midori/po/cs.po
David Štancl 60f61de3d7 l10n: Updated Czech (cs) translation to 100%
New status: 595 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-03-24 10:13:42 +01:00

2656 lines
71 KiB
Plaintext

# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 06:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 07:59+0100\n"
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Language-Team: Czech < >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541
#: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:439
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
#: ../midori/main.c:477
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:951
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#: ../midori/main.c:956
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#: ../midori/main.c:1329
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
#: ../midori/main.c:1360
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit ADDRESS jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít FOLDER jako místo pro uložení konfigurace"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
#: ../midori/main.c:1656
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
#: ../midori/main.c:1704
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:1759
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
#: ../midori/main.c:1788
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1834
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1119
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5420
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:452
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% načteno"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4577
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4582 ../midori/midori-browser.c:4614
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4632
#: ../midori/midori-browser.c:4664
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2253
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2329 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5485
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3007 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
#: ../midori/midori-browser.c:3941 ../midori/midori-browser.c:5877
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4528 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4531 ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4542
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4569 ../midori/midori-browser.c:5592
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:4643
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4733 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4868 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:4889 ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Sou_kromé prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Přidá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přidat _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrátit poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovat v_levo"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Posunout pohled vlevo"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovat _dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout pohled dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovat nahor_u"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout pohled nahoru"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovat vp_ravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Posunout pohled vpravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5496 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaměřit _aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "_Menubar"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _přenosu"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5580 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5583 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5586 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:6144
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:6146
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:6193
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:6210
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#: ../midori/midori-browser.c:6225 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:6227
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:6242
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:6255
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6257
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:6271
msgid "_Menu"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:6273
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6477
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../midori/midori-browser.c:6508
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:6513
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../midori/midori-browser.c:6518
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../midori/midori-browser.c:6527
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../midori/midori-browser.c:6539
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:6585 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:6942
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:455
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:478
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1250
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Schovat ovládací prvky"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "novém okně"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "aktuální kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "text"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "všechna cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "cookies sezení"
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "None"
msgstr "žádná"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku?"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozornit na dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
msgstr "Externí program pro stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externí stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povolit HTML5 databázi"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Zda povolit HTML5 databázi"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit cache pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolování"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Přijímat cookies:"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Který typ cookies přijímat"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
msgstr "Původní"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Z původní stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximální stáří cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximální délka historie"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Nastavení proxy serveru pro HTTP spojení"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky?"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1126 ../midori/midori-view.c:4402
#: ../midori/midori-view.c:4406
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1127
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
#: ../midori/midori-view.c:1132
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1173
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenalezeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:2251
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat %s zprávu"
#: ../midori/midori-view.c:2020 ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
#: ../midori/midori-view.c:2072 ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Open _Link"
msgstr "Otevřít _odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:2075 ../midori/midori-view.c:2152
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2079
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
#: ../midori/midori-view.c:2080
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2083 ../midori/midori-view.c:2159
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:2086
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2092 ../midori/midori-view.c:2171
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložit odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2165
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:2097 ../midori/midori-view.c:2133
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#: ../midori/midori-view.c:2109
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2112
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2119
msgid "Download I_mage"
msgstr "Stáhnout o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
#: ../midori/midori-view.c:2231 ../midori/midori-view.c:2238
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:2568
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2571
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2575
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:3102
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3363
msgid "Speed dial"
msgstr "Rychlý přístup"
#: ../midori/midori-view.c:3364
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
#: ../midori/midori-view.c:3365
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3366
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3367
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3404
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#: ../midori/midori-view.c:3427
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Ukázat titulek"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Schovat titulek"
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4575
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
#: ../midori/midori-view.c:4627 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Výchozí font"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Externí aplikace"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "dny"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Chyba v nastavení času"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:556
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Správce _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Není k dispozici: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Uchovávání stránek"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Uchovávání stránek"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Karta historie"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Za_vřené karty a okna"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otevřené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"