midori/po/da.po

2479 lines
64 KiB
Plaintext

# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1492
#: ../midori/main.c:1685
#: ../midori/main.c:1693
#: ../midori/main.c:1704
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:369
#: ../extensions/formhistory.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
#: ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:798
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:989
#: ../midori/main.c:1161
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1199
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1214
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1218
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:1223
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1392
#: ../midori/main.c:1902
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1492
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../midori/main.c:1515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1547
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1609
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1609
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1612
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1612
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1682
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1705
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1707
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1777
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1825
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1869
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1887
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1915
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1928
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1940
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:1956
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-array.c:251
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:437
#: ../midori/sokoke.c:771
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4696
#: ../midori/midori-browser.c:4702
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:441
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:665
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:665
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:697
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:710
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:729
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:752
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-browser.c:798
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1284
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
#: ../midori/midori-browser.c:1288
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2136
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2228
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2251
#: ../midori/midori-browser.c:4743
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:824
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:3854
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3857
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:832
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4168
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4191
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4206
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#: ../midori/sokoke.c:944
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:4613
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4615
#: ../midori/sokoke.c:945
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4625
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4627
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#: ../midori/midori-browser.c:4630
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4642
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_k vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:4643
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:4649
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gentag den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4677
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:4680
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:4683
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:4685
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:4686
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:4692
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:4693
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:4705
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4712
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:4714
msgid "View So_urce"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:4715
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markerede"
#: ../midori/midori-browser.c:4718
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markering"
#: ../midori/midori-browser.c:4722
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:4724
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:4730
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: ../midori/midori-browser.c:4733
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:4735
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4736
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4738
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4739
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:4748
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:4752
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4753
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4757
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4758
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4760
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:4775
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:4778
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:4788
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../midori/sokoke.c:934
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5763
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#: ../midori/midori-browser.c:6118
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:979
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#: ../midori/midori-panel.c:415
#: ../midori/midori-panel.c:417
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:427
#: ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:439
#: ../midori/midori-panel.c:440
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-panel.c:697
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Vis panel_titler"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Vis handlings_kontroller"
#: ../midori/midori-panel.c:793
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Blank page"
msgstr "Vis blank side"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:551
#: ../extensions/shortcuts.c:94
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spørg om målmappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Download Manager"
msgstr "Håndtering af hentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "An external download manager"
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Åbn eksterne sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Husk sidste hentede filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:911
#: ../midori/midori-view.c:3773
#: ../midori/midori-view.c:3777
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
#: ../midori/midori-view.c:912
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#: ../midori/midori-view.c:917
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:950
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1164
#: ../midori/midori-view.c:1878
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en besked til %s"
#: ../midori/midori-view.c:1717
#: ../midori/midori-view.c:1780
msgid "Open _Link"
msgstr "Åbn _henvisning"
#: ../midori/midori-view.c:1720
#: ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1723
#: ../midori/midori-view.c:1789
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:1726
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Kopiér henvisningsdestination"
#: ../midori/midori-view.c:1729
#: ../midori/midori-view.c:1801
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:1730
#: ../midori/midori-view.c:1795
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1770
#: ../midori/midori-view.c:1806
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#: ../midori/midori-view.c:1746
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1749
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:1752
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér billed_adresse"
#: ../midori/midori-view.c:1755
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gem _billede"
#: ../midori/midori-view.c:1756
msgid "Download I_mage"
msgstr "Hent bi_llede"
#: ../midori/midori-view.c:1763
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
#: ../midori/midori-view.c:1766
msgid "Save _Video"
msgstr "Gem _video"
#: ../midori/midori-view.c:1766
msgid "Download _Video"
msgstr "Hent _video"
#: ../midori/midori-view.c:1826
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:1854
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
#: ../midori/midori-view.c:1886
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:2162
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2165
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2169
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:2685
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2896
msgid "Speed dial"
msgstr "Hurtigopkald"
#: ../midori/midori-view.c:2897
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:2898
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2899
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:2900
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:2930
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
#: ../midori/midori-view.c:2947
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:3072
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:3315
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:3320
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Gendan faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:3320
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:3879
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:3880
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:3924
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:365
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:378
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#: ../midori/midori-preferences.c:413
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:167
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/sokoke.c:933
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:935
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:936
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:937
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:938
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:939
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:940
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:941
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/sokoke.c:942
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:943
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../panels/midori-addons.c:95
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-history.c:600
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Fejlagtig tid"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:618
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:628
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:393
#: ../katze/katze-utils.c:769
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:468
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:454
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../katze/katze-preferences.c:78
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#: ../extensions/adblock.c:345
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:375
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
#: ../extensions/adblock.c:513
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
#: ../extensions/adblock.c:922
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:923
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Hent på forhånd DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
#: ../extensions/formhistory.c:506
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
#: ../extensions/shortcuts.c:173
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:265
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:305
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:603
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:620
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Fanebladshistorik"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
#: ../extensions/web-cache.c:583
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: ../extensions/web-cache.c:584
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Sidste åbne sider"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"