midori/po/fr.po

3744 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-19 13:36+0000\n"
"Last-Translator: skysor <skysor@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"Language: fr\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Naviguer sur le web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre de navigation privée"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation privée"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer ADRESSE comme une application internet"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Mode portable, tous les fichiers exécutables sont stockés en un seul endroit"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Fenêtre GTK+ simple avec WebKit, semblable à GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Exécuter avec gdb et enregistrer une trace du crash"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Erreur : « gdb » est introuvable\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Fichier introuvable."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets non reconnu."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Recherche Web…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigation privée)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Sélectionner [texte]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Modifier le dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom pour votre signet et sélectionner un emplacement où "
"l'enregistrer."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom pour ce dossier et sélectionner un emplacement où "
"l'enregistrer."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Afficher dans la _barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "sauver les _ressources associées"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a "
"habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS "
"\" ou similaires.\n"
"Alternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et "
"sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur "
"l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Appuyer sur F7 permet de basculer à la navigation au curseur. Lorsqu'elle "
"est activée, un curseur texte apparaît sur tous les sites."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importer des signets…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape "
"(*.html)."
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version "
"de Midori."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle "
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
"Iliyas Jorio <inv.jorio@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrien Touminet https://launchpad.net/~pardaigle\n"
" Aleph https://launchpad.net/~aleph.donbinard\n"
" AsuMagic https://launchpad.net/~asusylvain\n"
" Christian Dywan https://launchpad.net/~kalikiana\n"
" Cody Garver https://launchpad.net/~codygarver\n"
" Corentin Noël https://launchpad.net/~tintou\n"
" EpicKiwi https://launchpad.net/~lelycandu76\n"
" Florent (LSc) https://launchpad.net/~lorkscorguar\n"
" Félix Desjardins https://launchpad.net/~felixinx\n"
" Gaël Rousseau https://launchpad.net/~rodney78310\n"
" Iliyas Jorio https://launchpad.net/~inv-jorio\n"
" Ismael Cormier https://launchpad.net/~ismael-cormier\n"
" Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n"
" Marin Moulinier https://launchpad.net/~marinmoulinier\n"
" Nikos https://launchpad.net/~nicolas-jovanovic\n"
" Pierre van Mart https://launchpad.net/~pierrevanmart\n"
" Pixmix https://launchpad.net/~vic952\n"
" Soukki44 https://launchpad.net/~psycolive\n"
" Stéphane Marguet https://launchpad.net/~stemp\n"
" Suriteka https://launchpad.net/~suriteka\n"
" Thomas Moraine https://launchpad.net/~th-moraine\n"
" TiBounise https://launchpad.net/~tibounise\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" frenchy82 https://launchpad.net/~cartes\n"
" gilles chaon https://launchpad.net/~g-chaon\n"
" jc1 https://launchpad.net/~jc1-quebecos\n"
" jman6495 https://launchpad.net/~jman6495\n"
" londumas https://launchpad.net/~helion331990\n"
" miyoyo https://launchpad.net/~smartandroidtv95\n"
" qperroit https://launchpad.net/~quentin-perroit\n"
" skysor https://launchpad.net/~skysor-m\n"
" v4nadium https://launchpad.net/~v4nadium\n"
" xavierd https://launchpad.net/~magicrhesus"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sauvegarder la page sous…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Trouver"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Voir la source _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "Lisible"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Suivant ou Précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Aller à la prochaine page ou onglet de l'historique"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importer des signets…"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exporter des signets…"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Gestion des _moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "Supprimer les données de navigation…"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Déplacer l'onglet à la première position"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Déplacer l'onglet à la dernière position"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Signaler un _problème"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinois traditionnel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Personnalisé…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'historique : %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplacement…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Rechercher ou entrer un adresse"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Recherche _Internet…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "O_nglets"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Ne pas faire confiance à ce site web"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Faire confiance à ce site web"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site qui a été reçu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Le temps d'activation du certificat est encore dans le futur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Le certificat a été révoqué conformément à la liste de révocation de "
"certificats GTL Connexions."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algorithme du certificat est considéré comme peu sûr."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Une autre erreur s'est produite lors de la validation du certificat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-signé"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Détails de sécurité"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ouvrir une connection sécurisée"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Voir page blanche"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Voir le moteur de recherche par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Voir la page personnalisée"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Toujours utiliser les polices choisies"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Impossible d'injecter feuille de style :%s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Fermer l'onglet de dro_ite"
msgstr[1] "Fermer les onglets de dro_ite"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fermer l'_autre onglet"
msgstr[1] "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Faire confiance à ce site"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Sécurité inconnue"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s veut connaître votre position"
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté à un réseau internet"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Votre ordinateur doit être connecté à internet pour accéder à « %s ». "
"Veuillez connecter l'ordinateur à un point d'accès Wi-Fi ou à un câble "
"Internet et réessayer."
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté à Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Votre ordinateur semble connecté à Internet, mais n'est pas capable "
"d'accéder à « %s ». Veuillez vérifier vos réglages Internet et réessayer."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori ne peut pas trouver la page que vous cherchez"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Essayez de nouveau"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oups - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Quelque chose a mal tournél avec « %s »."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir le _lien"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "_Sauvegarder sous…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copier l'im_age"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Rechercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ouvrir le cadre dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier depuis %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Chargement de la page retardé :"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences "
"de démarrage."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "précedent"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconed"
msgstr[1] "%d secondes"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?o"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le "
"fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Appel rapide"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Utiliser la page _actuelle"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Police proportionnelle"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activer le support WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives "
"(popups) automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr ""
"Niveau d'agrandissement dans lequel seront ouverts les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langues préférés"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des "
"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportement du nouvel onglet :"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou "
"après le dernier"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Types de proxy supportés :"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Effacer les anciens cookies après :"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de "
"jeu ou des profils informations\n"
" sur vous utilisées à des fins publicitaires."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page "
"précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Effacer les pages de l'historique après :"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Par dé_faut"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Favoris et Historique"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique : %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Rechercher avec…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI invalide"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d signet"
msgstr[1] "%d signets"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d sous-dossier"
msgstr[1] "%d sous-dossiers"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Dossier vide"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Dossier contenant %s mais aucun signet"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Dossier contenant %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Dossier contenant %s et %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Signet vers : %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s mais aucun signet"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Recherche dans signets"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Historique de recherche"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Somme de contrôle MD5 :"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Somme de contrôle SHA1 :"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installer le script utilisateur"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ne pas installer"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, "
"seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "À la fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Recherche les cookies par nom ou domaine"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Chargement différé"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Retard de chargement des pages jusqu'à ce que vous utilisez réellement "
"l'onglet."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous "
"utilisez."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions sont désactivées."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application "
"sont désactivés."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Le DNS préchargé est désactivé."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que "
"Flash) installés."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Double cliquez pour avoir plus d'informations"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Cette extension affiche les messages d'erreur de glib dans la barre des "
"tâches"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du téléchargement d'un fichier à l'aide du "
"plugin suivant:\n"
"%s\n"
"\n"
"Erreur:\n"
"%s\n"
"\n"
"Veuillez continuer sans ce plugin."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Télécharger les fichiers avec Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Télécharger des fichiers avec SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Télécharger des fichiers avec « %s » ou une commande personnalisée"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe - Ligne de commande"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non pris en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Historique des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Le mot de passe maître est requis\n"
"pour ouvrir la base de mots de passe"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Jamais sur cette page"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Basculer vers l'état de l'historique du formulaire"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Active seulement l'historique via le raccourci clavier (Ctrl+Maj+F) par "
"onglet"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Liste historique"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Afficher l'onglet en arrière-plan (liste de l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Afficher les onglets sélectionnés en arrière-plan"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Aller au onglets utilisé quand on change ou ferme des onglets"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL échoué : %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Accepter pour la session"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données de l'extension : %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer toutes les permissions JavaScript ?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Supprimer toutes les permissions JavaScript ?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Cette action supprimera toutes les permissions JavaScript. On vous demandera "
"de nouveau la permission à chaque prochains sites visités."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Gestionnaire d'instance"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instance vers le gestionnaire NoJS globale"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configurer NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Voici ci-dessous la liste de tous les sites et leurs préférences "
"respectives. Vous pouvez supprimer les préférences en cochant les entrées "
"puis cliquer sur <i>Supprimer</i>"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Supprimer tous"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blo_quer par défaut les scripts issus de domaines iconnus"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Chang_er les permissions sur les domaines de second niveau"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Interdire %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Autoriser %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Autoriser %s pour cette session"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Fenêtre du Navigateur"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Cette exemple de vue du navigateur web Midori appartient à"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Cette vue du navigateur web Midori appartient à"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "État de l'icône du menu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "État de l'icône de menu à afficher dans la barre d'état"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Indéterminé"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Autorisé"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Refusé"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Une erreur fatale empêche l'extension NoJS de continuer. Vous devriez la "
"désactiver."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Erreur dans l'extension NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration pour extension : %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration pour extension."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données des extensions."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
"Impossible de configurer la structure de la base de données extension."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instance d'extension"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "L'instance d'extension Midori pour cette extension"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instance d'application"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "L'instance de l'application Midori cette extension appartient à"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instance base de données"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Pointer vers l'instance de base de données SQLite utilisée par cette "
"extension"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Chemin base de données"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Pointer vers l'instance de base de données SQLite utilisée par cette "
"extension"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Deuxième niveau seulement"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Politque de domaine inconnue"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accepter temporairement"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personnaliser les racc_ourcis…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Éléments disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Éléments affichés"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Derniers ongle_ts ouverts"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies et données des sites web"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Onglets ouverts"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Plus onglets ouverts..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jours le signet : %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le signet : %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori s'est arrêté inopinément lors de votre dernière utilisation. Si ce "
"problème se répéte, vous pouvez soumettre votre problème à %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Ignorer les derniers onglets"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Afficher le journal de la dernière panne"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Exécuter dans _debugger"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données des extensions : %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les autorisations cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Supprimer toutes les autorisations cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Cette action permet de supprimer toutes les permissions cookies. Il vous "
"sera demandé pour les permissions à nouveau pour chaque site Web visité."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestionnaire de permission de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instance du manager de permission cookie courant"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurer la permission cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Ci-dessous est une liste de tous les sites Web et l'ensemble de la politique "
"pour eux. Vous pouvez supprimer des stratégies en marquant les entrées et en "
"cliquant sur <i>Supprimer</i>. Vous pouvez également ajouter une stratégie "
"pour un domaine manuellement en entrant le nom de domaine ci-dessous, en "
"choisissant la politique et en cliquant sur <i>Ajouter</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
"Politique de cookies pour les domaines ne figurant pas dans la liste "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Demander une décision"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Une erreur fatale s'est produite qui empêche l'extension gestionnaire de "
"permission cookie de continuer. Vous devriez le désactiver."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Erreur dans le extension du gestionnaire de cookie de permission"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Impossible de déterminer la politique cookie globale à définir pour le "
"domaine : %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Jusqu'à fin de la session"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Le sites Web %s veut stocker %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Le sites Web %s veut stocker un cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Plusieurs sites Web veulent stocker %d cookies au total."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Accepter pour cette _session"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "De_nier"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Refuser ce_tte fois"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Date d'expiration"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"La politique à appliquer pour les domaines n'est pas configurée "
"individuellement. Cela n'agit que pour restreindre davantage la politique "
"globale des cookies définie dans les paramètres de Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestionnaire de sécurité des cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "gérer les permissions cookies par site"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Échec de la récupération de l'icone de l'application dans %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Impossible de créer un nouveau lanceur (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Lanceur créé"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr ""
"Vous pouvez désormais démarrer <b>%s</b> à partir de votre lanceur ou du "
"menu Applications"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Une erreur s'est produite lors la création du lanceur"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Nouveau _Profil"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nouvelle _application"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Créer une nouvelle application pour ce site web"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Erreur de lancement"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestionnaire d'application Web"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gérer des sites Web comme des applications installées"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le téléchargement : %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr ""
"Le fichier '<b>%s</b>' ainsi que %d autres fichiers ont été téléchargés."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestionnaire de transferts"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Voir les fichiers téléchargés"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la base de données : %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Impossible d'extraire de la base de données : %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'importation de l'ancienne session : %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Gestion des onglets et des sessions."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Cette extension fournit une file de tâches pour des mises à jour ou des "
"événements réguliers."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter une nouvelle dans la base de données : %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer une note de la base de données : %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer une note : %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour une note : %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nouvelle note"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nouvelle note"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""
"Impossible de sélectionner à partir de la base de données de notes : %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Renommer la note"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copier la note dans le presse-papier"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Supprimer la note"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copier la sélection en tant que note"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
"Sauvegarder des extraits de textes issus de sites web en tant que notes"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Bloquer l'image"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "B_loquer le lien"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Règles :"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""