midori/po/ru.po
2009-01-04 17:51:33 +01:00

1598 lines
48 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 18:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:44+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный обозреватель интернет"
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1828
#: ../midori/main.c:1919
#: ../midori/main.c:1928
#: ../midori/main.c:1939
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Обозреватель интернет"
#: ../midori/main.c:87
msgid "_Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../midori/main.c:88
#: ../midori/midori-browser.c:3796
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/main.c:95
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/main.c:96
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/main.c:98
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "З_акрытые вкладки и окна"
#: ../midori/main.c:99
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/main.c:155
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:210
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:217
#: ../midori/main.c:287
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:529
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/main.c:537
#: ../midori/main.c:546
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/main.c:568
#: ../midori/main.c:600
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:654
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:678
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:711
#: ../midori/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:841
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:869
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:915
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:1045
#: ../midori/sokoke.c:522
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/main.c:1075
#: ../midori/main.c:1100
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#: ../midori/main.c:1123
#: ../midori/main.c:1147
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:1168
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../midori/main.c:1204
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1530
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../midori/main.c:1546
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../midori/main.c:1675
msgid "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1690
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1694
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1699
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1828
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1857
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1880
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1882
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "URIs"
msgstr "Идентификаторы URI"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "[URIs]"
msgstr "[Идентификаторы URI]"
#: ../midori/main.c:1940
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1965
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:2024
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:2052
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:2065
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:2077
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:2093
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-browser.c:248
#: ../midori/midori-browser.c:3154
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:260
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:528
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:541
#: ../midori/midori-searchaction.c:868
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:560
#: ../midori/midori-searchaction.c:882
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1291
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2368
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2645
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2756
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../midori/midori-browser.c:2762
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d дней назад"
#: ../midori/midori-browser.c:2769
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../midori/midori-browser.c:2771
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../midori/midori-browser.c:2860
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный обозреватель интернет."
#: ../midori/midori-browser.c:2868
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:2997
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3091
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3094
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3100
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3106
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3109
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3112
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
#: ../midori/midori-browser.c:3123
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:3129
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _далее"
#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти Предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый Поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
#: ../midori/midori-view.c:1077
msgid "View _Source"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3181
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3190
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3192
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:3195
#: ../midori/midori-view.c:1049
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3227
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3230
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:3233
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:3238
msgid "_Report a bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3250
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3255
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3267
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3272
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3275
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3721
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:3723
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:3747
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:3749
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:3781
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3783
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:3798
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3811
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3935
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3978
#: ../midori/midori-preferences.c:582
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:4052
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:4060
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:4069
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:223
#: ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
#: ../midori/midori-view.c:1742
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние закрытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Custom..."
msgstr "Другая..."
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "All cookies"
msgstr "Все куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Session cookies"
msgstr "Куки сессии"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать вкладку статуса"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Download Folder"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Где открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открывать внешние страницы в"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страницы при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный URL средней кнопкой"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Accept cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тип принимаемых куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать куки только с оригинального веб-сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Максимальный возраст куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст записей"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для HTTP соединений"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации браузера"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификатора приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кэша"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кэша"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:701
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:981
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1012
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1034
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1463
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1606
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: ../midori/midori-view.c:1630
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
#: ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
#: ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
#: ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Использовать модули"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:551
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:558
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid "Web Cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-preferences.c:577
#: ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
#: ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:852
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Значок (имя или файл):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "Manage search engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/sokoke.c:101
#: ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:345
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s недоступен"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:182
#: ../katze/katze-utils.c:391
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:211
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:231
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109
#: ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Открыть страницу в контейнере"
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Пометить всё"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show Trash"
#~ msgstr "Показать корзину"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значок"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"