midori/po/ru.po
2009-04-19 19:10:01 +02:00

2023 lines
62 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:46+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1288
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396
#: ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:442
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
#: ../midori/main.c:499
#: ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:722
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:770
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:827
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:873
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1073
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1344
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1385
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1408
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1410
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:1489
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:1551
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:1592
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:1620
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:280
#: ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:291
#: ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:353
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:586
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:605
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:624
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:629
#: ../midori/midori-browser.c:670
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:2810
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2813
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-preferences.c:639
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3316
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3319
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:3328
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
#: ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:3359
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перейти на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3362
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:3365
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3380
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3383
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3395
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3398
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3401
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "Другая..."
#: ../midori/midori-browser.c:3407
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "View _Source"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3408
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3411
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:3420
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3426
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:3431
#: ../midori/midori-view.c:1110
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3438
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3454
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:3463
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:3465
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3482
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4023
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Download Folder"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, в который будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:615
#, fuzzy
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открывать новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открывать внешние страницы в"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст записей"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кэша"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кэша"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637
#: ../midori/midori-view.c:2473
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:995
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1010
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:1086
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Open or download file"
msgstr "Открыть или загрузить файл"
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: ../midori/midori-view.c:1661
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1806
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable plugins"
msgstr "Использовать модули"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:589
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:617
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:622
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:623
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:636
#: ../midori/midori-preferences.c:646
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/sokoke.c:117
#: ../midori/sokoke.c:129
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:448
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:784
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:785
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/sokoke.c:786
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашняя страница"
#: ../midori/sokoke.c:787
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:788
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "_Модули"
#: ../midori/sokoke.c:792
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#: ../midori/sokoke.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:218
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:227
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-history.c:600
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Цвета вкладок"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#: ../extensions/cookie-manager.c:913
#: ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Сценарии"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"