midori/po/el.po
Yves-Alexis Perez a72caddd02 import upstream version 2.7
Signed-off-by: Yves-Alexis Perez <corsac@debian.org>
2010-08-17 08:19:18 +02:00

2800 lines
93 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori git version\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 20:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1298
#: ../midori/main.c:1627
#: ../midori/main.c:1635
#: ../midori/main.c:1651
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:368
#: ../midori/main.c:441
#: ../extensions/formhistory.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:498
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:536
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:556
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:638
#: ../midori/main.c:878
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
#: ../midori/main.c:822
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν να επιβεβαιωθούν."
#: ../midori/main.c:912
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα."
#: ../midori/main.c:927
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
#: ../midori/main.c:931
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας"
#: ../midori/main.c:936
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
#: ../midori/main.c:1176
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1298
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
#: ../midori/main.c:1317
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα."
#: ../midori/main.c:1348
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
#: ../midori/main.c:1526
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
#: ../midori/main.c:1528
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1531
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
#: ../midori/main.c:1534
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
#: ../midori/main.c:1536
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "SECONDS"
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
#: ../midori/main.c:1624
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:1652
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#: ../midori/main.c:1769
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
#: ../midori/main.c:1817
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
#: ../midori/main.c:1872
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/main.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1935
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1948
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:1978
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόησε"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
#: ../midori/midori-array.c:719
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
#: ../midori/midori-browser.c:337
#: ../midori/midori-browser.c:4929
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:347
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
#: ../midori/midori-browser.c:500
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:513
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:739
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:739
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:741
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:741
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:772
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:789
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-browser.c:808
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:4048
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:850
#: ../midori/midori-browser.c:944
#: ../midori/midori-browser.c:4053
#: ../midori/midori-browser.c:4082
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:882
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:895
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
#: ../midori/midori-browser.c:910
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:993
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1050
#: ../midori/midori-browser.c:4090
#: ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: ../midori/midori-browser.c:1443
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2160
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2238
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα."
#: ../midori/midori-browser.c:2244
#: ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
#: ../midori/midori-browser.c:2287
#: ../midori/midori-browser.c:4994
#: ../panels/midori-bookmarks.c:423
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3293
#: ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408
#: ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#: ../midori/midori-browser.c:3556
#: ../midori/midori-browser.c:5384
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:736
#: ../panels/midori-history.c:685
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:691
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-view.c:2339
#: ../midori/midori-view.c:4012
#: ../panels/midori-bookmarks.c:744
#: ../panels/midori-history.c:693
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:3971
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3999
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4002
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
#: ../midori/midori-browser.c:4040
#: ../midori/midori-browser.c:5112
#: ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-browser.c:4101
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4203
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού αναζήτησης: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
#: ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Άδειασμα των cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
#: ../midori/sokoke.c:1315
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:4363
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4512
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Quit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Μετακίνηση προς αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Scroll down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Scroll up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Clear private data..."
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Ελαχιστοποίηση της _τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Ελαχιστοποίηση της συγκεκριμένης καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Διπλασιασμός της συγκεκριμένης καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών εκτός της τρέχουσας"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Show the documentation"
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Α_ναφορά σφάλματος"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Side_panel"
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Show transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:5728
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:379
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:467
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Αναζήτηση για %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:490
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δήλωσης βάσης δεδομένων\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1253
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
#: ../midori/midori-panel.c:432
#: ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο"
#: ../midori/midori-panel.c:444
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-panel.c:456
#: ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Απόκρυψη στοιχείων λειτουργίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "All cookies"
msgstr "Όλα τα cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies συνεδρίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
#: ../katze/katze-utils.c:668
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last panel position"
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Last panel page"
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Show Panel"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "An external download manager"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Accept cookies"
msgstr "Αποδοχή cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Maximum history age"
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Proxy server"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
msgid "Clear private data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1229
#: ../midori/midori-view.c:4462
#: ../midori/midori-view.c:4466
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
#: ../midori/midori-view.c:1230
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: ../midori/midori-view.c:1232
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1435
#: ../midori/midori-view.c:2280
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2062
#: ../midori/midori-view.c:2447
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2114
#: ../midori/midori-view.c:2184
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2119
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2122
#: ../midori/midori-view.c:2191
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-view.c:2125
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
#: ../midori/midori-view.c:2128
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2131
#: ../midori/midori-view.c:2203
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2132
#: ../midori/midori-view.c:2197
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2136
#: ../midori/midori-view.c:2166
#: ../midori/midori-view.c:2208
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών"
#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2152
msgid "Download I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2159
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2162
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2162
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
#: ../midori/midori-view.c:2260
#: ../midori/midori-view.c:2267
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../midori/midori-view.c:2288
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2592
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2611
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2614
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2618
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../midori/midori-view.c:3159
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:3440
msgid "Speed dial"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-view.c:3441
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3442
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3443
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ορισμός αριθμού στηλών και γραμμών"
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Εισάγεται τον αριθμό των στηλών και γραμμών:"
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Άκυρη εισαγωγή για το μέγεθος της γρήγορης σύνδεσης"
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Thumb size:"
msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας:"
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: ../midori/midori-view.c:3451
msgid "Big"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../midori/midori-view.c:3477
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί"
#: ../midori/midori-view.c:3500
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:3619
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω κάποιου σφάλματος είτε για ρυθμίσεις εκκίνησης."
#: ../midori/midori-view.c:3620
msgid "Load Page"
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-view.c:4016
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:4021
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Επαναφορά καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4021
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Ελαχιστοποίηση καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4027
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-view.c:4699
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:4700
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:4752
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Default Font Family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Λεξικά συλλαβισμού:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Navigationbar"
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "External applications"
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies ιστού"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Εικονίδιο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
#: ../midori/sokoke.c:1312
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/sokoke.c:1313
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/sokoke.c:1314
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1317
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελος"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:307
#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:431
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:439
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:583
#: ../panels/midori-history.c:520
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Τερματικό"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Αντιγραφή _όλων"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Αντιγραφή όλων"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:499
#: ../katze/katze-utils.c:894
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:545
#: ../katze/katze-utils.c:574
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:560
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κανόνας:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
#: ../extensions/adblock.c:1494
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:1495
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Αντιγραφή %s στον κατάλογο %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086
#: ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Συσχέτιση URL σχημάτων με εξωτερικές εντολές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ροές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "Πλαίσιο ροής"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455
#: ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
#: ../extensions/formhistory.c:507
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
#: ../extensions/formhistory.c:514
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Επόμενη καρτέλα από το ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα από ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Λίστα ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Να επιτρέπεται η εναλλαγή καρτελών επιλέγοντας από την ταξινομημένη λίστα της τελευταίας χρήσης."
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Να μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Δέσμες εντολών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
#: ../extensions/tab-panel.c:568
#: ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "Ελαχιστοποίηση των νέων καρτέλων"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "Οι νέες καρτέλες ανοίγουν ελαχιστοποιημένες"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"