midori/po/ro.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

2894 lines
81 KiB
Plaintext

# Romanian translation for Midori
# Traducerea în limba română pentru Midori.
# Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2011
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725
#: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#: ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:638
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:912
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu vor putea fi verificate."
#: ../midori/main.c:1000
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1016
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
#: ../midori/main.c:1020
msgid "Reset the last _session"
msgstr "_Sesiune nouă"
#: ../midori/main.c:1025
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/main.c:1329
msgid "No filename specified"
msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#: ../midori/main.c:1348
msgid "An unknown error occured."
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
#: ../midori/main.c:1379
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#: ../midori/main.c:1635
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
#: ../midori/main.c:1722
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1734
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (navigare privată)"
#: ../midori/main.c:1753
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
#: ../midori/main.c:1755
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:1819
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
#: ../midori/main.c:1821
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/main.c:1824
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/main.c:1828
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Baze de _date HTML5"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:1950
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/main.c:1987
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:2034
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2047
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2060
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:2076
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-array.c:483
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580
msgid "Malformed document."
msgstr "Document nevalid."
#: ../midori/midori-array.c:589
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite."
#: ../midori/midori-array.c:879
msgid "Writing failed."
msgstr "Scrierea a eșuat."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:462
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:700
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:700
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:702
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:702
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:843
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adaugă _ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:856
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:871
msgid "Run as _web application"
msgstr "Deschide ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-browser.c:947
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
#: ../midori/midori-browser.c:956
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
#: ../midori/midori-browser.c:1418
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2117
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva asemănător.\n"
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446
#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513
#: ../midori/sokoke.c:527
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623
#: ../midori/midori-view.c:4327 ../panels/midori-bookmarks.c:761
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3956
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3957
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3958
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3984
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importare de favorite..."
#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Importă fa_voritele"
#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4025
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4074
msgid "Import from a file"
msgstr "Importă dintr-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4122
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favorite XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favorite Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ștergere de date private"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator web."
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune."
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune ulterioară, la alegere."
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigare p_rivată"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă _ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Salvează lin_kul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Salvează linkul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Creează _lansator"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Create a launcher"
msgstr "Creează un lansator"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Close this window"
msgstr "Închide fereastra curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Quit the application"
msgstr "Ieșire din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refă ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taie textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lipește textul din clipboard"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Șterge textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoom normal"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "View So_urce"
msgstr "Arată s_ursa"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare în _stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Derulare spre stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare în j_os"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll down"
msgstr "Derulare în jos"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare în _sus"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll up"
msgstr "Derulare în sus"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare în _dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Derulare spre dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de start"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Re_vocă închiderea tabului"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ștergere de date private..."
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspectați pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..."
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Activează focusul tabului curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Show the documentation"
msgstr "Arată documentația"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Arată întrebările frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Raportați o problemă"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Show information about the program"
msgstr "Arată detalii despre program"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Show menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Arată panoul lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Show statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizat"
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "_Web Search..."
msgstr "C_aută pe net..."
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "Run a web search"
msgstr "Porniți o căutare pe net"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favori_te"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Window"
msgstr "Fe_reastră"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6270
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1648
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1313
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1369
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1821
msgid "Not verified"
msgstr "Neverificată"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1832
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "O pagină goală"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pagina de start"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ultimele taburi deschise"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "All cookies"
msgstr "Toate cookie-urile"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net salvată"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
# dumol: Am scurtat șirul ca să nu se lăbărțeze fereastra preferințelor
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Arată căutările la auto-completare"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori arată:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de start:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de start"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Depanare după terminări premature"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Download Manager"
msgstr "Manager de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "An external download manager"
msgstr "Manager extern de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:699
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturile"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activează modulele Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:911
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza derulării"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptă cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Maximum history age"
msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al navigatorului"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
msgid "Clear private data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Clear data"
msgstr "Șterge datele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Datele selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuză"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "_Acceptă"
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4759
#: ../midori/midori-view.c:4763
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1400
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1402
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1421
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nu s-a găsit %s"
#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Scrieți un mail către %s"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspectați elementul"
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvează destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă _materialul video"
#: ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe net"
#: ../midori/midori-view.c:2572
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2873
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:2893
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2896
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2900
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:3466
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3755
msgid "Speed Dial"
msgstr "Apeluri rapide"
# dumol: E ok dacă e mai lung...
#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri"
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Thumb size:"
msgstr "Mărimea miniaturii:"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Big"
msgstr "Mare"
#: ../midori/midori-view.c:3791
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#: ../midori/midori-view.c:3814
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:3886
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent."
#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată."
#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru că așa ați optat în preferințele Midori."
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "Load Page"
msgstr "Încarcă pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:4331
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "D_uplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Arată eticheta tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4342
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4938
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Descărcări"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Preferințe fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familie implicită de fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Bară de navigare"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Programe"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Programe externe"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Nume ori IP"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie-uri web"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Cele mai vechi de o oră"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Cele mai vechi de o zi"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Cele mai vechi de o săptămână"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Cele mai vechi de o lună"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Cele mai vechi de un an"
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în scopuri publicitare."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:400
msgid "Open with"
msgstr "Deschide cu"
#: ../midori/sokoke.c:405
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:1432
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/sokoke.c:1434
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adau_gă un favorit"
#: ../midori/sokoke.c:1435
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#: ../midori/sokoke.c:1438
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină de _start"
#: ../midori/sokoke.c:1439
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/sokoke.c:1440
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/sokoke.c:1441
msgid "_Transfers"
msgstr "De_scărcări"
#: ../midori/sokoke.c:1442
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Căutare în pagină:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editați favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adăugați un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Acum o săptămână"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa linkului"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nume"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:318
msgid "Choose file"
msgstr "Selectați un fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectați un dosar"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe pentru %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe liste la %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ochează imaginea"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ochează linkul"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtrare de reclame"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l instalați ca script propriu?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalează scriptul"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați ca stil propriu?"
#: ../extensions/addons.c:235
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalează stilul"
#: ../extensions/addons.c:243
msgid "Don't install"
msgstr "Nu instala"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:437
msgid "Delete user script"
msgstr "Ștergere script propriu"
#: ../extensions/addons.c:438
msgid "Delete user style"
msgstr "Ștergere stil propriu"
#: ../extensions/addons.c:441
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
#: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Deschide în editorul de text"
#: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Deschide dosarul țintă"
#: ../extensions/addons.c:648
msgid "Add new addon"
msgstr "Adăugare de noi elemente"
#: ../extensions/addons.c:675
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:676
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Șterge elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811
msgid "User addons"
msgstr "Module proprii"
#: ../extensions/addons.c:1770
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1812
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorează distinct taburile"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori domenii se potrivesc"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Indisponibil: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Istoric pentru formulare"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Istoricul _formularelor"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Tabul următor (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Tabul precedent din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Tabul precedent (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Tabul anterior din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ceas în bara de stare"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități web în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Doar iconițe în taburi"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizați bara cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% încărcat"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bară de _descărcare"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Cere un dosar de destinație"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarcă i_maginea"