midori/po/ru.po

2370 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-18 21:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 21:39+0800\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1497
#: ../midori/main.c:1505
#: ../midori/main.c:1516
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:779
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:974
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1101
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1120
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1343
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1366
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1399
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1439
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1443
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1448
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1494
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1517
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1519
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1600
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1636
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1713
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1726
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1739
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1751
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1767
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:236
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:244
#: ../midori/midori-array.c:253
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:410
#: ../midori/sokoke.c:700
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:304
#: ../midori/midori-browser.c:4166
#: ../midori/midori-browser.c:4172
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:315
#: ../midori/midori-browser.c:4169
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:410
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:619
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:619
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:649
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:662
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:681
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:700
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:705
#: ../midori/midori-browser.c:746
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:822
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1169
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Файл <b>%s</b> загружен."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1173
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfer completed"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1960
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3426
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3429
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3729
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3733
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3746
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
#: ../midori/midori-preferences.c:675
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Журнал"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3761
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3766
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3776
#: ../midori/sokoke.c:874
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Зарытые вкладки и окна"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3859
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3867
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4100
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4109
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4112
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4114
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4115
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4117
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4118
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4120
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4121
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4124
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4127
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4129
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4132
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135
#: ../midori/midori-browser.c:4138
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4141
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4144
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4147
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4150
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4152
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4153
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4156
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4160
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4162
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4175
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4178
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4181
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4182
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "View So_urce"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4185
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4188
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4194
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4197
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4200
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4203
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4205
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4206
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4208
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4209
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4213
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4217
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4220
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4223
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4224
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4228
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4229
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4236
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4237
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4239
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4240
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4242
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4246
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4253
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4254
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4259
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4260
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4263
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4264
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4267
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4268
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4271
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4272
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4276
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _состояния"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4280
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4297
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4300
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4303
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4306
#: ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Custom..."
msgstr "Другая..."
#: ../midori/midori-browser.c:4744
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4751
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4753
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4777
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4779
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4800
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
#: ../midori/sokoke.c:863
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4834
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4849
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5073
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5083
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:343
#: ../midori/midori-panel.c:508
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Расположить панель справа"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:353
#: ../midori/midori-panel.c:354
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:509
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
#: ../midori/midori-view.c:2265
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние открытые страницы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:87
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:341
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать последний размер окна"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Folder"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Папка загрузок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открывать новую страницу в"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открывать внешние страницы в"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст записей"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кэша"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кэша"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:750
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:752
#: ../midori/midori-view.c:2897
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:755
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:785
#: ../midori/midori-view.c:2901
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1172
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1174
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1191
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1197
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1203
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1212
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1269
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1279
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Открыть или сохранить файл"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1474
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1477
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1481
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Файл %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1899
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2089
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2090
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2092
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2093
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2123
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2140
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Сделать копию"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#. Page "Appearance"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#. Page "Behavior"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Applications"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:578
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:579
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Network"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:625
#: ../midori/midori-preferences.c:626
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:658
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:659
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:672
#: ../midori/midori-preferences.c:682
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-arrayaction.c:331
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:172
#: ../midori/sokoke.c:184
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "Add Boo_kmark"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "_Добавить закладку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Домашняя страница"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:869
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:870
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:125
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:266
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Цвета вкладок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:166
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:263
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
msgstr "_Настроить клавиши..."
#: ../extensions/shortcuts.c:295
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:296
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:293
#: ../extensions/tab-panel.c:352
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:336
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:353
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:414
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:430
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:582
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"