midori/po/gl.po

2261 lines
60 KiB
Plaintext

# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2009.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 00:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1435
#: ../midori/main.c:1609
#: ../midori/main.c:1617
#: ../midori/main.c:1628
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
#: ../midori/main.c:369
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Fallou ao limpar o historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
#: ../midori/main.c:798
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
#: ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1190
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1205
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
#: ../midori/main.c:1209
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restablecer a última _sesión"
#: ../midori/main.c:1214
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
#: ../midori/main.c:1435
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#: ../midori/main.c:1458
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
#: ../midori/main.c:1490
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#: ../midori/main.c:1541
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
#: ../midori/main.c:1541
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
#: ../midori/main.c:1543
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:1546
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
#: ../midori/main.c:1549
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1551
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
#: ../midori/main.c:1553
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#: ../midori/main.c:1606
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:1711
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
#: ../midori/main.c:1751
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
#: ../midori/main.c:1795
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
#: ../midori/main.c:1813
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:1828
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1841
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
#: ../midori/main.c:1854
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1866
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1882
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:251
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso"
#: ../midori/midori-array.c:432
#: ../midori/sokoke.c:699
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:315
#: ../midori/midori-browser.c:4327
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:326
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:417
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
#: ../midori/midori-browser.c:442
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción non esperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:627
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:627
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:629
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:629
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:659
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:672
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../midori/midori-browser.c:710
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:715
#: ../midori/midori-browser.c:756
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:1211
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
#: ../midori/midori-browser.c:1252
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../midori/midori-browser.c:1393
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2060
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:3523
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en lingüe_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:3530
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova lingüe_ta "
#: ../midori/midori-browser.c:3533
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3860
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:3870
#: ../midori/midori-preferences.c:665
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
#: ../midori/midori-browser.c:3885
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lingüetas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3995
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
#: ../midori/midori-browser.c:4261
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar _lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lingüeta actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4324
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "View Selection Source"
msgstr "Mostrar código da selección"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver o código fonte da selección"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer pechar lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última lingüeta pechada"
#: ../midori/midori-browser.c:4374
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4379
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#: ../midori/midori-browser.c:4383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lingüeta _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar á lingüeta anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lingüeta _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar á lingüeta seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4394
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
#: ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar a documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Comunicar un erro"
#: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4413
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4414
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:4427
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4431
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:4450
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4454
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4457
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "_Location..."
msgstr "Localización..."
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca na web"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lingüetas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Window"
msgstr "_Xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lingüetas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción non esperada «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:941
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostrar os _controis de operación"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lingüetas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Nova lingüeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Lingüeta actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Todas as cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "As cookies desta sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da xanela gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da xanela gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posición gardada do panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "A páxina de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lingüetas que se abran"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lingüetas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lingüetas xunto á actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lingüetas xunto á lingüeta actual ou despois da última"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "Persistencia máxima do historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño da caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:782
#: ../midori/midori-view.c:3043
#: ../midori/midori-view.c:3047
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:783
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:788
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:821
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non se atopou - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1218
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir unha _ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:1220
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova lingüe_ta"
#: ../midori/midori-view.c:1237
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../midori/midori-view.c:1243
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:1249
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:1258
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:1287
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:1319
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:1329
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova lingüe_ta"
#: ../midori/midori-view.c:1507
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:1524
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1531
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1981
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:2177
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:2178
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:2180
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:2210
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#: ../midori/midori-view.c:2227
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
#: ../midori/midori-view.c:2352
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:2581
#: ../midori/sokoke.c:870
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova lingüe_ta"
#: ../midori/midori-view.c:2595
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:2600
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar a lingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:2600
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar a lingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:3149
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:3150
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:3194
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Axustes de tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de scripting incrustadas"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:544
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:615
#: ../midori/midori-preferences.c:616
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:643
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:648
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:662
#: ../midori/midori-preferences.c:672
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/sokoke.c:166
#: ../midori/sokoke.c:178
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
#: ../katze/katze-http-auth.c:124
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:140
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:154
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:170
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:565
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:566
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Pintar as lingüetas con cores diferentes"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lingüetas de cores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorea cada lingüeta para distinguilas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Xestor de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadro de _páxinas"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:558
#: ../extensions/tab-panel.c:613
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lingüetas"
#: ../extensions/tab-panel.c:597
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de lingüe_tas"
#: ../extensions/tab-panel.c:614
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar as lingüetas nun panel vertical"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"