midori/po/el.po
forfolias ce62db9967 l10n: Updated Greek (el) translation to 92%
New status: 611 messages complete with 53 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-05-25 09:50:25 +02:00

3091 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori git version\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 04:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ χρηστών για διαφημιστικούς λόγους."
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν να επιβεβαιωθούν."
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα."
#: ../midori/main.c:1124
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας"
#: ../midori/main.c:1133
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1475
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
#: ../midori/main.c:1494
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα."
#: ../midori/main.c:1524
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
#: ../midori/main.c:2006
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:2020
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
#: ../midori/main.c:2050
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:2052
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
#, fuzzy
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Αποθηκευμένα στοιχεία εισόδου και _κωδικών"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Άδειασμα των cookies"
#: ../midori/main.c:2128
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Βάσεις δεδομένων HTML5"
#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../midori/main.c:2136
#, fuzzy
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Εκτός σύνδεσης Προσωρινή μνήμη"
#: ../midori/main.c:2299
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
#: ../midori/main.c:2337
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:2385
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:2398
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:2413
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:2429
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόησε"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
#, fuzzy
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ένα νέο παράθυρο άνοιξε"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
#, fuzzy
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Μια νέα καρτέλα άνοιξε"
#: ../midori/midori-browser.c:1387
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2234
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2351
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα."
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
#, fuzzy
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from a file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
#, fuzzy
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
#, fuzzy
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:4478
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4654
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4655
#, fuzzy
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης."
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
#, fuzzy
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Νέο παράθυρο _ιδιωτικής περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
#, fuzzy
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Αποθήκευση σελίδας ως ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
#, fuzzy
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Δημιουργία _εκκινητή"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
#, fuzzy
msgid "Create a launcher"
msgstr "Δημιουργία ενός εκκινητή"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
#, fuzzy
msgid "Close all open windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών παραθύρων"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Εύρεση:"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
#, fuzzy
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Δείκτης περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
#, fuzzy
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Εναλλαγή πλοήγησης δρομέα κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Μετακίνηση προς αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Scroll down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Scroll up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Clear private data..."
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα _πίσω"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας πριν την προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#, fuzzy
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα μπροστά"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας μπροστά από την επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
#, fuzzy
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
#, fuzzy
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Κυκλική εστίαση μεταξύ προβολών"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Διπλασιασμός της συγκεκριμένης καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών εκτός της τρέχουσας"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#, fuzzy
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Α_ναφορά σφάλματος..."
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Side_panel"
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:5843
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:5917
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:5932
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6499
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1641
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Αναζήτηση για %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Μη επαληθευμένο"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
#, fuzzy
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Εμφάνιση Γρήγορη σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#, fuzzy
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
#, fuzzy
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Proxy server"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
#, fuzzy
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "The application identification string"
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Clear private data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Clear data"
msgstr "Καθαρισμός δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Τα δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
#, fuzzy
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Κόψιμο λεπτομερειών αναφέροντος που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
#, fuzzy
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Πότε η κεφαλίδα \"Αναφέροντος\" θα πρέπει να μειωθεί στο hostname"
#: ../midori/midori-view.c:1374
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Αποδοχή"
#: ../midori/midori-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
#: ../midori/midori-view.c:1524
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: ../midori/midori-view.c:1526
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1544
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2525
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
#: ../midori/midori-view.c:2535
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2550
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2560
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2994
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
#: ../midori/midori-view.c:3013
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3015
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3030
#, fuzzy
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:3037
#, fuzzy
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3047
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../midori/midori-view.c:3650
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:4134
msgid "Speed Dial"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ορισμός αριθμού στηλών και γραμμών"
#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Εισάγεται τον αριθμό των στηλών και γραμμών:"
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Άκυρη εισαγωγή για το μέγεθος της γρήγορης σύνδεσης"
#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Thumb size:"
msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας:"
#: ../midori/midori-view.c:4143
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: ../midori/midori-view.c:4145
msgid "Big"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../midori/midori-view.c:4181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί"
#: ../midori/midori-view.c:4204
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
#: ../midori/midori-view.c:4273
#, fuzzy
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιείται κατά την εκτέλεση."
#: ../midori/midori-view.c:4323
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:4324
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω κάποιου σφάλματος είτε για ρυθμίσεις εκκίνησης."
#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Load Page"
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:4466
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-view.c:4706
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4717
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-view.c:5352
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:5353
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:5389
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
#, fuzzy
msgid "Use _current page"
msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
#, fuzzy
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Εικονίδιο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή για να ανοίξει το \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1509
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
#: ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελος"
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
#, fuzzy
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format, fuzzy
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s απομένει"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
#, fuzzy
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Το αρχείο που κατεβάσατε είναι εσφαλμένο."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
#, fuzzy
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζουν. Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../katze/katze-utils.c:819
#, fuzzy
msgid "1 hour"
msgstr "1 ώρα"
#: ../katze/katze-utils.c:820
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
#: ../katze/katze-utils.c:821
#, fuzzy
msgid "1 week"
msgstr "1 εβδομάδα"
#: ../katze/katze-utils.c:822
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "1 μήνα"
#: ../katze/katze-utils.c:823
#, fuzzy
msgid "1 year"
msgstr "1 χρόνο"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κανόνας:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Να μην εγκατασταθεί"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804
msgid "User addons"
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:1763
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1805
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ροές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Πλαίσιο ροής"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες"
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:359
msgid "History List"
msgstr "Λίστα ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Εναλλαγή καρτελών με τα πλήκτρα Ctrl + Tab ταξινομημένες κατά τελευταία χρήση"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
#, fuzzy
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ανανέωση της σελίδας ή να διακοπή φορτώματος"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Δέσμες εντολών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
#, fuzzy
msgid "_Customize..."
msgstr "_Προσαρμογή..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% φορτώθηκε"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Περιεχόμενα"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δήλωσης βάσης δεδομένων\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Όλα τα cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies συνεδρίας"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Αποδοχή cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή _μεταφορών"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Διεπαφή"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies ιστού"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Καθαρισμός των cookies κατά την έξοδο του Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 ώρα"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 βδομάδα"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 μήνα"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 χρόνο"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού για την επιλεγμένη επέκταση"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Από το ιστορικό"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Επόμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Προηγούμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Προηγούμενη καρτέλα από ιστορικό"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Να μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού αναζήτησης: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση της _τρέχουσας καρτέλας"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση της συγκεκριμένης καρτέλας"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Απόκρυψη στοιχείων λειτουργίας"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Συσχέτιση URL σχημάτων με εξωτερικές εντολές"