midori/po/fi.po

2889 lines
77 KiB
Plaintext

# Finnish translations for Midori.
# Copyright (C) 2007-2011 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2010-2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 05:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kevyt verkkoselain"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717
#: ../midori/main.c:1725 ../midori/main.c:1741
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Verkkoselain"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Asetusten lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "\"%s\" ei kelpaa asetuksen %s arvoksi."
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Asetusarvo \"%s\" ei kelpaa"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Hakukoneiden lataus epäonnistui. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Historian tyhjentäminen epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Tietokannan avaus epäonnistui: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Vanhojen sivuhistorian kohteiden poistaminen epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kohteen poistaminen sivuhistoriasta epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Kirjanmerkkien tallennus epäonnistui. %s"
#: ../midori/main.c:596
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Asetusten tallennus epäonnistui. %s"
#: ../midori/main.c:631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Hakukoneiden tallennus epäonnistui. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Roskakorin tallennus epäonnistui. %s"
#: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Istunnon tallennus epäonnistui. %s"
#: ../midori/main.c:904
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Juurisertifikaattia ei löydy. SSL-sertifikaatteja ei voi todentaa."
#: ../midori/main.c:992
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori näyttää kaatuneen edellisellä käynnistyskerralla. Jos ongelma "
"toistuu, voit kokeilla seuraavia keinoja sen ratkaisemiseksi."
#: ../midori/main.c:1008
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Muokkaa _asetuksia"
#: ../midori/main.c:1012
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Palauta _edellinen istunto"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Poista liitä_nnäiset käytöstä"
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2005
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Istunnon lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:1321
msgid "No filename specified"
msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."
#: ../midori/main.c:1371
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Kuva tallennettu osoitteeseen: %s\n"
#: ../midori/main.c:1607
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Suorita OSOITE web-sovelluksena"
#: ../midori/main.c:1607
msgid "ADDRESS"
msgstr "OSOITE"
#: ../midori/main.c:1610
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Lataa asetukset kohteesta KANSIO"
#: ../midori/main.c:1610
msgid "FOLDER"
msgstr "KANSIO"
#: ../midori/main.c:1613
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Näytä vianetsintädialogi"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Kaappaa kuva kohteen URI sisällöstä"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Suorita määritetty komento"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listaa valitsimella -e/--execute suoritettavat komennot"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "Display program version"
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
#: ../midori/main.c:1627
msgid "Addresses"
msgstr "Osoitteet"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Estä säännöllistä LAUSEKEtta vastaavat URIt"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "PATTERN"
msgstr "LAUSEKE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Palaa alkutilaan, kun käyttämättä SEKUNNIT sekuntia"
#: ../midori/main.c:1633
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNNIT"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Osoitteet]"
#: ../midori/main.c:1742
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentit, ehdotukset ja vikailmoitukset osoitteeseen:"
#: ../midori/main.c:1744
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Uudet versiot löydät osoitteesta:"
#: ../midori/main.c:1805
msgid "Website icons"
msgstr "Sivustojen kuvakkeet"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: ../midori/main.c:1810
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Flash-evästeet"
#: ../midori/main.c:1814
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5:n _tietokannat"
#: ../midori/main.c:1888
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Määritetty asetuskansio ei kelpaa."
#: ../midori/main.c:1936
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n"
#: ../midori/main.c:1973
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kirjanmerkkien lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:2020
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Roskakorin lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:2033
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historian lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/main.c:2046
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:"
#: ../midori/main.c:2062
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ohita"
#: ../midori/midori-array.c:485
msgid "File not found."
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
#: ../midori/midori-array.c:510 ../midori/midori-array.c:549
#: ../midori/midori-array.c:572 ../midori/midori-array.c:582
msgid "Malformed document."
msgstr "Virheellinen asiakirja."
#: ../midori/midori-array.c:591
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tunnistamaton kirjanmerkin muoto."
#: ../midori/midori-array.c:806
msgid "Writing failed."
msgstr "Kirjoitus epäonnistui."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4887
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% ladattu"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Otsikon päivitys epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:500
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Odottamaton toimenpide \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "New folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "Edit folder"
msgstr "Muokkaa kansiota"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "_Title:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "Ku_vaus:"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Osoite:"
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kansio:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Ylätason kansio"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Lisää pikavali_ntaan"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Näytä työkal_upalkissa"
#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
msgstr "Suorita _web-sovelluksena"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi tallentaa tähän kansioon."
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän sijaintiin."
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Tila ei riitä tiedoston \"%s\" lataamiseen."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Tilaa tarvitaan %s mutta jäljellä on vain %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4145
msgid "Save file as"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:2147
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Avaa ylläoleva URI-osoite uutistenlukuohjelmassa. Tämä onnistuu"
"lukuohjelman toiminnolla \"Lisää tilaus\", \"Lisää syöte\" tms.\n"
"Vaihtoehtoisesti voit avata Midorin asetukset ja valita sovellukset-"
"välilehdeltä uutistenlukuohjelman. Tällöin uutissyötekuvakkeen "
"napsauttaminen lisää syötteen automaattisesti."
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Uusi syöte"
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4952
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
#: ../midori/sokoke.c:517
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ulkoisen ohjelman suoritus epäonnistui."
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5349
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kohteen lisääminen sivuhistoriaan epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Avaa kaikki välile_hdissä"
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:761
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4016
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Tuo kirjanmerkit…"
#: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Tuo kirjanmerkit"
#: ../midori/midori-browser.c:4030
msgid "_Application:"
msgstr "_Sovellus:"
#: ../midori/midori-browser.c:4057 ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Import from a file"
msgstr "Tuo tiedostosta"
#: ../midori/midori-browser.c:4118
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkkien tuonti epäonnistui"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkkien vienti epäonnistui"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Poista yksityisyystietoja"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Poista yksityisyystietoja"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Poista seuraavat tiedot:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1411
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/midori-browser.c:4315 ../midori/sokoke.c:1417
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Suljetut _välilehdet"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Poista yksityisyystietoja, kun _Midori suljetaan"
#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Kevyt verkkoselain"
#: ../midori/midori-browser.c:4478
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Tämä kirjasto on vapaa. Saat levittää ja/tai muokata sitä Free Software "
"Foundationin julkaiseman GNU LGPL -lisenssin version 2.1 tai (halutessasi) "
"uudemman ehtojen rajoissa."
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
"Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:4805 ../midori/sokoke.c:1418
msgid "New _Window"
msgstr "Uusi i_kkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Yksityinen selaaminen"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Älä tallenna yksityisyystietoja selatessa"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Save to a file"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Lisää pikavali_ntaan"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Lisää sivu pikavalintaruutuun"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Luo pikak_uvake työpöydälle"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Luo pikakuvake työpöydälle"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Tilaa uutissyöte"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Tilaa tämä uutissyöte"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sulje _välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje avoin välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "C_lose Window"
msgstr "Sulje i_kkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Quit the application"
msgstr "Poistu sovelluksesta"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Toista viimeisin muutos"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Leikkaa valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopioi valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Poista valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Etsi sanaa tai merkkijonoa sivulta"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon seuraava esiintymä"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi _edellinen"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon edellinen esiintymä"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Työkalupalkit"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Suurenna"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Pienennä"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Palauta suurennustaso"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "_Encoding"
msgstr "_Merkistö"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "View So_urce"
msgstr "Näytä lä_hdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Vieritä _vasempaan"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Vieritä näkymää vasempaan"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Vieritä _alas"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll down"
msgstr "Vieritä näkymää alaspäin"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Vieritä yl_ös"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll up"
msgstr "Vieritä näkymää ylöspäin"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Vieritä oikeaan"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Vieritä näkymää oikeaan"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Siirry edelliselle alasivulle"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Siirry seuraavalle alasivulle"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Siirry kotisivullesi"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Poista roskakorin sisältö"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Palauta _välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Luo uusi _kansio"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Vie kirjanmerkkejä"
#: ../midori/midori-browser.c:4963 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hallitse hakukoneita"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Add, edit and remove search engines…"
msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita…"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Poista yksityisyystietoja"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Clear private data…"
msgstr "Poista yksityisyystietoja…"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Tutki sivua"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Inspect page details and access developer tools…"
msgstr "Tutki sivun ominaisuuksia ja käytä kehitystyökaluja…"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Vaihda edelliselle välilehdelle"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Vaihda seuraavalle välilehdelle"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Koh_dista avoimeen välilehteen"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Kohdista avoimeen välilehteen"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Näytä vain _avoimen välilehden kuvake"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Näytä vain avoimen välilehden kuvake"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Monista välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Monista avoin välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sulje välilehdet avointa lukuunottamatta"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Open last _session"
msgstr "Avaa _edellinen istunto"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Avaa edellisellä käyttökerralla tallennetut sivut"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Show the documentation"
msgstr "Näytä dokumentaatio"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Usein kysytyt kysymykset"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Il_moita ohjelmavirheestä"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Avaa Midorin vikojen seurantajärjestelmä"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Show information about the program"
msgstr "Näytä tietoja sovelluksesta"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Menubar"
msgstr "_Valikkopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Show menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigointipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Näytä navigointipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Side_panel"
msgstr "_Sivupaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Näytä sivupaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Latauspalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show transferbar"
msgstr "Näytä latauspalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
#: ../midori/midori-browser.c:5051 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kiinalainen (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanilainen (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Venäläinen (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsimainen (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5070 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom…"
msgstr "Mukautettu…"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Separator"
msgstr "_Erotin"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "_Location…"
msgstr "_Sijainti…"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Open a particular location"
msgstr "Avaa tarkka sijainti"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Verkkohaku"
#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "Run a web search"
msgstr "Hae verkkosivua"
#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/sokoke.c:1407
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Näytä tallennetut kirjanmerkit"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "_Window"
msgstr "I_kkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Menu"
msgstr "_Valikko"
#: ../midori/midori-browser.c:5709
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: ../midori/midori-browser.c:6289
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Odottamaton asetus \"%s\""
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Lisäosan \"%s\" asetusten lataus epäonnistui: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Lisäosan \"%s\" asetusten tallennus epäonnistui. %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Valinta historiasta epäonnistui\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Etsi verkosta: %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Käytä hakua %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Tietokantakomennon suoritus epäonnistui\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "_Liitä ja siirry"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Varmentamaton"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Varmennettu ja salattu yhteys"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Sulje paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "Näytä tyhjä sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Näytä kotisivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet lataamatta niitä"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "Nykyinen välilehti"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Pienet kuvakkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Kuvakkeet ja teksti"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automaattinen (GNOME tai ympäristö)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-välipalvelin"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Ei välipalvelinta"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "All cookies"
msgstr "Kaikki evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Session cookies"
msgstr "Istunnon evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Remember last window size"
msgstr "Muista ikkunan koko"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Tallennetaanko ikkunan koko lopetettaessa"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last window width"
msgstr "Edellinen ikkunan leveys"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved window width"
msgstr "Viimeisin tallennettu Ikkunan leveys"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last window height"
msgstr "Edellinen ikkunan korkeus"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved window height"
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last panel position"
msgstr "Edellinen paneelin sijainti"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Last panel page"
msgstr "Edellinen paneelin sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Last Web search"
msgstr "Viimeisin verkkohaku"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Näytä navigointipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Panel"
msgstr "Näytä paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Näytetäänkö paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Näytä latauspalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Näytetäänkö latauspalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Näytetäänkö tilapalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Työkalupalkin tyyli:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Työkalupalkin painikkeiden tyyli"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Näytä eteneminen osoitekentässä"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Näytetäänkö latauksen eteneminen osoitekentässä"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Osoitteen täydennyksen hakukoneet"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Näytetäänkö hakukoneet osoitteen täydennysvaihtoehdoissa"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Työkakupalkin painikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Tiivis sivupaneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Tiivistetäänkö sivupaneelia"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Näytä paneelin käyttöpainikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Näytetäänkö paneelissa sen käyttöpanikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Sijoita sivupaneeli oikealle"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Sijoitetaanko sivupaneeli ikkunan oikeaan reunaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Avaa paneelit omissa ikkunoissaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Avataanko paneelit aina erillisiksi ikkunoiksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kun Midori käynnistyy:"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Mitä tehdään, kun Midori käynnistyy"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Kotisivu:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "The homepage"
msgstr "Kotisivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Näytä kaatumisdialogi"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Näytä dialogi, jos Midori on kaatunut"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Näytä pikavalinta uusissa välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Näytä pikavalinta, kun uusia välilehtiä avataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Tiedostojen tallennuskohde:"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kansio, johon ladatut tiedostot tallennetaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Kysy kohdekansiota"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Kysytäänkö kohdekansiota, kun tiedosto ladataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Ilmoita latauksen valmistumisesta"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Näytä huomautus. kun tiedoston lataus tulee valmiiksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Download Manager"
msgstr "Lataussovellus"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external download manager"
msgstr "Ulkoinen latauksien hallintasovellus"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "An external text editor"
msgstr "Ulkoinen tekstieditori"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
msgstr "Uutistenlukija"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ulkoinen uutissyötteiden lukuohjelma"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Location entry Search"
msgstr "Osoitekentän haku"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Osoitekentässä käytettävä hakukone"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Oletusmerkistö"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Oletusarvoisesti käytettävä merkistökoodaus"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Näytä välilehtipalkki aina"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Avaa uudet sivut:"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Miten uudet sivut avataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Avaa ulkoiset sivut:"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Keskipainike avaa valinnan"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lataa valittuna olevan osoitteen hiiren keskipainikkeella"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Avaa välilehdet taustalla"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Avaa välilehdet nykyisen vierelle"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdille"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdille"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Lataa kuvat automaattisesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Lataa ja näytä kuvat automaattisesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Salli skriptit"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Salli upotetut skriptauskielet"
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Salli Netscape-liitännäiset"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Lataa upotetut Netscapen liitännäisobjektit"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ota oikoluku käyttöön"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Käytä oikolukua kirjoittaessa"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ota käyttöön HTML5:n tietokantatuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Otetaanko HTML5-merkkauksen tietokantatuki käyttöön"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ota käyttöön HTML5:n paikallinen tallennus"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Otetaanko HTML5:n paikallisen tallennuksen tuki käyttöön"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Tallenna verkkosovellukset paikallisesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Tallennetaanko verkkosovellukset paikalliseen välimuistiin"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Suurenna tekstiä ja kuvia"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Suurennetaanko sekä tekstiä että kuvia"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Etsi sivulta kirjoittaessa"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Etsitäänkö kirjoitettua tekstiä automaattisesti sivulta"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kineettinen vieritys"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Vieritetäänkö sivua kineettisesti vieritysnopeuden mukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Accept cookies"
msgstr "Salli evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Evästeiden enimmäisikä"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Evästetietojen enimmäissäilytysaika päivinä"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Maximum history age"
msgstr "Historian enimmäisikä"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Montako päivää sivuja säilytetään sivuhistoriassa "
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Muista ladatut tiedostot"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista"
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
msgstr "Välipalvelin"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Käytettävän välipalvelimen tyyppi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-välipalvelin"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välipalvelin"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Mitä selain ilmoittaa itsestään verkkoselaimille"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
msgstr "Tunnistautumismerkkijono"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
msgstr "Sovelluksen tunnistautumismerkkijono"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Ensisijaiset kielet"
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Pilkuin erotettu lista kielistä, joilla monikieliset sivut pitäisi esittää. "
"Esimerkiksi \"fi\", \"fi,en\" tai \"fi-fi;q=1.0, en-us;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Poista yksityisyystietoja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Poistettavaksi valitut yksityisyystiedot"
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Poista tietoja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Poistettavaksi valitut tiedot"
#: ../midori/midori-view.c:1269
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s haluaa tallentaa HTML5-tietokannan-"
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Deny"
msgstr "_Estä"
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Allow"
msgstr "_Salli"
#: ../midori/midori-view.c:1299
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s haluaa tietää sijaintisi."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
#: ../midori/midori-view.c:4775
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Virhe - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1401
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sivun \"%s\" lataus epäonnistui."
#: ../midori/midori-view.c:1403
msgid "Try again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1422
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ei löydy - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Lähetä viesti osoitteeseen %s"
#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Tutki _elementtiä"
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudelle _välilehdelle"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Avaa linkki välilehdelle _etualalla"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Avaa linkki välilehdelle t_austalla"
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Avaa linkki uudessa i_kkunassa"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Avaa linkki _verkkosovelluksena"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "K_opioi linkin kohde"
#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Tallenna linkin kohde"
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Lataa linkin kohde"
#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
#: ../midori/midori-view.c:2501
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Lataa latau_ssovelluksella"
#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Avaa kuva uudelle _välilehdelle"
#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
#: ../midori/midori-view.c:2444
msgid "Save I_mage"
msgstr "Tallenna _kuva"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download I_mage"
msgstr "Lataa _kuva"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopioi videon _osoite"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save _Video"
msgstr "Tallenna _video"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Download _Video"
msgstr "Lataa _video"
#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Search _with"
msgstr "_Etsi sanalla"
#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hae verkosta"
#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Avaa osoite uudelle _välilehdelle"
#: ../midori/midori-view.c:2885
msgid "Open or download file"
msgstr "Avaa tai lataa tiedosto"
#: ../midori/midori-view.c:2904
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tiedostotyyppi: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tiedostotyyppi: %s (\"%s\")"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
#: ../midori/midori-view.c:3480
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Tutki sivua - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Speed Dial"
msgstr "Pikavalinta"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Lisää pikavalinta napsauttamalla"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Syötä pikavalinnan osoite"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Lisää pikavalinnan otsake"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Haluatko varmasti postaa pikavalinnan?"
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Aseta sarakkeiden ja rivien määrä"
#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Syötä sarakkeiden ja rivien määrä:"
#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Arvo ei ole käyttökelpoinen pikavalinnan koko"
#: ../midori/midori-view.c:3777
msgid "Thumb size:"
msgstr "Pienoiskuvan koko:"
#: ../midori/midori-view.c:3778
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: ../midori/midori-view.c:3779
msgid "Medium"
msgstr "Keskisuuri"
#: ../midori/midori-view.c:3780
msgid "Big"
msgstr "Suuri"
#: ../midori/midori-view.c:3805
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Asiakirjaa ei voi näyttää"
#: ../midori/midori-view.c:3828
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentaatiota ei ole asennettu"
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Sivun lataus viivästetty"
#: ../midori/midori-view.c:3949
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Viivästetty lataus sovelluksen kaatumisen tai käynnistysasetusten vuoksi."
#: ../midori/midori-view.c:3950
msgid "Load Page"
msgstr "Lataa sivu"
#: ../midori/midori-view.c:4091
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Monista välilehti"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Näytä välilehden t_eksti"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Näytä vain välilehden k_uvake"
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images"
msgstr "Tulosta taustakuvat"
#: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Tulosta myös verkkosivujen taustakuvat"
#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aseta nykyinen sivu kotisivuksi"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Lataukset"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Oletuskirjasin"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tekstin esittämiseen oletusarvoisesti käytettävä kirjasin"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tekstin esittämiseen käytettävän kirjasimen oletuskoko"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tasavälinen kirjasin"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tasavälisen tekstin esittämiseen käytettävä kirjasin"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tasavälisen tekstin oletuskirjasinkoko"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Pienin tekstin esittämiseen käytettävä koko"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Käytös"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Pakota 96 pistettä tuumalle"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Pakota näytön pistetarkkuudeksi 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Salli skriptien ponnahdusikkunat"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat skripteistä automaattisesti"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigointipalkki"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "Selaaminen"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "Ulkoiset sovellukset"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Isäntänimi"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Web Cookies"
msgstr "Evästeet"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Poista evästeet, kun Midori suljetaan"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Säilytä evästeitä yksi tunti"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Säilytä evästeitä yksi päivä"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Säilytä evästeitä yksi viikko"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Säilytä evästeitä yksi kuukausi"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Säilytä evästeitä yksi vuosi"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Evästeisiin tallennetaan kirjautumistietoja, pelitilanteita sekä "
"käyttäjäprofiileja mainostajille."
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "days"
msgstr "vrk"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Lisää hakukone"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Muokkaa hakukonetta"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Kuvake:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "_Merkki:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "Aseta _oletukseksi"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Avaa sovelluksessa"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Valitse sovellus tai komento, jolla \"%s\" avataan:"
#: ../midori/sokoke.c:1406
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Kirjanmerkki"
#: ../midori/sokoke.c:1408
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Luo ki_rjanmerkki"
#: ../midori/sokoke.c:1409
msgid "_Console"
msgstr "K_onsoli"
#: ../midori/sokoke.c:1410
msgid "_Extensions"
msgstr "_Liitännäiset"
#: ../midori/sokoke.c:1412
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kotisivu"
#: ../midori/sokoke.c:1413
msgid "_Userscripts"
msgstr "Käyttäjän _skriptit"
#: ../midori/sokoke.c:1414
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../midori/sokoke.c:1415
msgid "_Transfers"
msgstr "_Lataukset"
#: ../midori/sokoke.c:1416
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape-liitännäiset"
#: ../midori/sokoke.c:1419
msgid "New _Folder"
msgstr "Uusi ka_nsio"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Hakupalkki:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Seu_raava"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Korosta osumat"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Sulje hakupalkki"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s/%s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Tiedoston \"<b>%s</b>\" lataus on valmis."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Tiedosto siirretty"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Tiedostojen lataus on kesken"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sulje Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Lataukset peruuntuvat, jos midori suljetaan."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kirjanmerkin lisääminen epäonnistui: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
msgid "Add a new folder"
msgstr "Lisää uusi kansio"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Erotin</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Viikko sitten"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko sivuhistorian?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Luo kirjanmerkki sivuhistorian kohteeseen"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Poista valittu kohde sivuhistoriasta"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Tyhjennä koko sivuhistoria"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Avaa _kohdekansio"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopioi linkin ko_hde"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Ole hyvä ja tunnistaudu"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sijainnin avaamiseen tarvitaan\n"
"käyttäjätunnus ja salasana:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Tunnus"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muista salasana"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nimetyn kuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Vakiokuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animaation kuvissa on vikaa"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Ominaisuus \"%s\" ei kelpaa kohteelle %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "????Kohteen %s asetukset"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Säädä mainossuodattimia"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Kirjoita valmiin suodatinlistan osoite tekstikenttään ja ota se käyttöön "
"napsauttamalla \"Lisää\". Löydät lisää listoja osoitteesta %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters…"
msgstr "Säädä _mainossuodattimia…"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Estä kuva"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Estä linkki"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Mainosten estäjä"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Estä mainosten lataaminen suodatinlistan avulla"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sivu näyttää sisältävän käyttäjän skriptin. Asennetaanko se?"
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "_Asenna käyttäjän skripti"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sivu näyttää sisältävän käyttäjän tyylimäärityksiä. Asennetaanko ne?"
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "_Asenna käyttäjän tyylit"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "Älä asenna"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Käyttäjän skriptit"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Käyttäjän tyylit"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Poistetaanko \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "Poista käyttäjän skripti"
#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "Poista käyttäjän tyyli"
#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Tiedoston <b>%s</b> poistetaan pysyvästi."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Avaa tekstieditorissa"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Avaa kohdekansio"
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "Lisää lisäosa"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Avaa valitun lisäosan kohdekansio"
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Poista valittu lisäosa"
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr "Käyttäjän lisäosat"
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi valvoa: %s"
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Käyttäjän skriptien ja tyylien tuki"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Värikkäät välilehdet"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Sävytä välilehdet eri väreillä"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Evästeiden hallinta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Poista kaikki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Poista näkyvät evästeet. Jos suodatin on asetettu, poistetaan ainoastaan "
"suodatinta vastaavat evästeet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Supista kaikki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki evästeet?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Vain suodatinta vastaavat kuvakkeet poistetaan."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Istunnon lopuksi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Palvelin</b>: %s\n"
"<b>Nimi</b>: %s\n"
"<b>Arvo</b>: %s\n"
"<b>Polku</b>: %s\n"
"<b>Suojattu</b>: %s\n"
"<b>Vanhentuu</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Verkkotunnus</b>: %s\n"
"<b>Evästeet</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nimi:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Supista kaikki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Suodata:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Syötä suodatin nähdäksesi ainoastaan evästeet, joiden nimi tai verkkkotunnus "
"vastaavat syötettyä merkkijonoa"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Selaa, katsele ja poista evästeitä"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopioi välilehtien _osoitteet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopioi osoitteet välilehdiltä"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopioi kaikkien välilehtien osoitteet leikepöydälle"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"entry\"-elementtejä."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"feed\"-elementtejä."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Päivitetty: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Lisää syöte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Poista syöte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "Syött_eet"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Syötteen XML ei sisällä juurielementtiä."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Syöttemuotoa ei tueta."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-syötteen jäsennys epäonnistui: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS-syötteen XML ei sisällä \"channel\"-elementtiä."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "RSS-syötteen versiota ei tueta."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"item\"-elementtejä."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"channel\"-elementtejä."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Syöte \"%s\" on jo olemassa"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Virhe ladattaessa syötettä \"%s\"."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Syötepaneeli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lue Atom/RSS-syötteitä"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Lomakkeen arvon lisääminen epäonnistui: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Tietokantakäskyn suoritus epäonnistui: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Muistaa syötetyt lomaketiedot"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ei saatavilla: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resurssitiedostoja ei ole asennettu"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Lomakehistorian täyttäjä"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Lomakehistoria"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Kaikilla välilehdillä on jo vierailtu"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Seuraava välilehti (historialista)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Seuraava välilehti sivuhistoriasta"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Edellinen välilehti (historialista)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Edellinen välilehti sivuhistoriasta"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Seuraava uusi välilehti (historialista)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Seuraava uusi välilehti sivuhistoriasta"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Edellinen uusi välilehti (historialista)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Edellinen uusi välilehti sivuhistoriasta"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Historialista"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Selaa välilehtiä käyttöjärjestyksessä painamalla Ctrl+Tab"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirieleet"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ohjaa Midoria hiiren liikkeillä"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Sivusäilö"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sivusäilö"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Pidä yksi tai useampi sivu avoinna välilehtien vierellä"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Muokkaa pika_näppäimiä,,,"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Näytä ja muokkaa toimintojen pikanäppäimiä"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Tilapalkin kello"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Näytä päiväys ja aika tilapalkissa"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptit"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-liitännäiset"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Tilapalkin ominaisuudet"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Hallitse verkkosivujen käyttämiä ominaisuuksia vaivattomasti"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Välilehtipaneeli"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Välilehtipaneeli"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Näytä välilehdet pystypaneelissa"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Uusissa välilehdissä vain kuvakkeet"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Uusien välilehtien otsaketta ei näytetä oletusarvoisesti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Mukauta työkalupalkkia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Valitse työkalupalkissa näkyvät kohteet. Voit järjestää kohteita raahaamalla "
"ja pudottamalla."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Käytettävissä"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Käytössä"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar…"
msgstr "Mukauta työ_kalupalkkia…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkin muokkain"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Muokkaa työkalupalkin asettelua vaivattomasti"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Välimuistita HTTP-liikenne levylle"