midori/po/fr.po
2008-11-29 23:47:47 +01:00

1342 lines
34 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 22:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur toile léger"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1141 ../midori/main.c:1150
#: ../midori/main.c:1161 ../midori/main.c:1185
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur toile"
#: ../midori/main.c:81
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/main.c:82 ../midori/midori-browser.c:3719
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/main.c:83
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/main.c:84
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:85
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/main.c:87
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/main.c:89
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/main.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/main.c:93
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/main.c:138
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n"
#: ../midori/main.c:193
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:200 ../midori/main.c:270
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:527
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/main.c:535 ../midori/main.c:544
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé"
#: ../midori/main.c:566 ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:652
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:676
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:723
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:839
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:971 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/main.c:1015 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../midori/main.c:1024
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../midori/main.c:1034 ../midori/midori-addons.c:88
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../midori/main.c:1042 ../midori/midori-addons.c:89
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../midori/main.c:1051
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:1071
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1100
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1102
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1104
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: ../midori/main.c:1138
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1185
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#: ../midori/main.c:1202
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1238
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n"
#: ../midori/main.c:1254
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1268
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1282
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:1295
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:1489
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1498
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1506
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-addons.c:964
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../midori/midori-addons.c:973
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3106
#: ../midori/midori-browser.c:3112
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3109
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer fichier dans"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2304
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2306
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2577
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2688
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Avant une semaine"
#: ../midori/midori-browser.c:2694
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Avant %d jours"
#: ../midori/midori-browser.c:2701
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../midori/midori-browser.c:2703
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../midori/midori-browser.c:2792
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:2800
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:2934
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3040
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3043
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3046
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3049
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3052
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3054
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3055
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3057
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3058
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3066
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3069
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3072 ../midori/midori-browser.c:3075
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3084
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3087
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3092
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3100
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3118
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3123 ../midori/midori-view.c:914
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3131
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:886
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3164
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Show the documentation"
msgstr "Affiche la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Questions couramment"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher les foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3190
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Adviser un problème"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3194
msgid "Show information about the program"
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3223
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3227
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3644
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3646
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:3670
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche toile"
#: ../midori/midori-browser.c:3691
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
#: ../midori/midori-browser.c:3704
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3706
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Réouvre des pages déjà visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3721
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauveguardées"
#: ../midori/midori-browser.c:3734
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3736
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:3858
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3901 ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3996
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page de panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:337
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Text Editor"
msgstr "Editeur texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editeur texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#: ../midori/midori-view.c:818
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:841
#, fuzzy
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:849
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:871
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1237
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1375
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de police"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
#, fuzzy
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les arrière-plans"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "On peut agrandir champs de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:34
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils développeur"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de toile"
#: ../midori/midori-preferences.c:517 ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:345
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"