817807f34f
New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2735 lines
71 KiB
Text
2735 lines
71 KiB
Text
# Simplified Chinese translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
|
||
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-11-25 10:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <xfce-i18n@xfce.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "互联网;WWW;浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "轻量级网络浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029
|
||
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:303
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori 浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "网络浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "打开新的隐私浏览窗口"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "隐私浏览方式"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "无法载入配置:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "值 ‘%s’ 对 %s 无效"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "无效的配置值 ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "无法清除历史:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开数据库:%s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "无法移除旧的历史项目:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "未能保存书签。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "未能保存配置。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "未能保存搜索引擎。%s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "回收站无法保存。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:753
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隐私"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "未能保存会话。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
|
||
"来解决此问题。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1118
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "修改首选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1122
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1135
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "舍弃旧标签"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "显示上次打开的标签"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "未能载入会话:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "截图保存至:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1912
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "将地址作为网络应用程序运行"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1912
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1915
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "使用文件夹作为配置文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1915
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1920
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "显示诊断对话框"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1922
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1924
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "对指定统一资源标志符截图"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1926
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "执行指定的命令"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1928
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1930
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "显示程序版本"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1932
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1934
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "按正则表达式匹配规则屏蔽统一资源标志符"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1934
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "匹配规则"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1938
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1938
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1941
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的文件名"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1941
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2006
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[地址]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2016
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2046
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2048
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "在此查找新版本:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2131
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "网站图标"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2134
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "已保存的用户名和密码"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2136
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "隐私信息"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2139
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "‘动画’ 隐私信息"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2142
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:936
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "网页缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2147
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "离线应用程序缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2250
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "发生了一个未知错误"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2348
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "未能载入书签:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "回收站无法载入:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "未能载入历史:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2461
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "发生了以下错误:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2477
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1329
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "书签(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5980
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "书签(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "添加书签(_K)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1332
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "控制台(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "扩展(_E)"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4575
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "历史(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "主页(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "用户脚本(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "新建标签(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "传输(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Netscape 插件(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "已关闭的标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5163
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新建窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "未找到文件。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "异常文档。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "无法识别的书签格式。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "无法写入。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5245
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "重载当前页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5251
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "停止载入当前页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "无法更新标题:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "意外的动作 ‘%s’。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s(隐私浏览方式)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "最上层文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:777
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:777
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "编辑文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:779
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "新建书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:779
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "编辑书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:810
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "标题(_T):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4310
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "文件夹(_F):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:869
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "添加至快速拨号(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:882
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:897
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "作为网络应用程序运行(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "“%s“ 文件未能在此文件夹中保存。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "您没有权限在此位置写入。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4380
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "文件另存为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "打开了一个新窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1336
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1336
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "已打开了一个新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1373
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2263
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2394
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"要使用上面的统一资源标志符打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 “新建"
|
||
"新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n"
|
||
"您也可以进入首选项,Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。下次您点"
|
||
"击新闻源图标时,它将被自动添加。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "新建源"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5314
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "添加新书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2969 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3459
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "切换文本光标导航"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3771 ../midori/midori-browser.c:5721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "无法插入新历史项目:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4107 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
||
#: ../panels/midori-history.c:747
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:754
|
||
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4117 ../midori/midori-view.c:2530
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756
|
||
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4197
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4198
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4199
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4200
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4201
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox 浏览器(%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4223
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "导入书签..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4226 ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "导入书签(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4237
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "应用程序(_A):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4302
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4337
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "从文件导入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4349
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "无法导入书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4385
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL 书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4390
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Netscape 书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4404
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4420
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "无法导出书签"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4542
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "清除隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4546
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "清除隐私数据(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4559
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "清除以下数据:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4569
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "上次打开的标签(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4595
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4771
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4772
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4774
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"此库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议的方式下再"
|
||
"分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4795
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
|
||
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
|
||
"Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5161
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5164
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "打开新窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5167
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "打开新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5169
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "页面另存为(_S)..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "保存至文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "添加至快速拨号(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5184
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "创建启动器(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5188
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "订阅至新闻源(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "关闭当前标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "关闭窗口(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "列印当前页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5206
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "查找(_F)..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "在页面中查找字词或短语"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5232
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "查找下一个(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "查找上一个(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "配置应用程序首选项"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "视图(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "重载页面但不缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "增加缩放等级"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "减小缩放等级"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "编码(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "查看源码(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "光标浏览方式(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "切换全屏视图"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "向左滚动(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "向下滚动(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "向上滚动(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "向右滚动(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "前进(_G)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "返回上一页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5293
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "进入下一页面"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "返回上一子页面"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5301
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "转到下一子页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "返回主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "添加新文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "导出书签(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "清除隐私数据(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "检查页面(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "上一标签(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "下一标签(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "向后移动标签(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5342
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "向前移动标签(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5345
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5348
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "聚焦下一视图(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5351
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "复制当前标签(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "关闭其它标签(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5360
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "打开上次会话(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "常见问题(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "报告问题(_R)..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "菜单栏(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5384
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "导航栏(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "侧边栏(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "书签栏(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "状态栏(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-websettings.c:302
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自动(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5408 ../midori/midori-websettings.c:227
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "中文(BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韩语(EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5418 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "俄语(KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "统一编码(UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "自定义..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5907
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "分割符(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5914
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "位置(_L)..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5916
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "打开特定位置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5938
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "网络搜索(_W)..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5940
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "运行网络搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5967
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5982
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "显示已保存的书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5996
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6011
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6013
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6027
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "菜单(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6029
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "意外的设置 ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "未能载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
||
#: ../extensions/addons.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "未能保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "无法从历史中选择\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "搜索 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "用 %s 搜索"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "粘贴并继续(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "未验证"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "已验证的加密连接"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "侧边栏在右"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "关闭侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "侧边栏在左"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:209
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "显示快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "显示主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:248
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "当前标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "小图标"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "图标和文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "文本在图标旁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "自动(GNOME 或其它环境)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP 代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "不使用代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:304
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone 手机"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "IE 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "记住上次窗口的大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:369
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "上次窗口宽度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "上次保存的窗口宽度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "上次窗口高度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "上次保存的窗口高度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "上次侧边栏位置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "上次侧边栏页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "上次网络搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "上次保存的网络搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "显示菜单栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "是否显示菜单栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "显示导航栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "是否显示导航栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "显示书签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "是否显示书签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "显示侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "是否显示侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "是否显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "工具栏样式:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "工具栏的样式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "工具栏项目"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "在工具栏中要显示的项目"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "紧凑侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:514
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "侧边栏在右"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "是否让侧边栏在右"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Midori 浏览器启动时:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:550
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "主页:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:566
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "显示崩溃对话框"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "保存下载的文件至:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "已下载文件所保存的文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "外部文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "新闻聚合器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "外部新闻聚合器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "位置栏搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "在位置栏内执行的搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "首选编码"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "首选的字符编码"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "总是显示标签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "总是显示标签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:638
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "标签上有关闭按钮"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "标签上是否有关闭按钮"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:664
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "新页面打开在:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "在哪里打开新页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:674
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "中击打开选择器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "通过中击从选择器中载入地址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "在后台打开标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "是否在后台打开新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "在当前标签后打开标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "在标签中打开弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "自动载入图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "自动载入并显示图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "启用脚本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "启用 Netscape 插件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "启用拼写检查"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "输入时启用拼写检查"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:770
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:787
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:788
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "缩放文本和图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "是否缩放文本和图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "输入时在文中查找"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "是否在输入时在文中自动查找"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "动态滚动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:844
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "最长隐私信息保存天数"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "只接受您访问的站点的隐私信息"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "屏蔽第三方站点发送的隐私信息"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:876
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "删除此历史之后的页面:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "最长历史保存天数"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:893
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "所使用的代理服务器类型"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "HTTP 代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:918
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:919
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "磁盘上缓存页面最大值"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "识别为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "让网页识别为什么"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:971
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "识别字符串"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:972
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "应用程序识别字符串"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:988
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "首选语言"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-"
|
||
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "清除隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "选中的要删除的隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "清除数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "选中的要删除的数据"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "总是使用我的字体选择"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "拒绝(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "允许(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s 要获知您的位置。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "错误-%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "未能载入 ‘%s’ 页面。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1464
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "向 %s 发送邮件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "检查元素(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2363
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2367
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2371
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2377
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "复制链接目的地(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2392
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "复制图片地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2395
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "保存图片(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2402
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "复制视频地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2405
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "保存视频(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2405
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "下载视频(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2431
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "搜索方式(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2463
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "搜索网络(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2479
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2775
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "打开或下载文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "文件类型:‘%s’"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "文件类型:%s(‘%s’)"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "检查页面-%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3692
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "点击添加快捷方式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3694
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "输入快捷方式地址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3695
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "输入快捷方式标题"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3696
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "没有安装文档"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3910
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3955
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "页面载入发生延迟"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3956
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3957
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "载入页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4097
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "空白页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4361
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "复制标签(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4366
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "显示标签标记(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4366
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4372
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "关闭其它标签(_H)"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4989
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5008
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5021
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "列印背景图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5022
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "是否列印页面的背景图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5054
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "使用当前页面(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "使用当前页面作为主页"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "合适的字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "用来显示文本的默认字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "用来显示文本的默认字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "等宽字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "用来显示等宽文本的字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "用来显示等宽文本的字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "最小字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "用来显示文本的最小字体大小"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "兆"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "添加搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "编辑搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "描述(_D):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "图标(_I):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "标记(_T):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "管理搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "用作默认(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:406
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "打开方式"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "选择打开 “%s” 的应用程序或命令:"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
|
||
#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "未能运行外部程序。"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d 小时"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d 分钟"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d 秒"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1683 ../panels/midori-transfers.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr "-剩余 %s"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "在文中查找(_I):"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "匹配大小写"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "高亮显示匹配者"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "关闭查找栏"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "文件 ‘<b>%s</b>’ 已下载。"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "传输完成"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "已下载的文件不正确。"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全部清除"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "有些文件正在下载"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "无法添加书签项目:%s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:440
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "编辑选中的书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "删除选中的书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "添加新文件夹"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>分隔符</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:110
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:142
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "一周前"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:147
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:149
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:317
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "您确定要移除所有的历史项目吗?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:363
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:372
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "删除选中的历史项目"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:380
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "清除全部历史"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "传输"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "复制链接地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "需要认证"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"需要用户名和密码\n"
|
||
"来打开此位置:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "记住密码(_R)"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "未能载入已命名图标 ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "未能载入备用图标 ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "动画帧损坏"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "属性 ‘%s’ 对 ‘%s’ 无效"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "选择文件夹"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "一小时"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "一天"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "一周"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "一年"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "%s 首选项"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:434
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "配置广告过滤器"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
|
||
"%s 找到更多列表。"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:831
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "编辑规则"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:845
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "规则(_R):"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:899
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "屏蔽图片(_O)"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:904
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "屏蔽链接(_O)"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1495
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "广告屏蔽器"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1496
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "安装用户脚本(_I)"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "安装用户样式(_I)"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "不安装"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "用户脚本"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "用户样式"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "您要删除 ‘%s’ 吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "删除用户脚本"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "删除用户样式"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "将永久删除 <b>%s</b> 文件。"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "在文本编辑器中打开"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "打开目标文件夹"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "添加新插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "移除选中的插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "用户插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "未能监视 ‘%s’ 文件夹:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1910
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "支持用户脚本和用户样式"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "彩色标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "用不同颜色区分标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "隐私信息管理器"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全部删除"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信"
|
||
"息。"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "全部展开"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "全部折叠"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "在会话结束时"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>主机</b>:%s\n"
|
||
"<b>名称</b>:%s\n"
|
||
"<b>值</b>:%s\n"
|
||
"<b>路径</b>:%s\n"
|
||
"<b>安全</b>:%s\n"
|
||
"<b>有效期</b>:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>域</b>:%s\n"
|
||
"<b>隐私信息</b>:%d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "全部展开(_E)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "全部折叠(_C)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "过滤器:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "列出、查看和删除隐私信息"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "复制标签地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "复制标签的地址"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “条目” 元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “源” 元素。"
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "最后更新:%s。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "添加新源"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "删除源"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "源(_F)"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "无法在源可扩展标记语言数据中查找根元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "不支持的源格式。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "无法解析可扩展标记语言源:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "无法在聚合内容可扩展标记语言数据中查找 “频道” 元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "找到了不支持的聚合内容版本。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “项目” 元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “频道” 元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "源 ‘%s’ 已经存在"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "载入源 ‘%s’ 出错"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "源面板"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "阅读原子/聚合内容源"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:295
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "切换表单历史状态"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:296
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:511
|
||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:570
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "存储已输入的表单数据历史"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "不可用:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:575
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "资源文件没有安装"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:581
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "表单历史填写器"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "没有未浏览的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "历史列表"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "标签关闭行为"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "不做"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "切换至上次查看的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "切换至最新标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "下一新标签(历史列表)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "历史中的下一新标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "上一新标签(历史列表)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "历史中的上一新标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "历史列表"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "鼠标手势"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "重载页面或停止载入"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "自定义键盘快捷键"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "自定义快捷键(_O)..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "状态栏时钟"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "在状态栏中显示日期和时间"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape 插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "状态栏功能"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "标签面板"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "标签面板(_A)"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "在竖直面板里显示标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "新标签默认没有标记"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "自定义工具栏"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "可用的项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "已显示的项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "自定义工具栏(_T)..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "自定义(_C)..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "工具栏编辑器"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
|