midori/po/et.po

1666 lines
39 KiB
Plaintext

# Estonian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kergekaaluline veebibrauser"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebibrauser"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Järjehoidja"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Konsool"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Laiendid"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Ajalugu"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kodulehekülg"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kasutajaskriptid"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "Kasutaja_stiilid"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus _kaart"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Ülekanded"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Suletud kaardid ja aknad"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Uus _aken"
#: ../midori/main.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Seadistust ei saanud laadida. %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "\"%s\" on vale %s väärtus"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Käsitlemata seadistuste väärtus \"%s\""
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Faili ei leitud."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Väärvormistatud dokument."
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Kirjutamine ei õnnestunud."
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Ülekanded"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessiooni ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Näita programmi versiooni"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URI-d"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI-d]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead palun sinna:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Kontrolli uusi versioone:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Järjehoidjaid ei saanud laadida. %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessiooni ei saanud laadida. %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Prügi ei saanud laadida. %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Prügi ei saanud laadida. %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Tekkisid järgnevad vead:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Järjehoidjaid ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Laadi käesolev lehekülg uuesti"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Peata käesoleva lehekülje laadimine"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% laaditud"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidjat"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Juur"
#: ../midori/midori-browser.c:668
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Salvesta faili"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#, fuzzy
msgid "Open file"
msgstr "Ava fail"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uuel _kaardil"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava uues _aknas"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Eraldaja</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Kergekaaluline veebibrauser."
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Ava uus aken"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Ava fail"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvesta faili"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulge kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge käesolev kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "S_ulge aken"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Sulge see aken"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Trüki käesolev lehekülg"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Välju rakendusest"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Lõika valitud tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopeeri valitud tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Aseta tekst lõikepuhvrist"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Kustuta valitud tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Vali kõik tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Leia leheküljelt sõna või fraas"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Otsi _järgmist"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Leia järgmine sõna või fraasi esinemine"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Leia eelmine sõna või fraasi esinemine"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Kiirotsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Kiirelt hüppa sõna või fraasini"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Seadista rakenduse eelistused"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Tõsta suurendusastet"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Kahanda suurendusastet"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tühista suurendusaste"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Vaata _lähtekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vaata lehekülje lähtekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vaata valiku lähtekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vaata valiku lähtekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vaheta täisekraanivaadet"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Mine"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Mine oma koduleheküljele"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügi"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Kustuta prügi sisu"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Võta tagasi kaardi sulgemine"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ava viimati suletud kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisa uus järjehoidja"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Muuda valitud järjehoidjat"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Kustuta valitud tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3191
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Kopeeri valitud tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Halda otsingumootoreid"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines…"
msgstr "Lisa, muuda ja eemalda otsingumootoreid"
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Lülitu eelmisele kaardile"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Lülitu järgmisele kaardile"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Näita dokumentatsiooni"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Näita teavet programmi kohta"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Isiklik lehitsemine"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ära salvesta lehitsemisel isiklike andmeid"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
#, fuzzy
msgid "_Menubar"
msgstr "Menüüriba"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
#, fuzzy
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüüriba"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "Külg_paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Näita külgpaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Järjehoidjariba"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Näita järjehoidjariba"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Ülekanderiba"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Näita ülekanderiba"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näita olekuriba"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location…"
msgstr "_Asukoht…"
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ava kindel asukoht"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Veebiotsing…"
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Käivita veebiotsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ava uuesti varem suletud kaart või aken"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
#, fuzzy
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Jäta meelde viimati külastatud leheküljed"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3746
#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Ava valitud järjehoidja"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Aken"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
#, fuzzy
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Näita ülevaadet kõikidest avatud kaartidest"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Reasisene otsing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Tõusutundlik"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Tõsta sobivused esile"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Sulge otsinguriba"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ootamatu seade \"%s\""
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Sulge paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi lehekülg"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Viimati avatud leheküljed"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Hiina (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Vene (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom…"
msgstr "Kohandatud…"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Uus kaart"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Uus aken"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Käesolev kaart"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Mõlemad rõhtsed"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Kõik küpsised"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessiooni küpsised"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Pole"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Jäta meelde viimane akna suurus"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Kas salvestada viimane akna suurus"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Viimane akna laius"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Viimati salvestatud akna suurus"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Viimane akna kõrgus"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Viimati salvestatud akna kõrgus"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Viimane paneeli asukoht"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Viimati salvestatud paneeli asukoht"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Viimane paneeli lehekülg"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Viimati salvestatud paneeli lehekülg"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Viimane veebiotsing"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Viimati salvestatud veebiotsing"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüüriba"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Kas näidata olekuriba"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Kas näidata navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Näita järjehoidjariba"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Kas näidata järjehoidjariba"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Näita paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Kas näidata paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Näita olekuriba"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Kas näidata olekuriba"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tööriistariba stiil"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Tööriistariba stiil"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Tööriistariba stiil"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Tööriistariba stiil"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Külg_paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
#, fuzzy
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Kas näidata paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Laadi tööleminekul"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Mida tööleminekul laadida"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Allalaadimise kataloog"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kataloog kuhu salvestatakse allalaaditud failid"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimise haldur"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Väline allalaadimise haldur"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Asukoha sissekande otsing"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Otsing mida viia läbi asukoha sissekandes"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Eelistatud kodeering"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Eelistatud märkide kodeering"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulgemisnupud kaartidel"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Kas kaartidel on sulgemisnupud"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ava uued leheküljed"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kus avada uued leheküljed"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
#, fuzzy
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ava uued leheküljed"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
#, fuzzy
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kus avada uued leheküljed"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Keskmine klõps avab valiku"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Laadi keskmise klõpsuga valikust URL"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ava kaardid taustal"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Kas avada uued kaardid taustal"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ava kaardid käesoleva kõrval"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ava hüpikaknad kaartides"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Kas avada hüpikaknad kaartides"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Võta küpsised vastu"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Mis liiki küpsised vastu võtta"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Ainult algupärased küpsised"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Võta vastu küpsised ainult algupäraselt veebileheküljelt"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Suurim küpsise vanus"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Suurim arv päevasid küpsiste salvestamiseks"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Jäta meelde viimati külastatud leheküljed"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Kas viimati külastatud leheküljed on salvestatud"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Suurim ajaloo vanus"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Suurim arv päevasid ajaloo salvestamiseks"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Jäta meelde viimased ankeedisisendid"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Kas viimased ankeedisisendid salvestatakse"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Jäta meelde viimati allalaaditud failid"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Kas viimati allalaaditud failid on salvestatud"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "HTTP ühendusteks kasutatav proksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Vahemälu suurus"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Lubatud vahemälu suurus"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava link uues _kaardis"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ava URL uues _kaardis"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Lähtekood"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Näita dokumentatsiooni"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s eelistused"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Tööleminek"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Fondi seadistused"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Võimalused"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
#, fuzzy
msgid "Enable scripts"
msgstr "Kasutajaskriptid"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Lehitsemine"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:500
#, fuzzy
msgid "Web Cookies"
msgstr "Võta küpsised vastu"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Lisa otsingumootor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Muuda otsingumootorit"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikoon (nimi või fail):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Luba:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Halda otsingumootoreid"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Välist programmi ei saanud käivitada"
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Hoiatus: Sa kasutad superkasutaja kontot!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Juhtus tundmatu viga."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s ei ühtegi väärtust \"%s\""
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ei saa määrata %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ei saa ligi"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Kasutajaskriptid"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Kasutajastiilid"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Lülita sisse"
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Lülita välja"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsool"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendid"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nimetatud ikooni \"%s\" ei saanud laadida"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Varuikooni \"%s\" ei saanud laadida"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animatsioonikaadrid on vigased"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Omadus \"%s\" ei ole õige %s jaoks"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Vali fail"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Vali kataloog"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Lehehoidja"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Lehehoidja"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Lehekülg"
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Kasutajaskriptid"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vali _kõik"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Täisekraan"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Lahku täisekraanist"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Tundmatu argument."
#~ msgid "Failed to setup interface."
#~ msgstr "Liidese seadistamine ei õnnestunud."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#~ msgid "The associated settings"
#~ msgstr "Seostatud seadistused"
#~ msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjate kataloog, sisaldab kõiki järjehoidjaid"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prügi"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Prügi, kogub hiljuti suletud kaarte ja aknaid"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Otsingumootorid"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Otsingumootorite loetelu"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Brauser"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Praegune brauser"
#~ msgid "Browser Count"
#~ msgstr "Brausereid"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Praegune brauserite arv"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Veebividin"
#~ msgid "The assigned web widget"
#~ msgstr "Määratud veebividin"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Liik"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Lisandite liik"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Navigatsiooniriba"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Käesolev URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Kaart"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Käesolev kaart"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Olekuriba tekst"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Olekuribal näidatav tekst"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Loetelu veebiotsinguks kasutatavatest otsingumootoritest"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "Lehekülje _seadistamine"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Näita trükitava lehekülje eelvaadet"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Võta viimane muudatus tagasi"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Tee viimane muudatus uuesti"
#~ msgid "Open in Page_holder…"
#~ msgstr "Ava lehe_hoidjas…"
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Ava käesolev lehekülg lehehoidjas"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Halda järjehoidjaid"
#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks…"
#~ msgstr "Lisa, muuda ja eemalda järjehoidjaid…"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Ava valitud järjehoidja uuel kaardil"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Ava valitud järjehoidja uues aknas"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "Kaardi _ülevaade"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Tööta ühenduseta"
#~ msgid "Work without a network connection"
#~ msgstr "Tööta ilma võrguühenduseta."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Varju liik"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Varju väljanägemine iga paneeli ümber"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menüü"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Menüü paneelielementide hoidmiseks"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Käesoleva lehekülje indeks"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Viimase lehehoidja URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Viimati lehehoidjas avatud URI"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Näita uut kaarti"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Näita tööriistaribas uue kaardi nuppu"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Näita kodulehekülge"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Näita tööriistaribas kodulehekülje nuppu"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Näita veebiotsingut"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Näita tööriistaribas veebiotsingu sissekannet"
#~ msgid "Show Trash"
#~ msgstr "Näita prügi"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Näita tööriistaribas prügi nuppu"
#~ msgid "Tab Label Size"
#~ msgstr "Kaardimärgendi suurus"
#~ msgid "The desired tab label size"
#~ msgstr "Soovitud kaardimärgendi suurus"
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Laadi esialgne"
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "Laadi üleantud"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Laadimine lõpetatud"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje URI"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje pealkiri"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Käesoleva laadimise edenemine"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Käesoleva laadimise olek"
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
#~ msgstr "Laadi link allalaadimise halduriga"
#~ msgid "Settings instance to provide properties"
#~ msgstr "Omadustega varustav seadistuste instants"
#~ msgid "Current Item"
#~ msgstr "Käesolev element"
#~ msgid "The currently selected item"
#~ msgstr "Hetkel valitud element"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialoog"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Dialoog otsingumootorite haldamiseks"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Ikooni suurus"
#~ msgid "Symbolic size to use for the animation"
#~ msgstr "Sümboolne suurus animeerimisel kasutamiseks"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Ikooni nimi"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldava ikooni nimi"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
#~ msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldav GdkPixpuf"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animeeritud"
#~ msgid "Whether the throbber should be animated"
#~ msgstr "Kas tuksuja peaks olema animeeritud"
#~ msgid "Static Icon Name"
#~ msgstr "Staatilise ikooni nimi"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni nimi"
#~ msgid "Static Pixbuf"
#~ msgstr "Staatiline Pixbuf"
#~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
#~ msgstr "Staatilise pildina kasutatav GdkPixbuf"
#~ msgid "Static Stock ID"
#~ msgstr "Staatilise varutunnus"
#~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni varutunnus"
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
#~ msgstr "Ikooni \"%s\" ei saanud laadida"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "The name of the item"
#~ msgstr "Elemendi nimi"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Elemendi kirjeldav tekst"
#~ msgid "The URI of the item"
#~ msgstr "Elemendi URI"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"
#~ msgid "The icon of the item"
#~ msgstr "Elemendi ikoon"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Luba"
#~ msgid "The token of the item"
#~ msgstr "Elemendi luba"