2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-03-02 22:54:53 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 09:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 10:06+0100\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1596
#: ../midori/main.c:1702
#: ../midori/main.c:1711
#: ../midori/main.c:1722
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:106
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:161
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:168
#: ../midori/main.c:238
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:480
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:488
#: ../midori/main.c:497
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:519
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:551
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:605
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:629
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:652
#: ../midori/main.c:686
#: ../midori/main.c:702
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:882
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:910
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:939
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1069
#: ../midori/sokoke.c:617
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1090
#: ../midori/main.c:1117
#: ../midori/main.c:1145
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1169
#: ../midori/main.c:1193
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1224
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1265
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
2009-03-29 22:49:48 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1413
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1417
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1422
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1596
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1628
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1651
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1699
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1723
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1725
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1752
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1820
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1832
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1847
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1860
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1873
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1885
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:277
#: ../midori/midori-browser.c:3055
#: ../midori/midori-browser.c:3061
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:288
#: ../midori/midori-browser.c:3058
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:350
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:375
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:554
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:554
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:584
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:597
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:616
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:635
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:640
#: ../midori/midori-browser.c:681
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Livello principale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:761
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1372
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2634
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:2641
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2644
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2802
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2989
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2992
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2995
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2998
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3001
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva un file"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3003
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3004
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3006
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3007
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3010
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3013
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3015
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3018
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3021
#: ../midori/midori-browser.c:3024
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3027
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3030
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3033
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3036
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3038
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3039
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3041
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3042
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3045
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Ricerca _veloce"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3046
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3049
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3051
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3052
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre degli strumenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3064
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3067
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3070
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3091
#: ../midori/midori-websettings.c:199
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:3094
#: ../midori/midori-view.c:1077
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Visualizza _sorgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3095
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3097
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3098
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3102
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3104
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3107
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3110
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3113
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3115
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3116
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3118
#: ../midori/midori-view.c:1049
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3119
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3123
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3124
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3126
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3127
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3131
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3132
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Passa alla scheda precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3134
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3135
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3137
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3139
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Contents"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "_Sommario"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3140
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3142
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande _frequenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3143
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3145
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _bug"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3146
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3149
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3156
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigazione _privata"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3157
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3162
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menù"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3163
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menù"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3166
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3167
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3170
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Pannello laterale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3171
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3174
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra dei segnalibri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3175
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3178
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3179
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3182
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3183
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3602
2009-02-20 20:59:04 +00:00
m sgid "_Separator"
msgstr "Sep_aratore"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3609
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Indirizzo..."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3611
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3635
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3637
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3656
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3671
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3684
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3699
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3701
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3864
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3899
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3907
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Evidenzia risultati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Chiudi pannello"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
#: ../midori/midori-view.c:1821
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:179
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Ultime pagine visitate"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Entrambi orizzontalmente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:329
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:330
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menù"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Abilitare per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carica all'avvio"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to load on startup"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:517
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Cartella download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un gestore download esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:583
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open new pages in"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Apri nuove pagine in"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Apri pagine esterne in"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:636
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:697
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerco direttamente nella pagina mentre si scrive"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare per per cercare automaticamente nella pagina quando si scrive"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:724
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Cookie originali"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ricorda i moduli compilati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi download"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Abilitare per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "File temporanei"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:630
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:960
msgid "Open _Link"
msgstr "Apri co_llegamento"
#: ../midori/midori-view.c:962
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:979
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:989
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:997
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica _indirizzo collegamento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:1028
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1507
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1664
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1688
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1704
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:93
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#. Page "General"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. Page "Appearance"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:452
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:465
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:477
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Ridimensiona immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:489
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable plugins"
msgstr "Abilita plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Abilita oggetti integrati con plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:501
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori"
#. Page "Interface"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:564
#: ../midori/midori-preferences.c:565
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:592
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:599
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:606
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:631
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:624
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Token:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgstr "Parame_tro:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:440
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "_Stili dell'utente"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "N_uova scheda"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Download"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Finestre e schede chiuse"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s non è accessibile"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Password"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Gesti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"