midori/po/es.po

1913 lines
49 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2009-03-30 21:28:40 +00:00
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-04-26 14:20:51 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 01:47-0300\n"
"Last-Translator: Elega <elega@elega.com.ar>\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1288
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396
#: ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:228
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:332
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:442
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:465
#: ../midori/main.c:499
#: ../midori/main.c:515
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:694
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:722
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:770
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:827
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:873
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1073
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1088
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1097
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1288
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1311
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1340
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1342
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1344
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1385
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1408
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1410
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1489
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1551
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1579
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1592
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1604
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1620
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:280
#: ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recargar la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:291
#: ../midori/midori-browser.c:3371
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:353
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "%d%% cargado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:378
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:543
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:543
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:573
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:586
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Description:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descripción:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:624
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:629
#: ../midori/midori-browser.c:670
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:746
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2803
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:2810
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2813
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Cookies"
msgstr "Huellas/ Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios de internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3101
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3302
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3305
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3308
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3311
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3314
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3316
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3317
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3319
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3320
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close this window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Cerrar ésta ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3323
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3326
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3328
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3331
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3334
#: ../midori/midori-browser.c:3337
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3340
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3343
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3346
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3349
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3351
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3352
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3354
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3355
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3358
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3359
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3362
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3364
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3365
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3377
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3380
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3383
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3395
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3398
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3401
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:3407
#: ../midori/midori-view.c:1138
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View _Source"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3408
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3410
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver código fuente de la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3411
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3415
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3417
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3420
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Retroceder una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3423
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Avanzar una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3426
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3428
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3429
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3431
#: ../midori/midori-view.c:1110
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3432
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3438
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3440
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3443
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3451
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3452
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3454
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3455
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3457
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3459
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3460
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3462
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3463
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3465
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3466
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3469
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3476
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Navegación privada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3477
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3482
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3483
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3486
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3487
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3490
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3491
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3494
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3495
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3498
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3499
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3502
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3503
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Open a particular location"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir un lugar"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3970
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "_Buscar en la internet..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3972
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda de internet"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3993
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4006
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4008
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4023
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4036
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4038
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4205
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgstr "_Búsqueda en línea:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Previous"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Next"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Siguiente"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4240
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Match Case"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Sensible mayúsculas "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Destacar coincidencias"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4258
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4598
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Si se desea separar el panel de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si se desea alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:183
#: ../midori/midori-view.c:1949
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Blank page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página en blanco"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:184
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:185
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last open pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Últimas páginas visitadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Todas las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Huellas de la sesión"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
#: ../panels/midori-addons.c:94
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:329
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:330
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:338
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:339
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:373
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:383
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Última búsqueda en la internet"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Última búsqueda de internet guardada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
2009-04-26 21:31:52 +00:00
msgstr "Mostrar progreso en lugar de entrada"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
2009-04-26 21:31:52 +00:00
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-04-26 21:31:52 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página que se carga al inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Gestor de descargas externo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de textos externo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir las páginas externas en"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar en el texto automáticamente al comenzar a tipear"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Aceptar cookies"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Sólo cookies originales"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Duración máxima de las cookies"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Duración máxima del historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Identificar como páginas de internet"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cache size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño del caché"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637
#: ../midori/midori-view.c:2473
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha encontrado - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _enlace"
#: ../midori/midori-view.c:978
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:995
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1004
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descargar enlace"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1010
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la internet"
#: ../midori/midori-view.c:1086
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1661
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1806
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1822
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "General"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Configuración de las fuentes"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Fuente por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Features"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Características"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Habilitar scripts"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable plugins"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Habilitar complementos"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:539
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:540
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:549
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:560
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
#: ../midori/midori-preferences.c:591
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:618
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:623
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Privacy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Privacidad"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:624
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:637
#: ../midori/midori-preferences.c:647
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "days"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "días"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícono"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Utilizar como _predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:117
#: ../midori/sokoke.c:129
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:448
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:784
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:785
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:786
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:787
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:788
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "C_omplementos"
#: ../midori/sokoke.c:792
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#: ../midori/sokoke.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:218
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:227
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el historial completo"
#: ../panels/midori-history.c:600
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación estan rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:395
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:254
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager.c:913
#: ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar huellas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Anclar página"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Anclar página"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"
2009-03-30 21:28:40 +00:00