midori/po/gl.po
Leandro Regueiro 32f942fb37 l10n: Updated Galician (gl) translation to 96%
New status: 645 messages complete with 4 fuzzies and 16 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-10-20 12:37:53 +02:00

3290 lines
88 KiB
Text

# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2029
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:759
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
"para anuncios."
#: ../midori/main.c:821
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1014
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode "
"verificar os certificados SSL."
#: ../midori/main.c:1076
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu "
"varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1095
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
#: ../midori/main.c:1099
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Desbotar a lapelas antigas"
#: ../midori/main.c:1113 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
#: ../midori/main.c:1324 ../midori/main.c:2425
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1465
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar a orde especificada"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _datos HTML5"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/main.c:2147
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Caché de navegación sen conexión"
#: ../midori/main.c:2247
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: ../midori/main.c:2356
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:2440
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
#: ../midori/main.c:2453
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2469
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2485
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento malformado."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5257
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:587
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:764
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:973
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:827 ../midori/midori-browser.c:916
#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:871
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol."
#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
#: ../midori/midori-browser.c:969
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1016 ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2255
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2385
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un "
"menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou "
"algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un "
"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas "
"engadirase automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2391 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2434 ../midori/midori-browser.c:5326
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2997 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3788 ../midori/midori-browser.c:5736
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4118 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:4128 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4208
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4209
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar dende un ficheiro XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar dende un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4381
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4386
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4542
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4563
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas lapelas abertas"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4579 ../midori/sokoke.c:1458
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4584 ../midori/sokoke.c:1464
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4604
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
#: ../midori/midori-browser.c:4783
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5172 ../midori/sokoke.c:1465
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gardar a páxina como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _iniciador"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crear un iniciador"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar _lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Pechar todas as xane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Close all open windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5259 ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación con cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-searchaction.c:499
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de "
"desenvolvemento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Cycle focus between views"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Comunicar un problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5433 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5436 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5439 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:642
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5979
msgid "_Location..."
msgstr "Localización..."
#: ../midori/midori-browser.c:5981
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca na web"
#: ../midori/midori-browser.c:6026
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:6039 ../midori/sokoke.c:1454
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:6070
msgid "_Window"
msgstr "_Xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:6072
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6086
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6088
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6655
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar a marcación rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Lapela actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da xanela gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da xanela gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posición gardada do panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "The homepage"
msgstr "A páxina de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
#, fuzzy
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
#, fuzzy
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Borrar as páxinas do historial despois de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web "
"multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar os datos"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os datos seleccionados para borrar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1366
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1395
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
#: ../midori/midori-view.c:1484
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1487
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2454
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3799
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:3876
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de "
"execución."
#: ../midori/midori-view.c:3985
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
#: ../midori/midori-view.c:4130
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:4393
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4398
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4398
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4404
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-view.c:5028
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5029
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5061
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a páxina a_ctual"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes "
"automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:943
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:959
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/sokoke.c:447
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: ../midori/sokoke.c:455
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:496 ../midori/sokoke.c:506 ../midori/sokoke.c:534
#: ../midori/sokoke.c:563 ../midori/sokoke.c:577
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1453
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1455
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#: ../midori/sokoke.c:1456
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1457
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#: ../midori/sokoke.c:1459
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1460
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1461
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../midori/sokoke.c:1462
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1463
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1466
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#: ../midori/sokoke.c:2162
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:2163
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:2164
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2172 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2181
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2184
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- quedan %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro decargado é erróneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A suma de verificación que se proporciona ca ligazón non coincide. "
"Probablemente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que se "
"modificou despois do cálculo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:446 ../katze/katze-utils.c:880
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:492 ../katze/katze-utils.c:521
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:507
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../katze/katze-utils.c:611
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de "
"texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas "
"en %s."
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_instalar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "Borrar script de usuario"
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "Borrar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lapelas de cores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán "
"as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou "
"campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Borrar as páxinas do historial despois de:"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, fuzzy, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:276
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:290
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar á última lapela vista"
#: ../extensions/history-list.vala:296
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar á lapela máis nova"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:425
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:435
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:445
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "History List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloxo na barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os "
"elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restablecer a última _sesión"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non se atopou - %s"
#~ msgid "Enter shortcut title"
#~ msgstr "Introduza o título do atallo"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamaño da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista "
#~ "ordenada por último uso"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargada"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas as cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "As cookies desta sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar as «cookies»"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Historial de _formularios"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de páxinas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección "
#~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
#~ "usuario ao cartafol %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"