midori/po/tr.po
2008-11-11 21:58:08 +01:00

1382 lines
33 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 23:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Hafif web tarayıcı "
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1098
#: ../midori/main.c:1107
#: ../midori/main.c:1118
#: ../midori/main.c:1142
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../midori/main.c:71
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
#: ../midori/main.c:72
#: ../midori/midori-browser.c:3537
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Yer İmi Ekle"
#: ../midori/main.c:74
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/main.c:75
msgid "_Extensions"
msgstr "_Eklentiler"
#: ../midori/main.c:76
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../midori/main.c:77
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
#: ../midori/main.c:78
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sayfa tutucu"
#: ../midori/main.c:79
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
#: ../midori/main.c:80
msgid "User_styles"
msgstr "Kullanıcı _stilleri"
#: ../midori/main.c:81
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Tab"
#: ../midori/main.c:82
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
#: ../midori/main.c:83
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Tablar"
#: ../midori/main.c:84
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/main.c:134
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:189
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
#: ../midori/main.c:196
#: ../midori/main.c:265
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "İşlenemeyen ayar değeri '%s'"
#: ../midori/main.c:524
#: ../midori/main.c:532
#: ../midori/main.c:562
#: ../midori/main.c:571
msgid "Malformed document."
msgstr "Bozuk biçimli döküman"
#: ../midori/main.c:554
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: ../midori/main.c:592
#: ../midori/main.c:624
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanıılamadı: %s\n"
#: ../midori/main.c:679
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Geçmiş temizlenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:736
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Geçmiş öğesi eklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:868
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş öğeleri silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1000
#: ../midori/sokoke.c:457
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi"
#: ../midori/main.c:1025
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Bu oturum kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1057
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Belirtilen dosyayı javascript olarak kabul et ve çalıştır"
#: ../midori/main.c:1059
msgid "Display program version"
msgstr "Program versiyonunu göster"
#: ../midori/main.c:1061
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: ../midori/main.c:1095
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:"
#: ../midori/main.c:1121
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Yeni versiyonlar için şurayı kontrol edin:"
#: ../midori/main.c:1142
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya ismi belirtlilmedi"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:1160
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor fakat cevap vermiyor.\n"
#: ../midori/main.c:1194
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1208
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1220
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1233
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1246
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/main.c:1405
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1415
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1424
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1432
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/midori-addons.c:87
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../midori/midori-addons.c:88
#: ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Extensions"
msgstr "Eklentiler"
#: ../midori/midori-addons.c:89
#: ../midori/midori-browser.c:3751
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../midori/midori-addons.c:90
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Stilleri"
#: ../midori/midori-addons.c:1043
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkin"
#: ../midori/midori-addons.c:1052
msgid "_Disable"
msgstr "_Kapalı"
#: ../midori/midori-browser.c:251
#: ../midori/midori-browser.c:3075
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:263
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:321
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% yüklendi"
#: ../midori/midori-browser.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "beklenmedik hareket '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:512
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: ../midori/midori-browser.c:512
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../midori/midori-browser.c:547
#: ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-browser.c:566
#: ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör:"
#: ../midori/midori-browser.c:586
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../midori/midori-browser.c:1148
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:2301
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni tabda aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2303
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni Pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2549
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2653
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d gün önce"
#: ../midori/midori-browser.c:2660
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../midori/midori-browser.c:2662
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../midori/midori-browser.c:2751
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Hafif bir web tarayıcısı"
#: ../midori/midori-browser.c:2759
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş öğelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:3012
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir tabda aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3021
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:3023
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tabı kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3024
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli tabı kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3026
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:3033
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ../midori/midori-browser.c:3035
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Seçili metni kes"
#: ../midori/midori-browser.c:3041
#: ../midori/midori-browser.c:3044
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Seçili metni kopyala"
#: ../midori/midori-browser.c:3047
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Metni panodan yapıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:3050
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3053
msgid "Select all text"
msgstr "Bütün metni seç"
#: ../midori/midori-browser.c:3056
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:3058
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3059
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:3062
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3065
msgid "_Quick Find"
msgstr "Ç_abuk Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3066
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu noktaya zıpla"
#: ../midori/midori-browser.c:3069
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Uygulamanın ayarlarını düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:3072
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:3084
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:3087
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Yakınlaşma seviyesini azalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Yakınlaşma oranını sıfırla"
#: ../midori/midori-browser.c:3092
#: ../midori/midori-view.c:924
msgid "View _Source"
msgstr "Ka_ynağı Gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "View Selection Source"
msgstr "Seçim kaynağını gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Geçerli seçime ait kaynak kodu gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3100
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tam ekran modunu aç/kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Sayfa_tutucu içerisinde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Geçerli sayfayı sayfa tutucu içinde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
#. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo
#: ../midori/midori-browser.c:3119
#: ../midori/midori-view.c:899
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Tab kapatmayı geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Son kapatılan tabı geri açar"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:3130
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini yer imlerine ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:3143
#: ../midori/midori-searchaction.c:468
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ön_ceki Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Önceki taba geç"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "_Next Tab"
msgstr "So_nraki Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Sonraki taba geç"
#: ../midori/midori-browser.c:3154
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "Show the documentation"
msgstr "Dökümantasyonu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Sıkça sorulan sorular"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Sıkça sorulan soruları gösterir"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "_Report a bug"
msgstr "Hata _Raporla"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori'nin hata takip sistemini açar"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Show information about the program"
msgstr "Program hakkında bilgi gösterir"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "G_izli Gezinti"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Show menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Gezinti araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Yan paneli göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Yer imi araç çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3192
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3195
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Aktarım araç çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Show transferbar"
msgstr "Aktarım araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Ağ Araması..."
#: ../midori/midori-browser.c:3488
msgid "Run a web search"
msgstr "Bir ağ araması gerçekleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:3507
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Daha önce kapatılmış bir pencereyi ya da tabı yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3521
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
#: ../midori/midori-browser.c:3523
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3539
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3553
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:3555
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Açık tabların bir listesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3679
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../midori/midori-browser.c:3733
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../midori/midori-browser.c:3742
msgid "Pageholder"
msgstr "Sayfa Tutucu"
#: ../midori/midori-browser.c:3810
msgid "_Inline find:"
msgstr "Sat_ıriçi bul:"
#: ../midori/midori-browser.c:3845
msgid "Match Case"
msgstr "Duruma Eşle"
#: ../midori/midori-browser.c:3853
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Eşlemeleri Işıklandır"
#: ../midori/midori-browser.c:3862
msgid "Close Findbar"
msgstr "Arama çubuğunu Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4108
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:207
#: ../midori/midori-panel.c:208
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
#: ../midori/midori-view.c:1514
msgid "Blank page"
msgstr "Blank page"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Last open pages"
msgstr "Son açılmış sayfalar"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Kiril (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both"
msgstr "Her ikiside"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Both horizontal"
msgstr "İkiside yatay"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "All cookies"
msgstr "Tüm kurabiyeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Session cookies"
msgstr "Oturum kurabiyeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Last Web search"
msgstr "Son ağ araması"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Kaydedilmiş son ağ araması"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Son sayfa tutacı URI"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Araç Çubuğu Sitili"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun sitili"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek öğeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Load on Startup"
msgstr "Açılışta Yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "What to load on startup"
msgstr "Açılışta ne yüklenecek"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The homepage"
msgstr "anasayfa"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Download Folder"
msgstr "İndirilecek Klasör"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği klasör"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "An external download manager"
msgstr "Harici indirme yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr "Konum girişi Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Konum girişi içerisinde yapılacak arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tab Çubuğunu Her Zaman Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Tab Çubuğunu Her Zaman Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tablardaki Düğmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Open new pages in"
msgstr "Yeni sayfaları aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Yeni sayfalar nereye açılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Open external pages in"
msgstr "Harici sayfaları şu şekilde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Harici açılan sayfalar nereye açılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Orta tuş seçimi açar"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuş ile seçim içinden bir url yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabları arkaplanda aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabları geçerliden sonrakine aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Popup pencereleri tablarda aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Accept cookies"
msgstr "Kurabiyeleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hangi tür kurabiyeler kabul edilecek"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Original cookies only"
msgstr "Sadece orjinal kurabiyeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sadece orjinal web sitesine ait kurabiyeleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Azami kurabiye ömrü"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Kurabiyelerin saklanacağı azami gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmiş ise"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Maximum history age"
msgstr "Azami geçmiş yaşı"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Geçmişin saklanacağı azami gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Son form girişlerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı azami gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedildiyse"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Cache size"
msgstr "Önbellek boyutu"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#: ../midori/midori-view.c:82
msgid "Load Provisional"
msgstr "Koşullu Yükle"
#: ../midori/midori-view.c:83
msgid "Load Committed"
msgstr "İşlenmişi Yükle"
#: ../midori/midori-view.c:84
msgid "Load Finished"
msgstr "Tamamlananı Yükle"
#: ../midori/midori-view.c:836
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Tabda Aç"
#: ../midori/midori-view.c:861
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Bağlantı Konumunu İnd_ir"
#: ../midori/midori-view.c:883
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "URL'yi Yeni _Tabda aç"
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1386
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: ../midori/midori-preferences.c:89
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Font seçenekleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Öntanımlı Font Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimum Font Boyutu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Load images automatically"
msgstr "İmajları otomatik yükle"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "İmajları otomatik küçült"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print backgrounds"
msgstr "Arkaplanları yazdır"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Yeniden boyutlandırılabilir metin alanları"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable plugins"
msgstr "Eklentilere İzin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Kurabiyeleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "days"
msgstr "günler"
#: ../midori/midori-searchaction.c:459
#: ../katze/katze-arrayaction.c:289
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_İkon (isim ya da dosya):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:890
msgid "_Token:"
msgstr "_Alındı:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
msgid "Manage search engines"
msgstr "Arama motorlarını yönet"
#: ../midori/sokoke.c:63
#: ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici program çalıştırılamadı"
#: ../midori/sokoke.c:283
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Dikkat: Süperkullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Bilinmeyen hata oluştu"
#: ../midori/gjs.c:739
#: ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş ikon yüklenemiyor"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' stok ikonu yüklenemedi"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
#: ../katze/katze-utils.c:147
#: ../katze/katze-utils.c:334
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
#: ../katze/katze-utils.c:169
#: ../katze/katze-utils.c:205
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../katze/katze-utils.c:187
msgid "Choose folder"
msgstr "Klasör seç"