak"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:882
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editatu araua"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:896
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Araua:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:950
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_okeatu irudia"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:955
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_okeatu esteka"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1670
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Iragarkien blokeatzailea"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1671
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokeatu iragarkiak iragazki zerrenda bat jarraituz"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Orri honek erabiltzaile-script bat duela dirudi. Exekutatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instalatu erabiltzaile-script-a"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Orri honek erabiltzaile-estilo bat duela dirudi. Instalatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instalatu erabiltzaile-estiloa"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Ez instalatu"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-script-ak"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-estiloak"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' ezabatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-script-a"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-estiloa"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "<b>%s</b> fitxategia betirako ezabatuko da."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Ireki testu-editorean"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Ireki helburuko karpeta"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:644
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Gehitu gehigarri berria"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:670
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Kendu hautatutako gehigarria"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen gehigarriak"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1918
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-script eta erabiltzaile-estiloen euskarria"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Fitxa koloretsuak"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Tindatu fitxa bakoitza kolore desberdinarekin"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookie kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Ezabatu guztiak"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatu erakutsitako cookie guztiak. Iragazkirik balego, iragazkiarekin bat "
|
|
"datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Zabaldu guztiak"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Tolestu guztiak"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Iragazkiarekin bat datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Saioaren amaieran"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ostalaria</b>: %s\n"
|
|
"<b>Izena</b>: %s\n"
|
|
"<b>Balioa</b>: %s\n"
|
|
"<b>Bidea</b>: %s\n"
|
|
"<b>Segurua</b>: %s\n"
|
|
"<b>Iraungitze-data</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domeinua</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookie-ak</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Zabaldu guztiak"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Tolestu guztiak"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Iragazi:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Zerrendatu, ikusi eta ezabatu cookie-ak"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopiatu fitxen _helbideak"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopiatu fitxen helbideak"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu fitxa guztien helbideak arbelera"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Azken eguneraketa: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Jarioak"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Gehitu jario berria"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Ezabatu jarioa"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Jarioak"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Ezin izan da jarioaren XML datuetako erro elementua aurkitu"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Onartu gabeko jario formatua."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Huts egin du XML jarioa analizatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Huts egin du RSS XML datuetan \"channel\" elementua aurkitzean."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Onartu gabeko RSS bertsioa aurkitu da."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' jarioa dagoeneko existitzen da"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Errorea '%s' jarioa deskargatzean"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Jarioen panela"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Irakurri Atom/RSS jarioak"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Formularioen historia"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Pasahitza gogoratu orri honetan?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Gogoratu"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Orain ez"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Inoiz ez orri honentzat"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Huts egin du iradokizunak hautatzean\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Ez dago bisitatu gabeko fitxarik"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Historia-Zerrenda"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ez egin ezer"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Aldatu ikusitako azken fitxara"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Aldatu fitxa berrienera"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Hurrengo fitxa berria (Historia zerrenda)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Historiako hurrengo fitxa berria"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Aurreko fitxa berria (Historia zerrenda)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Historiako aurreko fitxa berria"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Bistaratu fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Bistaratu unean hautatutako fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Historia zerrenda"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Joan erabilitako azken fitxara fitxaz aldatzean edo fitxa ixtean"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Saguaren keinuak"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Kontrolatu Midori sagua mugituz"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Birkargatu orria edo utzi kargatzeari"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu teklatuaren lasterbideak"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu _lasterbideak..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Lasterbideak"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuko lasterbideak"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Egoera-barrako erlojua"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Bistaratu data eta ordua egoera-barran"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Irudiak"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Script-ak"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape pluginak"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Egoera-barraren ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Fitxen panela"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Fitxen panela"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxak panel bertikal batean"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Ikonoak soilik fitxetan modu lehenetsian"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Fitxa berriek etiketarik ez edukitzea lehenesten da"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak berrordenatu "
|
|
"daitezke arrastatu eta jareginez."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementu erabilgarriak"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Bistaratutako elementuak"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu _tresna-barra..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Pertsonalizatu..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Tresna-barra editorea"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Editatu tresna-barraren diseinua modu errazean"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan dira laster-markak gorde. %s"
|