midori/po/tr.po
2008-12-06 05:35:28 +01:00

1380 lines
34 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Hafif web tarayıcı "
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Yer İmi Ekle"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Eklentiler"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "Kullanıcı _stilleri"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Tab"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Tablar"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "İşlenemeyen ayar değeri '%s'"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Bozuk biçimli döküman"
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanıılamadı: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Geçmiş temizlenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Geçmiş öğesi eklenemedi: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş öğeleri silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi"
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Bu oturum kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Belirtilen dosyayı javascript olarak kabul et ve çalıştır"
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Program versiyonunu göster"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya "
"raporlayın:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Yeni versiyonlar için şurayı kontrol edin:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya ismi belirtlilmedi"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor fakat cevap vermiyor.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% yüklendi"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "beklenmedik hareket '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni tabda aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni Pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d gün önce"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Hafif bir web tarayıcısı"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş öğelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir tabda aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tabı kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli tabı kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Seçili metni kes"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Seçili metni kopyala"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Metni panodan yapıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Bütün metni seç"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "Ç_abuk Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu noktaya zıpla"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Uygulamanın ayarlarını düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Yakınlaşma seviyesini azalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Yakınlaşma oranını sıfırla"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Ka_ynağı Gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Seçim kaynağını gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Geçerli seçime ait kaynak kodu gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tam ekran modunu aç/kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Tab kapatmayı geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Son kapatılan tabı geri açar"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini yer imlerine ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ön_ceki Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Önceki taba geç"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "So_nraki Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Sonraki taba geç"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Dökümantasyonu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Sıkça sorulan sorular"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Sıkça sorulan soruları gösterir"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "Hata _Raporla"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori'nin hata takip sistemini açar"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Program hakkında bilgi gösterir"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "G_izli Gezinti"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Gezinti araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Yan paneli göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Yer imi araç çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Aktarım araç çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Aktarım araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Ağ Araması..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Bir ağ araması gerçekleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Daha önce kapatılmış bir pencereyi ya da tabı yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Açık tabların bir listesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "Sat_ıriçi bul:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Duruma Eşle"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Eşlemeleri Işıklandır"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Arama çubuğunu Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Blank page"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Son açılmış sayfalar"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Kiril (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Her ikiside"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "İkiside yatay"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Tüm kurabiyeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Oturum kurabiyeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Son ağ araması"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Kaydedilmiş son ağ araması"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Araç Çubuğu Sitili"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun sitili"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek öğeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Açılışta Yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Açılışta ne yüklenecek"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "anasayfa"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "İndirilecek Klasör"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği klasör"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Harici indirme yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Konum girişi Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Konum girişi içerisinde yapılacak arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tab Çubuğunu Her Zaman Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Tab Çubuğunu Her Zaman Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tablardaki Düğmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Yeni sayfaları aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Yeni sayfalar nereye açılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Harici sayfaları şu şekilde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Harici açılan sayfalar nereye açılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Orta tuş seçimi açar"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuş ile seçim içinden bir url yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabları arkaplanda aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabları geçerliden sonrakine aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Popup pencereleri tablarda aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Kurabiyeleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hangi tür kurabiyeler kabul edilecek"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Sadece orjinal kurabiyeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sadece orjinal web sitesine ait kurabiyeleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Azami kurabiye ömrü"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Kurabiyelerin saklanacağı azami gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmiş ise"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Azami geçmiş yaşı"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Geçmişin saklanacağı azami gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Son form girişlerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı azami gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedildiyse"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Önbellek boyutu"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Tabda Aç"
#: ../midori/midori-view.c:925
#, fuzzy
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Bağlantı Konumunu İnd_ir"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Bağlantı Konumunu İnd_ir"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "URL'yi Yeni _Tabda aç"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dökümantasyonu göster"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Font seçenekleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Öntanımlı Font Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimum Font Boyutu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "İmajları otomatik yükle"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "İmajları otomatik küçült"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
#, fuzzy
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplanları yazdır"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Yeniden boyutlandırılabilir metin alanları"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Eklentilere İzin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Kurabiyeleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "günler"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_İkon (isim ya da dosya):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Alındı:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Arama motorlarını yönet"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici program çalıştırılamadı"
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Dikkat: Süperkullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Bilinmeyen hata oluştu"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Stilleri"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkin"
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Kapalı"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Eklentiler"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş ikon yüklenemiyor"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' stok ikonu yüklenemedi"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Klasör seç"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Sayfa Tutucu"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sayfa tutucu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Sayfa_tutucu içerisinde aç"
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı sayfa tutucu içinde aç"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"