midori/po/nb.po

3648 lines
100 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2015-09-12 00:47:06 +00:00
# Norwegian Bokmal translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-11 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Frank Savoia Sandøy <frasan24@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-12 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17686)\n"
"Language: nb\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Nettleser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Bruk internett"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internett;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nytt privatsurfing vindu"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privat nettlesing"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat nettlesing"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Åpne et nytt privat nettleservindu"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Bilde lagret til. %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kjør ADDRESS som en nettapplikasjon"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESS"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Bruk FOLDER som konfigureringsmappe"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FODLER"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat nettlesning; ingen endringer lagres"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Flyttbar modus, alle kjøretidsfiler er lagret på ett sted."
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Blankt GTK+ vindu med WebKit, som GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en diagnostikkdialog"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Kjør innenfor gdb og lagre tilbakesporing ved krasj."
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kjør det spesifiserte filnavnet som javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Lag avbildning av den spesifserte URI'en"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kjør den spesifiserte kommandoen"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis tilgjengelige kjørekommandoer med -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversjon"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokker URIer som samsvarer med vanlige uttrykks MØNSTER"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Nullstill Midori etter SEKUNDER sekunders inaktivitet"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Feil:\"gdb\" kan ikke bli funnet\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Vennligst rapportér kommentarer, forslag og feil til:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sjekk etter nye versjoner på:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "En ukjent feil oppsto"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Legg til bok_merke"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Utvidelser"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Brukerskript"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Bruker_stiler"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _Fane"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overføringer"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape t_illegg"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lukkede faner"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Addresser]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Fant ikke fila."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Misformet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukjent bokmerke-format"
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå videre til neste side"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til neste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Nettsøk..."
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Last inn gjeldende side på nytt"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stopp innlasting av gjeldende side"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Mislykktes i å oppdatere tittel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Verdien '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet innstilling '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat surfing)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Mislykktes i å legge inn nytt historikkinnlegg: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Velg [tekst]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Rediger mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Redigér bokmerke"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Skriv et navn for dette bokmerket, og velg hvor det skal oppbevares."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Skriv et navn for denne mappen, og velg hvor den skal oppbevares."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Vis i bokmerke_verktøylinje"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Legg til _hurtigvalg"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Lagre fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Lagre tilhørende ressurser"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Nytt vindu åpnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Ny fane åpnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Lagre fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Last inn side på nytt uten mellomlagring"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"For å bruke URI'en over, åpne en nyhetssamler. Det er vanligvis en meny "
"eller knap \"Nytt abonnement\", \"Ny nyhetsstrøm\" eller lignende.\n"
" Alternativt gå til Innstillinger, Programmer i Midori og velg Nyhetssamler. "
"Neste gang du velger en nyhetsstrøm fra ikon, blir det lagt til automatisk."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Ny strøm."
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg til et nytt bokmerke"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Velg tekstmarkørnavigering"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Trykk F7 for å starte markørsurfing. Når det er skrudd på, vil en "
"tekstmarkør dukke opp på alle nettsider."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Skru på markørsurfing"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åpne i _faner"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importér bokmerker…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importér fra en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Mislyktes i å importére bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Bookmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Mislyktes i å eksportere bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En lettvektig nettleser."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "See about:version for versjonsinfo"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette biblioteket er fri programvare; man kan redistribuere det og/eller "
"modifisere det under vilkårene i GNU Lesser General Public License som "
"publisert av the Free Software Foundation; enten versjon 2.1 av lisensen, "
"eller (ved ditt valg) en hvilken som helst senere versjon."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Frank Savoia Sandøy https://launchpad.net/~frasan24\n"
" Magnus Meyer Hustveit https://launchpad.net/~dizzi90\n"
" Neethan Puvanendran https://launchpad.net/~neethan98\n"
" kingu https://launchpad.net/~comradekingu\n"
" messo https://launchpad.net/~rsolvang"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplisér nåværende fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nytt privatsurfing vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Lagre side som..."
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Lagre til fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Legg til i hurtigvalg"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på nyhets_strøm"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk nåværende fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "L_ukk vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den nåværende siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Send siden som et vedlegg via mail"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Lukk alle vinduer"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "Redigér"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lim inn og f_ortsett"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn..."
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Finn _neste"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Finn _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurér programinnstillingene"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Øk zoomnivå"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Mink zoomnivå"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koding"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Se ki_lde"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Se _DOM-kidle"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Mar­kørsurving"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Skru på/av fullskjermvisning"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Skroll _venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Skroll _ned"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Skroll _opp"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Skroll _høyre"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Leslig"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå tilbake til forrige under-side"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Neste eller videre"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Gå til neste under-side eller neste side i historikk"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden din"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm søppel"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Angre lukking av fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Legg til ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importér bokmerker..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bokmerker..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Behandle søkemotorer"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Rens private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøk side"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Flytt fane til _førsteplass"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Flytt fane _bakover"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Flytt fane forover"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Flytt Fane til _sisteplass"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusér _nåværende fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusér _neste visning"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Vis kun ikon for _nåværende fane"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Lukk an_dre faner"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Åpne forrige _økt"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stilte spørsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Rapportér et problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menylinje"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigasjonslinje"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Mislyktes i å inisialisere historikk: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Skilleark"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasjon..."
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åpne en spesifik lokasjon"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Søk etter eller angi en adresse"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Nettsøk..."
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Kjør et nettsøk"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Gjenåpne en tidligere lukket fane eller vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de lagrede bokmerkene"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste over alle åpne faner"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasjonen av programtillegget '%s' kunne ikke lastes inn: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasjonen av programtillegget '%s' kunne ikke lagres: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Eksportér sertifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Ikke stol på denne nettsiden"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Stol på denne nettsiden"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Eksport sertifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Sertifikatautoritetens signatur er ukjent."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Sertifikatet stemmer ikke overens med forventet identited for siden det er "
"hentet fra."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Sertifikatets aktiveringsøyeblikk er fortsatt fremtidig."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet er utgått"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Sertifikatet har blitt inndratt ifølge GTIsConnections "
"sertifikatinndragelsesliste."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikatets algoritme er ansett som usikker."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "En annen feil oppsto i validering av sertifikatet."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Eksportér sertifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Selvsignert"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Sikkerhetsdetaljer"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Ikke bekreftet"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Bekreftet og kryptert tilkobling"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Åpen, ukryptert tilkobling"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Justér sidepanel til høyre"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Lukk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Juster sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Vis hurtigvalg"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sist åpnede faner"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis de forrige fanene uten å starte innlasting"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Vis blank side"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Vis standardsøkemotor"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Vis tilpasset side"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Nåværende fane"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst utenom ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatis (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxytjener"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxytjener"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Verktøylinjestil"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Alltid bruk skrifttypevalgene mine"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Overskriv skrifttype valgt av nettsider med brukervalg"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Innstillingen kunne ikke lastes inn: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig verdi for innstillingen '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Mislyktes i å injesere stilark: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Vis fane _merkelapp"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Vis fane kun _ikon"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Lukk fane til høyre"
msgstr[1] "Lukk faner til høyre"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Lukk andre fane"
msgstr[1] "Lukk andre faner"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Stol på denne nettsiden"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Sikkerhet ukjent"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vil lagre en HTML5-database."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillat"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vil vite hvor du er."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Du er ikke koblet til nettverket"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Din datamaskin må kobles til nettverket for å nå \"%s\". Koble til et "
"trådløst aksesspunkt eller bruk en nettverkskabel og prøv igjen."
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Du er ikke koblet til internett"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Din datamaskin vises å være knyttet til nettverket, men kan ikke nå \"%s\". "
"Sjekk din nettverksinnstilling og prøv igjen."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori kan ikke finne siden som du ser etter"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Siden på \"%s\" ble ikke ble funnet. Sjekk nettadressen for feilstavede ord "
"og prøv igjen."
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Forsøk igjen"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oisann - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Noe gikk galt med '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Forsøk igjen"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en melding til %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Legg til _søkemotor..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Åpne _lenke"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åpne lenke i _forgrunnsfane"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åpne lenke i _bakgrunnsfane"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Åpne lenkem_ål"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Lagre _som..."
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Åpne _bilde i nytt vindu"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åpne _bilde i ny fane"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiér bi_lde"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Lagre b_ilde"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér video_addresse"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Last ned _video"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åpne addresse i ny _fane"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Søk _med"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søk på nettet"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Åpne _ramme i ny fane"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Undersøk _element"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Åpne eller last ned fil fra %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøk side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Sidelasting utsatt:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Lasting utsatt enten på grunn av et nylig krasj eller oppstartsinnstillinger."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Last side"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "forrige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "neste"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Hvorvidt bakgrunnsbilder burde skrives ut"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s gjenstår"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Den nedlastede filen er gal."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Sjekksummen oppgitt med lenken stemte ikke overens. Dette betyr antagelig at "
"filen er ukomplett eller ble modifisert etterpå."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke lagres i denne mappen."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dette området."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Det er ikke nok plass ledig for å laste ned \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Denne filen krever %s men kun %s gjenstår."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hurtigvalg"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Trykk for å legge til en snarvei"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Legg inn snarveiens adresse"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjerne denne snarveien?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Bruk _nåværende side"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Bruk nåværende side som hjemmeside"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Propsjonal skriftypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Bruk standard-skrifttypefamilien for å vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Bruk standard-skriftstørrelse for å vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fast-bredde skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Bruk standard-skrifttypefamilie for å vise fast-breddetekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skriftstørrelse brukt for å vise fast-breddetekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimum skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum skriftstørrelse brukt for å vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukken koding"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Last inn bilder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktivér stavekontroll"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktivér skript"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Aktivér WebGL-støtte"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og bilder"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillat at skript åpner sprettoppdialoger"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Hvorvidt skript tillates å åpne sprettoppvinduer automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Standard zoomnivå"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Opprinnelig faktor å øke størrelsen til nyåpnede faner med"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukkene språk"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"En kommaseparert liste over foretrukkene språk for gjengivning av "
"flerspråklige nettsider, for eksempel: \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, "
"fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Lagre nedlastede filer til:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Surfing"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Utseende:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Verktøylinjestil:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åpne nye sider i:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ny faneoppførsel:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faner"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åpne faner ved siden av nåværende"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Hvorvidt å åpne nye faner ved siden av den nåværende fanen eller etter den "
"siste"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åpne faner i bakgrunnen"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxytjener"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Støttede proxy-typer:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Webmellomlager"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maksimal størrelse på mellomlagrede sider på disk"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identifisér som"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Slett gamle informasjonskapsler etter:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimalt antall dager å lagre informasjonskapsler"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Akseptér informasjonskapsler kunne fra sider du besøker"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokkér informasjonskapsler fra tredjepartsnettsider"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Infokapsler lagrer f.eks innlogginsdetaljer, spilløkter eller brukerprofiler "
"i reklameøyenmed."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Skru på avkoblet nettapplikasjon mellomlager"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Skru på støtte for lokal HTML5-lagring"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Fjern vidresenderdetaljer sendt til nettsider"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Hvorvidt \"Vidresender\" toppteksten skal forkortes til vertnavn"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Slett sider fra historikk etter:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimalt antall dager å lagre historikk"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Behandle søkemotorer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Legg til søkemotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søkemotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Pollett:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Behandle søkemotorer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Bruke som standard"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søkemotoren kunne ikke lastes inn. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søkemotoren kunne ikke lagres. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Bokmerker og historikk"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søk etter %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Mislyktes i å velge fra historikk: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Søk med..."
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søk med %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke kjøre eksternt program."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Innlinje find:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "skill mellom små og store bokstaver"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Lukk finnelinje"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d bokmerke"
msgstr[1] "%d bokmerker"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d undermappe"
msgstr[1] "%d undermapper"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Tøm mappe"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Mappe som inneholder %s og ingen bokmerker"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Mappe som inneholder %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Mappe som inneholder %s og %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Bokmerke som leder til: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s og ingen bokmerker"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bokmerket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slett det valgte bokmerket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Legg til en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatør</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Søk i bokmerker"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "En uke siden"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Mislyktes å fjerne historikkinnlegg: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle historikkinnlegg?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bokmérk det valgte historikkinnlegget"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slett det valgte historikkinnlegget"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Rens hele historikken"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Søk i historikk"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering påkreves"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brukernavn og passord er påkrevd\n"
"for å åpne dette området:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk passord"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskap '%s' er ugyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Velg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Velg mappe"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Innstillinger for %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-sjekksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-sjekksum:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne siden ser ut til å inneholde et brukerskript. Ønsker du å installére "
"det?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installér brukerskript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne siden ser ut til å inneholde en brukerstil. Vil du installére den?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installér brukerstil"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ikke installér"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Brukerskript"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Brukerstiler"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Vil du slette '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Slett brukerskript"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Slett brukerstil"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Filen <b>%s</b> vil bli permanent slettet."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Åpne i tekstbehandler"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Åpne målmappe"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Legg til nytt brukertillegg"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Fjern valgt tillegg"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Brukertillegg"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåke mappe '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Støtte for brukerskript og brukerstiler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Fargerike faner"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Fargekoding for faner"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Informasjonskapselbehandler"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Slett alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Slette alle viste informasjonskapsler. Dersom et filter er satt, vil kun de "
"informasjonskapslene slettes som stemmer overens med filteret."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Ekspandér alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Kollaps alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle informasjonskapsler?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Kune informasjonskapsler som stemmer overns med filteret vil slettes."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved øktens ende"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vert</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Verdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Utløper</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domene</b>: %s\n"
"<b>Informasjonskapsler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ekspandér alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Kollaps alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Søk i informasjonskapsler etter Navn eller Domene"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Overse, vis og slett informasjonskapsler"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiér fane_addresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiér faners addresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiér addressene til alle faner til utklippstavle"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Forsinket innlasting"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Forsink sideinnlasting til du faktisk bruker fanen."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versjonnummer i paranteser viser versjon brukt ved kjøring."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori samler ikke noen personlige data:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ingen historikk eller informasjonskapsler blir lagret."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Programtilleg er skrudd av."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5lagring, lokal database og applikasjonsmellomlagere er skrudd av."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori forhindrer nettsider i å spore brukeren:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Vidresender-URL'er blir redusert til vertnavnet."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS-forhenting er skrudd av."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Språk og tidssone blir ikke oppgitt til nettsider."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash og andre Netscape-tillegg kan ikke vises av nettsider."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dobbeltklikk for mer informasjon"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Dette programtillegget viser glib feilmeldinger i systemtrau."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"En feil oppsto i forsøket av å laste ned en fil med det følgende "
"programtillegget:\n"
" %s\n"
" \n"
" Feil:\n"
" %s\n"
" \n"
" Fortsett uten dette programtillegget."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Last ned filer med Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Last ned filer med SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Last ned filer med \"%s\" eller en tilpasset kommando"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - Kommandolinje"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Kommandolinje:"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Høyreklikk et forslag å for å tilpasse det."
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Nedlastingsfeil"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Kan ikke åpne '%s' fordi nedlastingen feilet."
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Åpne_med..."
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Åpne i bildevisningsprogram"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigerer"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhetssamler"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes å finne påkrevd Atom \"entry\"-elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes å finne påkrevd Atom \"feed\"-elementer i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sist oppdater: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Kanaler"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Legg til ny kanal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Slett kanal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanaler"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Mislyktes å finne rotelement i kanal-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ustøttet kanalformat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Mislyktes å lese XML-kanal. %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Mislyktes i å finne \"channel\" element i RSS XML data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Fant ustøttet RSS-versjon."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes i å finne påkrevde RSS \"item\"-elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes i å finne påkrevde RSS \"channel\"-elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanal '%s' eksisterer allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Feil i lasting av kanal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanalpanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Les Atom/RSS-kanaler"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Mislyktes i å legge til skjemaverdi: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Skjemahistorikk"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Superpassord kreves\n"
"for å åpne passorddatabase"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Huske passord på denne siden?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ikke nå"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Aldri for denne siden"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Skru av/på historikktilstand"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktiver eller deaktiver skjemahistorikk for denne fanen."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Aktivér skjemahistorikk kunne via hurtigtast (Ctrl+Shift+F) per fane"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Skjermhistorikk utfyller"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Lagrer historikk over inntastet skjemadata"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Mislyktes i å velge forslag\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Det er ingen ubesøkte faner"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Historikk-liste"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Oppførsel for fanelukking"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Gjør ingenting"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Bytt til sist viste fane"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Bytt til nyeste fane"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blink vinduer på bakgrunnsfaner"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Neste nye fane (historikkliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Neste nye fane fra historikk"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Forrige nye fane (historikkliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Forrige nye fane fra historikk"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Vis fane i bakgrunn (historikkliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Vis den nå valgte fanen i bakgrunnen"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Historikkliste"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Flytt til sist brukte fane ved skifte eller lukking av faner"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL mislykkes: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Akseptér"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Akseptér for økt"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blokkér"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne database for programtillegg: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Mislyktes i å utføre database-utsagn: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle JavaScript-tilganger?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Slette alle JavaScript-tilganger?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Denne handlingen vil slette alle JavaScript-tilganger. Du blir bedt om "
"tilganger igjen for hver side du besøker."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Behandlerinstans"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instans til global NoJS-behandler"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Konfigurér NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over alle nettsider og tilhørende regelsett. Du kan "
"slette regler ved å markere innlegg og trykke på <i>Slett</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Slett alle"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Tillat skript på lokale sider."
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blok_kér skript ved ukjente domener som standard"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "S_ett tilganger på andre-nivå domene"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Nekt %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Tillat %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Tillat %s for denne økten"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Nettleservindu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Midori-nettleser instansen som denne visningen tilhører"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Visning"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Midorivisningsinstansen denne visingen tilhører"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Menyikontilstand"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Tilstand for menyikon i statuslinjen"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Ukjent"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Tillat"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Nektet"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"En feil oppsto som forhindrer NoJS-tillegget i å fortsette. Du bør skru det "
"av."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Feil i NoJS-tillegg"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Kunne ikke skape konfigurasjonsmappe for tillegg: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Kunne ikke skape konfigurasjonsmappe for tillegg."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Kunne ikke åpne tilleggets database."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Kunne ikke sette opp databasestruktur for tillegg."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Tillegginstans"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Midoritillegginstans for dette tillegget"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Applikasjonsinstans"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Midoriapplikasjonsinstansen dette tillegget tilhører"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Databaseinstans"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Peker til sqlite databaseinstans brukt av dette tillegget"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Databasesti"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Sti til sqlite databaseinstans brukt av dette tillegget"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Tillat lokal side"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Tillat skript til å kjøre på lokal (file://)side"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Kun andre nivå"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Ukjent domenepraksis"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Godta midlertidig"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevegelser"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroller midori med musebevegelser"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Gjenninnlast side eller stopp lasting"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpass tastatursnarveier"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Tilpass tasta_tursnarveier"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Se over og behandle tastatursnarveier"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statuslinje-klokke"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Vis tid og dato i statuslinje"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-tillegg"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Skru på Netscape-tillegg"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statuslinje-funksjoner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Veksle enkelt funksjoner på nettsider av og på"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanepanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "F_anepanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faner i et loddrett panel"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Bare ikoner og faner som standard"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nye faner har ingen tittel som standard"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpass verktøylinje"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Velg elementer som skal vises på verktøylinjen. Elementer kan omplasseres "
"med dra-og-slipp."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgjengelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste objekter"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Tilpass verktøylinje..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Rediger enkelt verktøylinjeoppsettet"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Slett private data"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vask ut private data"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vask ut følgende data:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Sist åpne _faner"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Vask ut private data ved _avslutting av Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Lagret innloggingsinformasjon og _passord"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Informasjonskapsler og nettstadsdata"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Nettstedsikoner"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Åpme famer"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Flere åpne faner..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Klarer ikke å nullstille loggen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne netthistorikken: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å legge til som bokmerke.%s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bokmerke: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Innstillingene kunne ikke lagres. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke lagres. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori kjæsjet sist det ble åpnet. Du kan innrapportere problemet til %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Endre _preferences"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Skru av all_extensions"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis dialog etter Midori-kræsj"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Glem eldre faner"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Vis siste kræsj_logg"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Kjør i feilsøkingsprogram"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En annen instans av midori kjører allerede, men svarer ikke.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fant ikke bokmerkene dine: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Økten kan ikke lastes inn. %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fant ikke papirkurven din: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fant ikke historikken din: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Følgande problem oppstod:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne database over tillegg: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle informasjonskapsels-rettigheter?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Slett alle infomasjonskapsels-rettigheter?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Dette tiltaket vil slette alle informasjonskapsels-rettigheter. Du vil bli "
"spurt om tilgang igjen for hver side som blir besøkt."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Behandling av informasjonskapsler"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instans av gjeldende informasjonskapselsbehandler"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Sett opp informasjonskapselsrettigheter"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Nedenfor er alle besøkte nettsider opplistet med gjeldende praksis anført. "
"Du kan slette praksis ved å markere oppføringene og trykke på <i>Slett</i>. "
"Du kan også legge til en praksis for et domene manuelt ved å skrive inn "
"ønsket domene nedenfor, velge praksis og trykke på <i>Legg til</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Praksis for informasjonskapsler fra domener som ikke er opplistet: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Spør om avgjørelse"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"En fatal feil inntraff, hvilket forhindrer informasjonskapselsbehandleren "
"fra å fortsette. Du bør skru den av."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Feil i informasjonslapselsbehandler-tillegget"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke fastsette global praksis for informasjonskapsler for domenet: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Til øktens ende"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Nettsiden %s ønsker å lagre %d informasjonskapsler."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Nettsiden %s ønsker å lagre en informasjonskapsel."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Flerfloldige nettsider vil tilsammen lagre %d informasjonskapsler."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Godta før denne _økta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Ne_kt"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Nekt _denne gang"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Utløpsdato"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Ingen individuelt fastsatt praksis for bruk av domener. Dette begrenser "
"ytterligere den globale informasjonskapsels-praksisen satt i Midoris "
"innstillinger."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Informasjonskapsels-behandler"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Behandle informasjonskapsler på side-for-side -basis"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Kunne ikke innhente applikasjonsikon i %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppstarter (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Oppstarter opprettet"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Du kan nå kjøre <b>%s</b> fra oppstarteren din, eller menyen"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Feil ved opprettelse av oppstarter"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Ny _profil"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Ny _app"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Lager en ny app for angitt side"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Oppstartsfeil"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Lag _oppstarter"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Behandling av nettapp-er"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Behandle installerte nettsider som applikasjoner"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Overføringer"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Fjern alle"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste ned: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åpne mål_mappe"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopier lenke_plassering"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har blitt lastet ned."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' og %d andre filer har blitt lastet ned."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overføring ferdig"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Noen filer er på vei ned"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Avslutt Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overføringene vil bli kansellert om Midori avsluttes."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Overførings-benahdler"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Se nedlastede filer"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere database: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Kunne ikke utføre utvalg fra database: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Klarte ikke å importere gammel økt: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Fane og økt-behandling"
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Dette tillegget gir sjekkliste for oppdateringsjobber eller gjentagende "
"hendleser."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å legge til notat i database: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne notat fra database: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å omdøpe notat: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere notat: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nytt notat"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nytt notat"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å velge notater fra database: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Omdøp notat"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Kopier notat til utklippstavle"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern notat"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Kopier utvalg til notat"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Lagre tekstutklipp fra nettsider som notater"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklame-blokkerer"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokker reklame i hendhold til filtreringsliste"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okker bilde"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okker lenke"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfigurer reklameblokkeringsfilter"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""