6385a32b99
New status: 633 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3291 lines
88 KiB
Text
3291 lines
88 KiB
Text
# Slovak translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009, 2009, 2010.
|
|
# Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.3.6-1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 06:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 09:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: slovenčina <slovenska-lokalizacia-xfce@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet; WWW; Prehliadač"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Ľahký internetový prehliadač"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
|
|
#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Internetový prehliadač"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori - súkromné prehliadanie"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Otvoriť nové okno súkromného prehliadania"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Súkromné prehliadanie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmazať históriu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:738
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"V cookies sa ukladajú prihlasovacie údaje, zostavy hier alebo používateľské "
|
|
"dáta pre reklamu."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť "
|
|
"overené."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva "
|
|
"opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1111
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Zmeniť _predvoľby"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1115
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1128
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Zahodiť staré karty"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty bez načítania"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Snímok uložený do: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1896
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1896
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "PRIEČINOK"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1902
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Súkromné prehliadanie, nič sa neukladá"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1904
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1906
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1910
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Spustiť zadaný príkaz"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1912
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Zoznam možných programov použiteľných s parametrom -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1914
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Zobraziť verziu programu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1916
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1918
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blokovať adresy URI pomocou regulárneho výrazu REGVÝRAZ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1918
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "REGVÝRAZ"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1922
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Resetovať Midori po SEKUNDY sekundy nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1922
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDY"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1925
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Presmeruje varovania konzoly do zadaného MENA_SÚBORU"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1925
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "MENO_SÚBORU"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1990
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adresy]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2000
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2025
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2027
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Skontrolovať nové verzie na:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2110
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ikony webových stránok"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2113
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Uložené _prihlasovacie mená a heslá"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2115
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2118
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Cookies z Flash"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2121
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "HTML5 _databázy"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2126
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť offline aplikácie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2236
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2338
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori síce beží, ale neodpovedá.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Záložky nemôžu byť načítané: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2451
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2467
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorovať"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Záložka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:5988
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzola"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Rozšírenia"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4547
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_História"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Domovská stránka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Užívateľské skripty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1345
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nová _karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1346
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Prenosy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1347
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Pluginy _Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1348
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Zatvorené karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5132
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1350
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nový _priečinok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Súbor sa nenašiel."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Nesprávny formát dokumentu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Neznámy formát záložiek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Zapisovanie zlyhalo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5214
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5223
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5220
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Neočakávaná akcia '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Súkromné prehliadanie)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Priečinok najvyššej úrovne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:767
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:767
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Upraviť priečinok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:769
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nová záložka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:769
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Upraviť záložku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:800
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Názov:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:966
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4284
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Priečinok:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:859
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:872
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:887
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" nemôže byť uložený do tohoto priečinka."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnenia k zápisu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4353
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Uložiť súbor ako"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1323
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1323
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Bolo otvorené nové okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1326
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nová karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1326
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Bola otvorená nová karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1363
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2263
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2394
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokiaľ použijete hore uvedenú URI adresu, otvorí sa čítačka správ RSS. "
|
|
"Obyčajne je v ňom položka menu alebo tlačidlo \"Nový kanál\" (alebo s "
|
|
"podobným názvom).\n"
|
|
"Ďalšia možnosť je zmena nastavení Midori (Upraviť -> Nastavenia -> záložka "
|
|
"Aplikácie, položka Čítačka RSS). Najbližšie kliknutie na ikonu RSS pridá "
|
|
"kanál priamo do čítačky RSS."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nový kanál"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5283
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Pridať novú záložku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2940 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3436
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Prepína navigáciu pomocou kurzora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3746 ../midori/midori-browser.c:5682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
|
#: ../panels/midori-history.c:747
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Otvoriť všetky na _kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
|
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-view.c:2538
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
|
|
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4171
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4172
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4173
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4174
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4175
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4197
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovať záložky..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4200 ../midori/midori-browser.c:5288
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importovať záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4211
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplikácia:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4276
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importovať zo súboru typu XBEL, alebo HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4311
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importovať zo súboru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4323
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4358
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky vo formáte XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4363
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky z Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4377
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Midori je možné exportovať záložky iba vo formáte XBEL (*.xbel) a Netscape "
|
|
"(*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4392
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4514
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4518
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4531
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4541
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Naposledy otvorené _karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4743
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Ľahký internetový prehliadač."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4744
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "about:version v adresnom riadku zobrazí informácie o verzii."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4746
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto knižnica je slobodný softvér; môžete ju distribuovať alebo meniť podľa "
|
|
"práv GNU Lesser General Public License ako bola publikovaná Free Software "
|
|
"Foundation; či už verzie 2.1, alebo alebo (podľa uváženia) akejkoľvek "
|
|
"neskoršej verzie."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4767
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>, 2009\n"
|
|
"Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>, 2011"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5130
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otvoriť nové okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť novú kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5138
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nové okno súk_romného prehliadania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5142
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "Uložiť _stránku ako..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5145
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Uložiť do súboru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5151
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Pridať záložku na _plochu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5153
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Vytvoriť _spúšťač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Pridať _kanál"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5164
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5172
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Z_atvoriť všetky okná"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Nájsť..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Hľadať _ďalšie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Hľadať _predchádzajúce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5211
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Panely s nástrojmi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Obnoviť stránku bez použitia vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kódovanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Zobraziť _zdrojový kód"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Prehliadanie ku_rzorom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Rolovať _vľavo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Rolovať _dole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5250
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Rolovať na_hore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Rolovať v_pravo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5256
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "P_rejsť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu podstránku"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Prejsť na nasledujúcu podstránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vysypať kôš"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Pridať nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportovať záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Preskúmať stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Predchádzajúca karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Ďalšia karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Presunúť kartu do_zadu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5311
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Presunúť kartu do_predu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5314
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Prepnúť _na ďalšiu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Zobraziť iba ikonu a_ktuálnej karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Z_dvojiť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "_Zatvoriť ostatné karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Otvoriť posledné _sedenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Časté otázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Ohlásiť chybu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Panel _ponuky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigačný panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Bočný panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Bočný panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Panel _záložiek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374 ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatické"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Čínske (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západné (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Vlastné..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5915
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Oddeľovač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5922
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Umiestnenie..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5924
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5946
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Hľadať na webe..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5948
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5975
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5990
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Zobrazí uložené záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6004
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Nástroje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6019
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6021
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6035
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Ponuka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6037
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "_Ponuka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť načítané: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
|
#: ../extensions/addons.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť uložené: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Hľadať %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Hľadať s %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Vložiť a s_pustiť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Neoverené"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Overené a zabezpečené spojenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zatvoriť panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Zobraziť rýchly prístup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Zobraziť domovskú stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "novej karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "novom okne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "aktuálnej karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolený"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Malé ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikony a text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text pod ikonami"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTTP proxy server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Či ukladať poslednú veľkosť okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Posledná šírka okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Naposledy uložená šírka okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Posledná výška okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Posledná pozícia panela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Uložená posledná pozícia panela"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Posledná stránka panelu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Posledná uložená stránka panala"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Rýchle hľadanie na webe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Uložené posledné vyhľadávanie na webe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel pouky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Či Zobrazovať ponuku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Či zobrazovať vyhľadávaciu lištu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Zobraziť záložky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Či zobrazovať panel záložiek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Zobraziť panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Či zobrazovať panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Či zobraziť stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Položky panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompaktný bočný panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Či zobrazovať bočný panel kompaktne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Či presunúť bočný panel na opačnú stranu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Či otvoriť panel v samostatnom okne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Pri spustení Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Externý textový editor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Čítačka RSS"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Externá čítačka správ RSS"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Preferované kódovanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Preferované kódovanie znakov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Vždy zobrazovať karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Vždy zobrazí panel kariet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Či zobraziť zatváracie tlačidlá na kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Otvárať nové stránky v:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Otvárať karty na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Či otvorené karty otvárať na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Či novú kartu otvárať vedľa aktívnej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Či vyskakovacie okno otvárať v novej karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Automaticky načítať obrázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Povoliť skripty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Povolí kontrolu pravopisu pri písaní"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Či povoliť podporu databázy HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Povoliť miestne úložisko pre HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Či povoliť miestne úložisko dát pre HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Či povoliť používanie vyrovnávacej pamäte pre offline aplikácie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:788
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Zablysnúť oknom prehliadača pri kartách na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr "Zablysnúť oknom prehliadača, ak je na pozadí otvorená nová karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Povoliť podporu WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Povoliť webovým stránkam používať vykresľovanie pomocou OpenGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zväčšovať text aj obrázky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Či upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Hľadať pri písaní"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Či hľadať text pri písaní"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kinetické rolovanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Či naklonením zariadenia rolovať"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Zmazať staré cookies po:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Prijať cookies len z navštívených stránok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Zablokovať cookies odoslané stránkami tretích strán"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Zmazať stránky z histórie po:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Maximálny počet dní, do ktorých sú cookies platné"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxy server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Typ proxy servera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:914
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Nastavenie portu proxy servera pre HTTP spojenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:948
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte stránok na disku"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifikovať sa ako"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:982
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikačný reťazec"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:983
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Uprednostňované jazyky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Čiarkou oddelený zoznam jazykov pre viacjazyčné weby, napríklad \"de\", \"ru,"
|
|
"nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Vymazať dáta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Dáta, ktoré budú vymazané"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Odstrániť detaily z referrer pri odosielaní"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Či skrátiť položku \"Referer\" v hlavičke len na názov webu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Vždy použiť môj výber písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepísať písma vybrané webovými stránkami s písmom predvoleným používateľom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s požaduje uloženie dát do HTML5 databázy."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Zakázať"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Povoliť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s požaduje zistenie Vašej polohy."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Chyba - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1450
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Skúsiť znovu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Poslať %s správu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Preskúmať _prvok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2365
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2369
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz v novej _karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2370
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2373
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2376
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2381
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2400
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Uložiť _obrázok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2410
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopírovať _adresu videa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2413
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Uložiť _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2413
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Stiahnuť v_ideo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2439
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Hľadať _pomocou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2471
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Hľadať na webe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2487
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2778
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Typ súboru: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Typ súboru: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otvoriť %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inšpekcia stránky - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3733
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Rýchly prístup"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3734 ../midori/midori-view.c:3830
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3735
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Zadajte adresu skratky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3736
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Zadajte titulok skratky"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3737
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3997
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Čísla verzií v zátvorke sú verzie použité pri behu programu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4045
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Načítanie stránky oneskorené"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4046
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítanie stránky bolo oneskorené kvôli pádu aplikácie, alebo preto, že je "
|
|
"to tak nastavené-"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4047
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Načítať stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4186
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Prázdnu stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4448
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Z_dvojiť kartu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4453
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Zobraziť _popisok karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4453
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Zobraziť len _ikonu karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4459
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5113
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "predchádzajúce"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5132
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "nasledujúce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5145
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5146
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Či tlačiť obrázky na pozadí"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5178
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Použiť _aktívnu stránku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Proporcionálne písmo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Rodina neproporciálneho písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Prehliadanie"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Pridať vyhľadávací modul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Upraviť vyhľadávací modul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Názov:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Poznámka:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikona:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Token:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Správca vyhľadávacích modulov"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Použiť ako _predvolený"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:410
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Vyberte aplikáciu alebo príkaz pre otvorenie \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
|
|
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť externý program"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hodín"
|
|
msgstr[1] "%d hodina"
|
|
msgstr[2] "%d hodiny"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minút"
|
|
msgstr[1] "%d minúta"
|
|
msgstr[2] "%d minúty"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekúnd"
|
|
msgstr[1] "%d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%d sekundy"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s z %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1696
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s ostáva"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Rýchle hľadanie"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúce"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalšie"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písma"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Zvýrazniť"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Prenos dokončený"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Stiahnutý súbor obsahuje chyby."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolný súčet nie je zhodný s tým, ktorý bol priložený ku sťahovanému "
|
|
"súboru. To znamená, že stiahnutý súbor pravdepodobne nie je kompletný alebo "
|
|
"bol zmenený."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Zmazať všetko"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Ukončiť Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Záložku sa nepodarilo pridať: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Upraviť vybranú záložku"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Vymazať označenú záložku"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Pridať nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Oddeľovač</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:110
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:142
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Pred týždňom"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d dňom"
|
|
msgstr[1] "Pred %d dňami"
|
|
msgstr[2] "Pred %d dňami"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:147
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:149
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:317
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:363
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:372
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:380
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Zmazať celú históriu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Prenosy"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopírovať _umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Vyžadovaná autentifikácia"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Zapamätať _heslo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Snímky animácie sú porušené"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hodine"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dni"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 týždni"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mesiaci"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 roku"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Predvoľby pre %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:467
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Nastaviť filtre na reklamu"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte adresu dopredu pripravených filtrov do textového poľa a kliknutím na "
|
|
"\"Pridať\" ju pridáte do zoznamu. Viac pripravených filtrov nájdete na "
|
|
"adrese %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:846
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Upraviť pravidlo"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:860
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Pravidlo:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:914
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "_Blokovať obrázok"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:919
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "_Blokovať odkaz"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1542
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Blokovač reklamy"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1543
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský skript. Má sa "
|
|
"spustiť jeho inštalácia?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Inštalovať používateľský skript"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský štýl. Má sa spustiť "
|
|
"jeho inštalácia?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Inštalovať používateľský štýl"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Neinštalovať"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Užívateľské skripty"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Užívateľské štýly"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Želáte si zmazať '%s'?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Zmazať používateľský skript"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Zmazať používateľský skript"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Súbor <b>%s</b> bude zmazaný."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Otvoriť v textovom editore"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Pridať nový plugin"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Odstrániť vybraný plugin"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Používateľove rozšírenia"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1915
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Podpora pre userscripts a userstyles"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Ofarebné karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Správca cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmaže všetky zobrazené cookies. Ak je zapnutý filter, sú zmazané len tie "
|
|
"cookies, ktoré zodpovedajú podmienkam filtrovania."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Rozbaliť všetko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Zbaliť všetko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Na konci sedenia"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hostiteľ</b>: %s\n"
|
|
"<b>Názov</b>: %s\n"
|
|
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cesta</b>: %s\n"
|
|
"<b>Bezpečný</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vyprší</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Doména</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Rozbaliť všetko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Zbaliť všetko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa "
|
|
"názvu alebo domény"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopírovať _adresu karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopírovať adresy z kariet"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje adresy všetkých kariet do schránky"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Posledná aktualizácia: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Pridať nový kanál"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Odstrániť kanál"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Kanály"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel kanálov"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Stav prepnutia histórie formulárov"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať históriu formulárov pre aktuálnu kartu."
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
|
|
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktivovať len históriu formulárov cez horúci kláves (Ctrl+Shift+F) na karte"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Ukladanie hodnôt vo formulári"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vybrať návrh\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Žiadne nenavštívené karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Zoznam histórie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Správanie zatvárania kariet"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nerobiť nič"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na naposledy zobrazenú kartu"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na najnovšiu kartu"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Ďalšia nová karta (v histórii)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Zvolí ďalšiu novú kartu z histórie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Predchádzajúca nová karta (v histórii)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Zvolí predchádzajúcu novu kartu z histórie"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Zobraziť kartu v pozadí (Zoznam histórie)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Zobraziť aktuálne zvolenú kartu v pozadí"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Pri prepínaní alebo zatváraní presunúť na naposledy použitú kartu"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesta myšou"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Obnoviť stránku alebo zastaviť načítanie"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Nastavenie skratky..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Skratky"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Hodiny v stavovom riadku"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Zobrazuje dátum a čas v stavovom riadku"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skritpy"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Pluginy Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Rožšírenie stavového riadka"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel záložiek"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel _záložiek"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Na kartách zobrazovať len ikony"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Nové karty nebudú mať popisok"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Upraviť panel"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrané položky sa zobrazia na lište. Zmenu poradia vykonáte spôsobom "
|
|
"\"potiahni a pusť\"."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Zobrazené položky"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Upraviť _panel..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Vlastný..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie je k dispozícii: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Pridá záložku na plochu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť spúšťač"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť toto okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť všetky otvorené okná"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Znova použiť poslednú zmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať vybraný text"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Prilepiť vybraný text"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť označený text"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Vybrať všetok text"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Posunúť pohľad vľavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Posunúť pohľad dole"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Posunúť pohľad hore"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Posunúť pohľad vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
#~ msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data..."
|
|
#~ msgstr "Odstráni súkromné údaje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
#~ msgstr "Zobrazí stránku vo vývojárskom nástroji..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Presunie kartu za predchádzajúcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Presunie kartu pred nasledujúcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zameria aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na ďalší pohľad v poradí"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť iba ikonu aktuálnej karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Obsah aktuálnej karty otvorí v novej karte"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zatvorí všetky karty okrem aktuálnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť Často kladené otázky"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí informácie o programe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť panel ponuky"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť navigačný panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť panel záložiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "Kontrolný súčet MD5:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "Kontrolný súčet SHA1"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť počet stĺpcov a riadkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Vložte počet stĺpcov a riadkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Nesprávna hodnota veľkosti rýchleho prístupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť náhľadov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Malá"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Stredná"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Veľká"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "Vymazať posledne _sedenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Nenašlo sa - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "_Blokovanie reklamy"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť karty zoradené podľa posledného použitia pomocou Ctrl+Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Webové Cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Všetky cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies sedenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť stav prenosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Správca sťahovania"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Externý správca sťahovania"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Otvárať externé stránky v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Povoliť cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Ktorý typ cookies prijímať"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Uchovávať cookies maximálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka histórie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Hlavné"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia písma"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Navigačný panel"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Form History"
|
|
#~ msgstr "_História"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Karta histórie"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Karta histórie"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% načítaný"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Obsah pomocníka"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Stav _prenosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť stav prenosu dát"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Nedávno navštívené stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Schovať ovládacie prvky"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť prázdnu stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Len originálne cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Zistiť proxy server automaticky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Uložiť cieľ odkazu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť o_brázok"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Obnoviť kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "_Minimalizovať kartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. "
|
|
#~ "\"sk_SK, en_GB\""
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Externé aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať _všetko"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať všetko"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "Hodiny meškajú. Skon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Správca _cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Užívateľská stránka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Užívateľská stránka"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
|
#~ msgstr "Minimalizovať otvorené karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť počet záložiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Vložte počet záložiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť _odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do "
|
|
#~ "priečinka %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Voľby"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Pamätať si vložený text"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kódovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "_Užívateľské štýly"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Ofarbiť karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Oboje vodorovne"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Načítať pri spustení"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Rýchle hľadanie"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "P_luginy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Povolené"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Zakázané"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Pluginy"
|