midori/po/id.po

3231 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-11-11 20:39:31 +00:00
# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011.
#
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Peramban web ringan"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:363
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:622
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna untuk kepentingan iklan."
#: ../midori/main.c:823
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi."
#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah tersebut."
#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"
#: ../midori/main.c:1102
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Abaikan tab lama"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1431
msgid "No filename specified"
msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1450
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Galat tak diketahui terjadi."
#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Tampilkan dialog diagnosis"
#: ../midori/main.c:1899
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1907
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "POLA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "DETIK"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Mengalihkan peringatan konsol ke NAMABERKAS yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "NAMABERKAS"
#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid."
#: ../midori/main.c:2046
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:2048
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2118
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan"
#: ../midori/main.c:2120
msgid "Cookies"
msgstr "Kuki"
#: ../midori/main.c:2123
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Kuki 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Basis _Data HTML5"
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Tembolok Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Tembolok Aplikasi Luring"
#: ../midori/main.c:2297
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:2333
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2381
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2394
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:2426
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abaikan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format penanda tak dikenal."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:467
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Meramban Privat)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting folder"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Penanda baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Folder level atas"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Tampilkan di _batang alat"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini."
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa."
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n"
"Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan ditambahkan secara otomatis."
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4188
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Impor penanda..."
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikasi:"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Import from a file"
msgstr "Impor dari berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Gagal mengimpor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Penanda XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Penanda Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Gagal mengekspor penanda"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Tab terakhir dibuka"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi."
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya."
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "translator-credits"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Simpan Halaman Sebagai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Buat _Peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
msgstr "Buat sebuah peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan _berita"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup jendela ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "T_utup semua Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Close all open windows"
msgstr "Tutup semua jendela yang terbuka"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Potong teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Salin teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hapus teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reset level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Encoding"
msgstr "_Penyandian"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Meramban Ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Ubah navigasi kursor teks"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Gulung _Kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Gulung ke kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Gulung _Bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll down"
msgstr "Gulung bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Gulung _Atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll up"
msgstr "Gulung atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Scroll _Right"
msgstr "_Gulung Kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Gulung ke kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Ekspor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Clear private data..."
msgstr "Hapus data pribadi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeksi Halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Geser Tab ke Belakang"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Geser Tab ke Depan"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus _Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Daur fokus di antara tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplikasi tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Tutup Tab Lainnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open last _session"
msgstr "Buka _sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Help"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Ba_ntuan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Laporkan Masalah..."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Tampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Tampilkan panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan batang penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Tampilkan batang status"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "China (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"
#: ../midori/midori-browser.c:5941
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5943
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:5965
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Penelusuran _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5967
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:5988
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6017
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6602
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1640
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Mencari %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Tempel dan l_anjutkan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "Tidak diverifikasi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Tampilkan Panggil cepat"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Ikon kecil"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Tak ada server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan Batang Penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Tampilkan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Item Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel Sisi Kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ratakan panel sisi di kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Jika Midori dijalankan:"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Laman"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Tampilkan dialog macet"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Penyunting teks eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Sebuah agregator berita eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pencari entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab terakhir"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Buka popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Kedipkan jendela yang membuka tab di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Kedipkan jendela peramban jika tab baru dibuka di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Menggulung kinetis"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Hapus kuki lama setelah:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server Proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Identification string"
msgstr "Tali identifikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The application identification string"
msgstr "Tali identifikasi aplikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "Penyandian kesukaan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
msgstr "Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Clear data"
msgstr "Hapus data"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data terpilih untuk dihapus"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Deny"
msgstr "_Tolak"
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Allow"
msgstr "_Izinkan"
#: ../midori/midori-view.c:1378
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda."
#: ../midori/midori-view.c:1467
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Galat - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1468
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../midori/midori-view.c:1470
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s"
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeksi _Elemen"
#: ../midori/midori-view.c:2353
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan"
#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang"
#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Salin Tu_juan Tautan"
#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Salin _Alamat Gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Save I_mage"
msgstr "Simpan Ga_mbar"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Salin _Alamat Video"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save _Video"
msgstr "Simpan _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Download _Video"
msgstr "Unduh _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cari web"
#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open or download file"
msgstr "Buka atau unduh berkas"
#: ../midori/midori-view.c:2775
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2777
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3386
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3675
msgid "Speed Dial"
msgstr "Panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Masukkan judul jalan pintas"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Atur jumlah kolom dan baris"
#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:"
#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:3683
msgid "Thumb size:"
msgstr "Ukuran miniatur:"
#: ../midori/midori-view.c:3684
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: ../midori/midori-view.c:3686
msgid "Big"
msgstr "Besar"
#: ../midori/midori-view.c:3875
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime."
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Memuat halaman ditunda"
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal."
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Load Page"
msgstr "Memuat Halaman"
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4375
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Tampilkan _Label Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4386
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tutup Tab _Lainnya"
#: ../midori/midori-view.c:5006
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
#: ../midori/midori-view.c:5007
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
#: ../midori/midori-view.c:5039
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Gunakan _halaman saat ini"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Proporsional"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Nama Host"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Buka dengan"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Bookmark"
msgstr "B_ookmark"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2214
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d jam"
#: ../midori/sokoke.c:2215
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d menit"
#: ../midori/sokoke.c:2216
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d detik"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2233
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2253
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tersisa"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer selesai"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Berkas yang diunduh galat."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Keluar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:306
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 minggu"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 bulan"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 tahun"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda dapat menemukan lebih banyak senarai di %s."
#: ../extensions/adblock.c:813
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting aturan"
#: ../extensions/adblock.c:826
msgid "_Rule:"
msgstr "_Aturan:"
#: ../extensions/adblock.c:880
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ok gambar"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ok tautan"
#: ../extensions/adblock.c:1453
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:1454
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instal skrip pengguna"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instal gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Jangan instal"
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Hapys skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Hapus gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' akan secara permanen dihapus."
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Buka di Penyunting Teks"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Buka Folder Tujuan"
#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
msgstr "Tambah pengaya baru"
#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Hapus pengaya terpilih"
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
msgid "User addons"
msgstr "Pengaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:1762
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1804
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki yang cocok dengan filter yang dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Perkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Ranah</b>: %s\n"
"<b>Kuki</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "P_erkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Salin _Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Salin Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Hapus umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Ubah status formulir riwayat"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ubah status aktif formulir riwayat untuk tab ini."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Hanya aktifkan formulir riwayat melalui tombol pintas (Ctrl+Shift+F) pada tiap-tiap tab"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Tidak tersedia: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Formulir pengisi riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Senarai-Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Perilaku menutup tab"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apapun"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Pindah ke tab terakhir yang ditampilkan"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Pindah ke tab terbaru"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Tampilkan tab di latar belakang (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Tampilkan tab terpilih saat ini di latar belakang"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "Senarai Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Pindah ke tab terakhir digunakan ketika berpindah atau menutup tab"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Jam Batang Status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya dengan seret dan taruh."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Ditampilkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Sesuaikan..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Atur ulang _sesi terakhir"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Tak ditemukan - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Paksa 96 titik per inci"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Atur filter _Iklan..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan terakhir"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Meramban Privat)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Tampilkan halaman Kosong"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Semua kuki"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Kuki sesi"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Transfer"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manajer Unduh"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Manajer unduh eksternal"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Buka halaman eksternal di:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Terima kuki"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Usia kuki maksimum"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Usia riwayat maksimum"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Tampilan"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Pengaturan fonta"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Antarmuka"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Batang navigasi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikasi"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplikasi Eksternal"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Kuki Web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s dari %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Bentuk Riwayat"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Pageholder"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Pageholder"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Isi"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% termuat"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Batang _transfer"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang transfer"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Tampilkan _judul panel"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Tanya folder tujuan"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah selesai"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Hanya kuki asli"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Ukuran tembolok"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Buka _Tautan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Kembalikan Tab"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Kecilkan Tab"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Penyandian"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Ga_ya pengguna"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Warnai tab dengan jelas"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Manajer _Kuki"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Cari Cepat"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Keduanya horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Atur mesin pencari"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Non Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"