midori/po/de.po
Christoph Wickert 98bcbdfbae l10n: Updated German (de) translation to 100%
New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-09-19 09:31:56 +02:00

3283 lines
90 KiB
Text

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 04:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006
#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbetrachter"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden."
#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
#: ../midori/main.c:1102
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Alte Reiter verwerfen"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
#: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1432
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
#: ../midori/main.c:1890
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
#: ../midori/main.c:1890
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "Dateiname"
#: ../midori/main.c:2003
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2017
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
#: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "»Flash« Cookies"
#: ../midori/main.c:2127
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-_Datenbanken"
#: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher"
#: ../midori/main.c:2298
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:2334
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2382
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2395
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2411
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:2427
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden."
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Ein neuer Reiter wurde geöffnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4188
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen importieren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "_Application:"
msgstr "_Anwendung:"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Import from a file"
msgstr "Aus einer Datei importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Folgende Daten löschen:"
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Seiten"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen."
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
#: ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Neues Fenster zum _privaten Surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Surfens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Seite speichern unter…"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Starter erstellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
msgstr "Starter erstellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Close all open windows"
msgstr "Alle offenen Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Find..."
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "View So_urce"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation mit Textmarke"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Nach _links rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Nach links rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Down"
msgstr "_Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll down"
msgstr "Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Scroll _Up"
msgstr "H_och rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll up"
msgstr "Hoch rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Nach _rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Reiter _zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Clear private data..."
msgstr "Private Daten löschen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Seite _untersuchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Reiter _zurück schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Reiter hinter den voherigen schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Reiter v_orwärts schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Reiter vor den nächsten schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Nächste Ansicht foussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Fokus zwischen Ansichten wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Einen Fehler _melden..."
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
#: ../midori/midori-browser.c:5941
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:5943
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:5965
msgid "_Web Search..."
msgstr "Im _Netz suchen…"
#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "Run a web search"
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
#: ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:6017
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6602
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1644
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Nach %s suchen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Suchen mit %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "Nicht überprüft"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Startseite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Kein Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "Letzte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Beim Starten von Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Startseite:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Fenster bei Hintergrund-Reitern blinken lassen"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Browserfenster blinken lassen, wenn ein neuer Reiter im Hintergrund geöffnet wurde"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Sanfter Bildlauf"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Alte Cookies löschen nach:"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy-Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern."
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Deny"
msgstr "_Verweigern"
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
#: ../midori/midori-view.c:1378
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen."
#: ../midori/midori-view.c:1467
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fehler - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1468
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
#: ../midori/midori-view.c:1470
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Nachricht an %s schicken"
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"
#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Verweisziel k_opieren"
#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Bild_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Save I_mage"
msgstr "Bi_ld speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Search _with"
msgstr "Suchen _mit"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2775
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dateityp: »%s«"
#: ../midori/midori-view.c:2777
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Prüfsumme:"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Prüfsumme:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:3386
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3675
msgid "Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl"
#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern"
#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:"
#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl"
#: ../midori/midori-view.c:3683
msgid "Thumb size:"
msgstr "Vorschaubildgröße:"
#: ../midori/midori-view.c:3684
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../midori/midori-view.c:3686
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: ../midori/midori-view.c:3873
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laden der Seite verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden"
#: ../midori/midori-view.c:4133
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
#: ../midori/midori-view.c:4384
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-view.c:5005
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:5037
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "_Aktuelle Seite benutzen"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionale Schriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Kürzel:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _Standard"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: ../midori/sokoke.c:2228
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: ../midori/sokoke.c:2229
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: ../midori/sokoke.c:2230
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2247
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2250
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2267
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s verbleibend"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:246
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:276
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:282
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:286
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert wurde."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Alle entfernen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _beenden"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel ko_pieren"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Kennwort _merken"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:306
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Werbefilter einstellen"
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
#: ../extensions/adblock.c:819
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../extensions/adblock.c:832
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:886
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
#: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren"
#: ../extensions/adblock.c:1466
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
#: ../extensions/adblock.c:1467
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "Benutzerskript _installieren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "Benutzerstil _installieren"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Nicht installieren"
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Benutzerskript löschen"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Benutzerstil löschen"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wird endgültig gelöscht."
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Texteditor öffnen"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Zielordner öffnen"
#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
#: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807
msgid "User addons"
msgstr "Benutzererweiterungen"
#: ../extensions/addons.c:1766
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
#: ../extensions/addons.c:1808
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farbige Reiter"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookieverwaltung"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Am Ende der Sitzung"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"Wert: %s\n"
"Pfad: %s\n"
"Sicher: %s\n"
"Verfällt: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Profildateien</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Adressen aller Reiter kopieren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder deaktivieren"
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nicht verfügbar: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung"
#: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Verlaufsliste"
#: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern"
#: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: ../extensions/history-list.vala:280
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen"
#: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tastaturkürzel anpassen..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Uhr in der Statusleiste"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Reiterleiste"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Reiterleiste"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Verfügbare Elemente"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Elemente"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Anpassen…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Werbefilter einstellen..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nicht gefunden - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Privat surfen)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle Profildateien"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Sitzungsprofile"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Übertragungsmanager"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Cookies annehmen"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Ausgefüllte _Formulare"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Benutzerprofile"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigationsleiste"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Oberfläche"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s von %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Programm beenden"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Leere Seite anzeigen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Seitenhalter"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Seitenhalter"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen."
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhalt"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zeige die Dokumentation"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Verweisziel _speichern"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Verweisziel herunter_laden"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Übertragungsleiste"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Bild herunterla_den"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedienelemente anzeigen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "_Alle kopieren"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Alle kopieren"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Cookieverwaltung"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n"
#~ "\n"
#~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Reiter _wiederherstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Reiter _minimieren"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ver_weis öffnen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Leisten_titel anzeigen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Zeichensatz"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Benutzer_stile"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beides"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beides horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Schnellsuche"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Vor %d Tagen"