midori/po/zh_TW.po

1580 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-03-08 01:18:32 +00:00
# Traditional Chinese Messages for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 19:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 15:33+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Midori 輕量網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705
#: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Midori"
msgstr "綠網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
#: ../midori/main.c:480
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
#: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:629
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "加入歷史項目時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:882
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
#: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
#: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "傳送"
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
#: ../midori/main.c:1401
msgid ""
2009-03-29 22:49:48 +00:00
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
2009-03-08 01:18:32 +00:00
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來"
"解決問題。"
#: ../midori/main.c:1416
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
#: ../midori/main.c:1420
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#: ../midori/main.c:1425
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "No filename specified"
msgstr "未指定任何檔名"
#: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "發生不明錯誤。"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../midori/main.c:1658
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
#: ../midori/main.c:1702
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
#: ../midori/main.c:1726
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
#: ../midori/main.c:1728
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
#: ../midori/main.c:1755
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "一份 Midori 已經在執行中卻無反應。\n"
#: ../midori/main.c:1823
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:1835
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
#: ../midori/main.c:1850
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
#: ../midori/main.c:1863
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
#: ../midori/main.c:1876
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
#: ../midori/main.c:1888
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925
#: ../midori/midori-browser.c:2931
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:333
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已載入"
#: ../midori/midori-browser.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:536
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:536
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:566
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:788
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:790
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:2674
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
#: ../midori/midori-browser.c:2682
msgid "translator-credits"
msgstr "趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>"
#: ../midori/midori-browser.c:2859
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:2862
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:2865
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2868
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2873
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:2874
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2876
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:2877
msgid "Close this window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:2880
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:2883
msgid "Quit the application"
msgstr "退出應用程式"
#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:2888
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪下所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Copy the selected text"
msgstr "複製所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:2897
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上文字"
#: ../midori/midori-browser.c:2900
msgid "Delete the selected text"
msgstr "刪除所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:2903
msgid "Select all text"
msgstr "選取所有文字"
#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:2908
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:2909
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:2911
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:2912
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:2915
msgid "_Quick Find"
msgstr "快速尋找(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:2916
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "快速跳到字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:2919
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
#: ../midori/midori-browser.c:2921
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:2922
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2934
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:2937
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:2940
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076
msgid "View _Source"
msgstr "檢視原始碼(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:2943
msgid "View the source code of the page"
msgstr "檢視頁面的原始碼"
#: ../midori/midori-browser.c:2945
msgid "View Selection Source"
msgstr "檢視所選原始碼"
#: ../midori/midori-browser.c:2946
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "檢視所選部份的原始碼"
#: ../midori/midori-browser.c:2950
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
#: ../midori/midori-browser.c:2952
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:2955
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2961
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2963
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
#: ../midori/midori-browser.c:2964
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "刪除回收筒的內容"
#: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2967
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "開啟上次關閉的分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:2972
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:2975
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "加入、編輯和移除搜尋引擎…"
#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:2980
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2982
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:2983
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2985
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:2987
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:2988
msgid "Show the documentation"
msgstr "顯示文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:2991
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "顯示常見問題集"
#: ../midori/midori-browser.c:2993
msgid "_Report a Bug"
msgstr "回報錯誤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:2994
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
#: ../midori/midori-browser.c:2997
msgid "Show information about the program"
msgstr "顯示程式相關資訊"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "私人瀏覽(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3005
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "瀏覽時不儲存任何私人資料"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3011
msgid "Show menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-browser.c:3014
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "Show navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊欄(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3019
msgid "Show sidepanel"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../midori/midori-browser.c:3022
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3023
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-browser.c:3026
msgid "_Transferbar"
msgstr "傳送列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Show transferbar"
msgstr "顯示傳送列"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3031
msgid "Show statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:3445
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:3471
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3520
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:3533
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3535
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:3722
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: ../midori/midori-browser.c:3727
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../midori/midori-browser.c:3732
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#: ../midori/midori-browser.c:3740
msgid "Highlight Matches"
msgstr "標識相符者"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊欄靠右對齊"
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊欄靠右對齊"
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "關閉側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "Last open pages"
msgstr "上次開啟頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Both horizontal"
msgstr "水平並列"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "All cookies"
msgstr "所有訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Session cookies"
msgstr "執行階段訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Last panel position"
msgstr "上次側邊欄位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的側邊欄位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Last panel page"
msgstr "上次側邊欄頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的側邊欄頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在位置欄中顯示進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Load on Startup"
msgstr "啟動時載入"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "What to load on startup"
msgstr "啟動時要載入什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Download Folder"
msgstr "下載資料夾"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Download Manager"
msgstr "下載管理員"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "An external download manager"
msgstr "外部下載管理員"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置欄之內進行的搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示頁標列"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁頁標列"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於頁標"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "頁標上是否有關閉按鈕"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open new pages in"
msgstr "開啟新頁面於"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open external pages in"
msgstr "開啟外部頁面於"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "要接受什麼型態的訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Original cookies only"
msgstr "只限原本的訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接受來自原始網站的訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最大訊餅時限"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "記住上次造訪的頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Maximum history age"
msgstr "最大造訪歷史時限"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "記住上次表單輸入"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "記住上次下載檔案"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自動偵測代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Cache size"
msgstr "快取大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "允許的快取大小"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:629
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "找不到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Open _Link"
msgstr "開啟鏈結(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:961
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "_Save Link destination"
msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:996
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下載鏈結網址(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1018
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1027
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1501
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "檢閱頁面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1654
msgid "Source"
msgstr "原始碼"
#: ../midori/midori-view.c:1678
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "無法顯示文件"
#: ../midori/midori-view.c:1694
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "字型設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "預設字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "預設使用的字元編碼"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "特徵"
#: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "自動收縮圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可變更大小的文字區"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "是否文字區可變更大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
#: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式外掛程式物件"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制每英吋 96 點"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable developer tools"
msgstr "啟用開發工具"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Navigationbar"
msgstr "導覽列"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
#: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:597
msgid "Privacy"
msgstr "私密性"
#: ../midori/midori-preferences.c:604
msgid "Web Cookies"
msgstr "網頁訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:403
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
#: ../midori/sokoke.c:734
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:736
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: ../midori/sokoke.c:737
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:738
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:739
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:740
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:741
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者命令稿(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:742
msgid "User_styles"
msgstr "使用者樣式(_S)"
#: ../midori/sokoke.c:743
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:744
msgid "_Transfers"
msgstr "傳送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:745
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "關閉的分頁和視窗(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:746
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s 無法被存取"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者命令稿"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "停用(_D)"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯已選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除已選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "主控臺"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "已選歷史項目加入書籤"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除已選歷史項目"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一週之前"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 天之前"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "認證所需"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要使用者名稱和密碼\n"
"以開啟這個位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框不完整"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠手勢"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "長駐頁面"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "長駐頁面(_P)"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "圖像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "命令稿"