midori/po/fr.po
2009-03-22 22:26:57 +01:00

1670 lines
44 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-22 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 15:12-0400\n"
"Last-Translator: Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur toile léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1580 ../midori/main.c:1672
#: ../midori/main.c:1681 ../midori/main.c:1692
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur toile"
#: ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:158
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:235
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:477
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/main.c:485 ../midori/main.c:494
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/main.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:548
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique l'élément : %s\n"
#: ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:649 ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:699
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:879
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'hitorique les anciens éléments : %s\n"
#: ../midori/main.c:907
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:936
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:1066 ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/main.c:1087 ../midori/main.c:1114 ../midori/main.c:1142
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1190
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1261
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1377
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1392
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1396
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1580
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: ../midori/main.c:1603 ../midori/gjs.c:515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Exécutez le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1630
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1669
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1693
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1722
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1772
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1784
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/main.c:1799
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1812
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1825
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargé: %s\n"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:1853
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-browser.c:278 ../midori/midori-browser.c:3262
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:289 ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:585
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:617 ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:636
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:641 ../midori/midori-browser.c:682
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier dans"
#: ../midori/midori-browser.c:1538
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2837 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2847 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3205
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3210
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3228 ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3245
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:3258
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3274
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3278
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3286 ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3289 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3292 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3298 ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:3301 ../midori/midori-view.c:1111
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3304
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3309
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:3322
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3325 ../midori/midori-view.c:1083
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3330 ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3333 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3338
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3339
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3341
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3342
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3344
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3347
msgid "Show the documentation"
msgstr "Affiche la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3350
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter une anomalie"
#: ../midori/midori-browser.c:3353
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3356
msgid "Show information about the program"
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3369
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3370
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3373
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3378
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3381
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre de _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3382
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3385
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre de _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3390
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3821
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3830
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:3854
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:3856
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche sur la toile"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvre un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3888
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Rouvre des pages précédemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3903 ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:3918
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:4120
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Résultats analogues en surbrillance"
#: ../midori/midori-browser.c:4138
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4444
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:179 ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:180 ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:254 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Progression dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher un dialogue en cas de fermeture inattendue de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic du milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher en ligne en tapant"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement en ligne en tapant"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de témoins (cookies) à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Identify as"
msgstr "S'dentifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "S'identifier comme quoi, sur les pages de la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire (cache) permise"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:656
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir le _lien"
#: ../midori/midori-view.c:990
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1007
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:1016 ../midori/midori-view.c:1030
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1022
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1053
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Chercher sur la toile"
#: ../midori/midori-view.c:1062
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1201
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:1210
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier: %s (« %s »)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1214
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1610
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1755
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
#: ../midori/midori-view.c:1771
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimum de la police utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Encodage des caractères par défaut"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Diminuer les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Réduire automatiquement les images pour les adapter"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnés"
#: ../midori/midori-preferences.c:514 ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:518 ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer les greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils de développement"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:579 ../midori/midori-preferences.c:580
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:607
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:612
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:613
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de connexion"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../midori/midori-preferences.c:636
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-preferences.c:629 ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/gjs.c:743 ../midori/gjs.c:833
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#: ../midori/gjs.c:879
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:889
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:922 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:923 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:932 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../panels/midori-addons.c:933 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné de l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné de l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de ce lieu :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:97
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorer les onglets"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:133
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets coloré"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:134
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner un couleur propre a chaque onglet"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"