midori/po/ru.po
2009-12-03 23:12:19 +01:00

2668 lines
84 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 22:46+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 23:04+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1489
#: ../midori/main.c:1685
#: ../midori/main.c:1693
#: ../midori/main.c:1704
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../midori/main.c:107
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:162
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:169
#: ../midori/main.c:250
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:374
#: ../extensions/formhistory.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#: ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:484
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:507
#: ../midori/main.c:541
#: ../midori/main.c:557
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:736
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:765
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:803
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:822
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:879
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:902
#: ../midori/main.c:925
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:994
#: ../midori/main.c:1166
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1204
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1219
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1223
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1228
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1393
#: ../midori/main.c:1906
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1489
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1512
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1544
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1601
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1601
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1607
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1610
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1613
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1617
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1682
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1705
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1707
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1777
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:1825
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1873
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:1891
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1919
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:1932
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:1944
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:1960
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-array.c:376
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:410
#: ../midori/midori-array.c:433
#: ../midori/midori-array.c:443
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:452
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:635
#: ../midori/sokoke.c:955
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:330
#: ../midori/midori-browser.c:4942
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:679
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:679
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:724
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:743
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:773
#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:783
#: ../midori/midori-browser.c:859
#: ../midori/midori-browser.c:4205
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:935
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1302
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1338
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../midori/midori-browser.c:1342
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../midori/midori-browser.c:1482
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2181
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2290
#: ../midori/midori-browser.c:4989
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3448
#: ../midori/sokoke.c:275
#: ../midori/sokoke.c:285
#: ../midori/sokoke.c:313
#: ../midori/sokoke.c:335
#: ../midori/sokoke.c:349
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/midori-browser.c:3943
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3950
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4134
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4154
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4157
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4168
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
#: ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/midori-browser.c:4452
#: ../midori/sokoke.c:1114
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4457
#: ../extensions/web-cache.c:591
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:4577
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
#: ../midori/sokoke.c:1115
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "View So_urce"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
#: ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-websettings.c:297
#: ../katze/katze-utils.c:672
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:5731
#: ../midori/sokoke.c:1104
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5748
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5763
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5777
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5779
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:6013
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:6023
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:6090
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#: ../midori/midori-browser.c:6457
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:974
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/midori-panel.c:434
#: ../midori/midori-panel.c:436
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:448
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:458
#: ../midori/midori-panel.c:459
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-panel.c:722
msgid "Show panel _titles"
msgstr "_Заголовки панелей"
#: ../midori/midori-panel.c:729
msgid "Show operating _controls"
msgstr "_Элементы управления"
#: ../midori/midori-panel.c:834
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:648
#: ../extensions/shortcuts.c:94
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Last window height"
msgstr "Высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Программа чтения новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:734
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:949
msgid "Maximum history age"
msgstr "Хранить историю за последние"
#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:915
#: ../midori/midori-view.c:3820
#: ../midori/midori-view.c:3824
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:916
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:921
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1168
#: ../midori/midori-view.c:1904
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:1731
#: ../midori/midori-view.c:1799
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1801
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1738
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1739
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1742
#: ../midori/midori-view.c:1808
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../midori/midori-view.c:1745
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../midori/midori-view.c:1748
#: ../midori/midori-view.c:1820
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1749
#: ../midori/midori-view.c:1814
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1753
#: ../midori/midori-view.c:1789
#: ../midori/midori-view.c:1825
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:1765
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1768
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:1771
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:1774
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:1775
msgid "Download I_mage"
msgstr "Загрузить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:1785
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:1785
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:1845
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:1880
#: ../midori/midori-view.c:1891
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:1912
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Open or download file"
msgstr "Открыть или сохранить файл"
#: ../midori/midori-view.c:2202
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2205
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2209
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Файл %s"
#: ../midori/midori-view.c:2725
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
#: ../midori/midori-view.c:2944
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:2945
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:2946
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:2947
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:2977
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:2994
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-view.c:3121
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:3364
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:3369
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Во_сстановить вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3369
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Свернуть вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:3971
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
#: ../katze/katze-arrayaction.c:338
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1228
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1329
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:1103
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1105
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1106
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1107
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:1108
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/sokoke.c:1109
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../midori/sokoke.c:1110
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:1111
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1112
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:1113
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:95
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Некорректное время"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:483
#: ../katze/katze-utils.c:874
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:529
#: ../katze/katze-utils.c:558
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:544
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:373
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:405
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:545
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#: ../extensions/adblock.c:1099
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1100
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Упреждающие запросы DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory.c:506
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
#: ../extensions/shortcuts.c:173
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:265
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Настроить клавиши..."
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:305
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Отображает список вкладок в порядке времени последнего использования"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Недоступно для данной платформы"
#: ../extensions/web-cache.c:592
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"