midori/po/fr.po
2009-02-22 19:54:00 +01:00

1588 lines
41 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 19:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 03:07+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur toile léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705
#: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur toile"
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:480
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé"
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Échec d'ouvrir la banque de données: %s\n"
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Échec d'exécuter une intruction de la banque de données: %s\n"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:629
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Échec de vider l'historique: %s\n"
#: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:882
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1401
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1416
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1420
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière session"
#: ../midori/main.c:1425
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver tout les _extensions"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1658
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1702
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1726
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1728
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1755
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1823
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1835
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n"
#: ../midori/main.c:1850
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1863
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1876
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:1888
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925
#: ../midori/midori-browser.c:2931
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:333
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:536
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:536
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:566
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer fichier dans"
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:788
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:790
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2674
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:2682
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:2859
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2862
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2865
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2868
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2873
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2874
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:2876
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2877
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2880
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:2883
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:2888
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2897
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:2900
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2903
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:2908
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:2909
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:2911
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:2912
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:2915
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:2916
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:2919
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:2921
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:2922
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:2934
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2937
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2940
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:2943
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:2945
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:2946
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:2950
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:2952
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:2955
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:2961
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:2963
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:2964
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2967
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:2972
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:2975
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:2980
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:2982
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:2983
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:2985
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:2987
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:2988
msgid "Show the documentation"
msgstr "Affiche la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions couramment"
#: ../midori/midori-browser.c:2991
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher les foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:2993
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Adviser un problème"
#: ../midori/midori-browser.c:2994
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:2997
msgid "Show information about the program"
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3005
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3011
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3014
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3019
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3022
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3023
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3026
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3031
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3445
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:3471
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche toile"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Réouvre des pages déjà visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3520
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauveguardées"
#: ../midori/midori-browser.c:3533
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3535
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:3722
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3727
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3732
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:3740
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Marquer les résultats"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Arranger le panneau à droite"
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut arranger le panneau sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Explorateur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page de panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Afficher le progrès dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher le progrès dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Afficher dialogue de panne"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher un dialogue en cas d'une panne"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Text Editor"
msgstr "Editeur texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editeur texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir texte et images"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir texte et images"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Reconnaître serveur mandateire automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Indique s'il faut reconnaître serveur mandateire automatiquement"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Identify as"
msgstr "Identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comme s'identifier a pages toiles"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Identification string"
msgstr "Indicatif de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "The application identification string"
msgstr "L'indicatif de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:629
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir _lien"
#: ../midori/midori-view.c:961
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:996
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1018
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Chercher sur la toile"
#: ../midori/midori-view.c:1027
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1501
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1654
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../midori/midori-view.c:1678
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Ne peut pas afficher le document"
#: ../midori/midori-view.c:1694
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installé"
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille de police utilisé pour afficher texte par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de police"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimum de police utilisé pour afficher texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codage des caractères par défaut"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Diminuer convenablement les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Resizable text areas"
msgstr "On peut agrandir champs de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique s'il faut agrandir champs de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forcer une résolution de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils développeur"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:597
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:604
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de toile"
#: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:403
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
#: ../midori/sokoke.c:734
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:736
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/sokoke.c:737
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:738
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:739
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:740
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/sokoke.c:741
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:742
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:743
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/sokoke.c:744
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:745
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/sokoke.c:746
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Avant une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Avant %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification obligatoire"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestes de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par mouevements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"