midori/po/fr.po
Xavier Devlamynck dd585da0b0 l10n: Updated French (fr) translation to 100%
New status: 649 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-09-15 14:34:03 +02:00

2899 lines
83 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Benjamin Maisonnas <benjamin.maisonnas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur Internet léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651
#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:148
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:422
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:563
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:849
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
#: ../midori/main.c:939
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:954
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:958
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#: ../midori/main.c:963
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1322
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: ../midori/main.c:1341
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1372
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1547
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1547
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1552
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1555
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1558
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1562
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: ../midori/main.c:1648
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1676
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1678
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1795
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#: ../midori/main.c:1843
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1898
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1919
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/main.c:1961
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1974
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:1988
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:2004
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4926
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4046
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:4079
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dossier supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Lancer comme une application _internet"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4087
#: ../midori/midori-browser.c:4122
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1438
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2154
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2232
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
#: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4991
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:2850 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3323 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/midori-browser.c:3566 ../midori/midori-browser.c:5382
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3881 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:3888 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3891 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3971
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3997
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4139
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique de recherche : %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4307
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-preferences.c:532
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
#: ../midori/midori-browser.c:4350
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4355 ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
#: ../midori/midori-browser.c:4360 ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:4841 ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaire la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Scroll down"
msgstr "Défilement vers le bas"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Scroll up"
msgstr "Défilement vers le haut"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Défilement vers la droite"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5002 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimiser l'onglet _actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimiser l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplique l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Show the documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Signaler une _anomalie"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Show information about the program"
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Side_panel"
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5090 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5097 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5100 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5103 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5106 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:5696 ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5731
msgid "_Window"
msgstr "Fe_nêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6314
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1305
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Cacher les contrôles"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Afficher une page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé."
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Signaler la fin des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage favori des caractères"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Proxy server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langues préférés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:2060 ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
#: ../midori/midori-view.c:2112 ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2116
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
#: ../midori/midori-view.c:2120 ../midori/midori-view.c:2189
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:2123
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
#: ../midori/midori-view.c:2129 ../midori/midori-view.c:2201
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2195
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2164
#: ../midori/midori-view.c:2206
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-view.c:2143
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2146
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Download I_mage"
msgstr "Téléc_harger l'image"
#: ../midori/midori-view.c:2157
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2160
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2160
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2223
msgid "Search _with"
msgstr "Rechercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2591
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:2610
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:2613
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2617
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3158
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3439
msgid "Speed dial"
msgstr "Appel rapide"
#: ../midori/midori-view.c:3440
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3441
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3442
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3443
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes"
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes"
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Thumb size:"
msgstr "Taille des vignettes :"
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Small"
msgstr "Petites"
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Medium"
msgstr "Moyennes"
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
#: ../midori/midori-view.c:3476
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
#: ../midori/midori-view.c:3499
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Chargement de la page différé"
#: ../midori/midori-view.c:3619
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage."
#: ../midori/midori-view.c:3620
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-view.c:4680
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:4681
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
#: ../midori/midori-preferences.c:427
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dictionnaires d'orthographe :"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "External applications"
msgstr "Applications externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Web Cookies"
msgstr "Fichiers témoins"
#: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
msgid "Use as _default"
msgstr "Par dé_faut"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
#: ../midori/sokoke.c:1312
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:1313
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:90
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-console.c:351
msgid "Copy _All"
msgstr "Tout copier"
#: ../panels/midori-console.c:352
msgid "Copy All"
msgstr "Copie tout"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Règles :"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Bloquer l'image"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "B_loquer le lien"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Ouvrir le dossier de destination pour l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:1420
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1542
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
#: ../extensions/addons.c:1584
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "À la fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Applications externes"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associer des modèles d'URL avec des applications externes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non pris en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponible : %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fichiers ressources non installés"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Onglet suivant (historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Onglet suivant de l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Onglet précédent (historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Onglet précédent de l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par dernière utilisation"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:159
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadre de _pages"
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:610
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:627
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Éléments disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Éléments affichés"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pages _récemment visitées"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restorer l'onglet"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Heure de l'horloge incorrecte"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copier %s dans le dossier %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ouvrir le _lien"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Afficher la source de la sélection"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Réduire la taille des images"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activer les outils de développement"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colorer les onglets"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Préchargement de DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Dernières pages ouvertes"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Les deux horizontalement"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Charger au démarrage"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Taille du cache"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Encodage par défaut des caractères"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Styles utilisateur"