midori/po/es.po
Andres Sanchez 05a14dc273 l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%
New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-01-03 14:59:03 +01:00

3401 lines
92 KiB
Text

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1990 ../midori/main.c:2010
#: ../midori/main.c:2021 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Navegación Privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación Privada"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se pudo quitar el elemento del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
"de usuario para fines publicitarios."
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1021
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
"se pueden verificar."
#: ../midori/main.c:1089
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/main.c:1335 ../midori/main.c:2404
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1473
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
#: ../midori/main.c:1987
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:1997
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:2022
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:2024
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:2107
msgid "Website icons"
msgstr "Iconos de sitios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
#: ../midori/main.c:2112
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2118
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
#: ../midori/main.c:2121 ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/main.c:2123
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
#: ../midori/main.c:2233
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
#: ../midori/main.c:2335
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:2371
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:2419
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2448
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:2464
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5991
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5220
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:572
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegación privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:772
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:772
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:805
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
#: ../midori/midori-browser.c:965
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
#: ../midori/midori-browser.c:1019 ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1328
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:1328
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2268
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2399
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón "
"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal "
"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
"se añadirá automáticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2405 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2448 ../midori/midori-browser.c:5289
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2945 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3750 ../midori/midori-browser.c:5688
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4085 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4092 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-view.c:2521
#: ../midori/midori-view.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4179
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4204 ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4520
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4524
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero."
#: ../midori/midori-browser.c:4750
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
#: ../midori/midori-browser.c:4752
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es "
"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Guardar página como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación inter_calada"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir la página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar _siguiente vista"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Informar de un problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menús"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel Lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5402 ../midori/midori-websettings.c:233
#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5918
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5925
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:5927
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:5949
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5951
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
#: ../midori/midori-browser.c:5978
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:5993
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6038
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6040
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6720
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1683
msgid "Not verified"
msgstr "No verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1701
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar marcado rápido"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los iconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando se inicie Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "The homepage"
msgstr "La página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
"ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
"después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar complementos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas del historial después de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
"sitios web"
#: ../midori/midori-view.c:1331
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-view.c:1335 ../midori/midori-view.c:1365
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
#: ../midori/midori-view.c:1335 ../midori/midori-view.c:1365
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1361
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
#: ../midori/midori-view.c:1452
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1453
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1455
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
#: ../midori/midori-view.c:1617 ../midori/midori-view.c:2462
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2304 ../midori/midori-view.c:2611
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2354
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2359
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2380
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2454
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
#: ../midori/midori-view.c:2470
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2780
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2782
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2799
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3712
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3713 ../midori/midori-view.c:3809
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3714
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3716
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:3878
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3974
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
"momento."
#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
"de inicio"
#: ../midori/midori-view.c:4024
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
#: ../midori/midori-view.c:4163
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:4425
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4430
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4430
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
#: ../midori/midori-view.c:4436
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5090
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5109
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: ../midori/midori-view.c:5122
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5123
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5155
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar _página actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
"automáticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es inválido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo "
"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:481
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
"más listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:865
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock.c:879
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:933
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock.c:938
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock.c:1571
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:1572
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "No instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar script de usuario"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir en editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir carpeta de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Añadir nuevo complemento"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
"\"cookies\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o "
"dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
"los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
"los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML "
"del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
"datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:138
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado del formulario de historial"
#: ../extensions/formhistory.c:297
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) "
"por la ficha"
#: ../extensions/formhistory.c:571
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:575
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:582
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista del Historial"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Pestaña siguiente desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Pestaña anterior desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloj de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "No guardar datos privados durante la navegación"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Añadir acceso directo a marcado rápido"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crear un lanzador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Deshacer la última modificación"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Rehacer la última modificación"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleccionar todo el texto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Añadir un marcador nuevo"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Borrar datos privados"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Foco en la pestaña actual"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar la pestaña actual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir el sistema de seguimiento de errores de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de menús"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostrar el panel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamaño de miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restaurar la última _sesión"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar página en blanco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas las cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies de la sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Gestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir las páginas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Duración máxima de las cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Duración máxima del historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "No se ha encontrado - %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuración de tipo de letra"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, a %s/s"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Historial"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de páginas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de _páginas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las "
#~ "pestañas"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar la documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Barra de transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un "
#~ "archivo"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la "
#~ "transferencia"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Guardar enlace"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar enlace"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar i_magen"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimizar pestaña"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar _controles de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de cookies"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sólo cookies originales"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la "
#~ "hora."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en "
#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"